Van Thijsken vanden schilde

Title

Van Thijsken vanden schilde

Subtitle

Translation: About Thijsken van den Schilde

Synopsis

Thijsje van de Schild, the chief of a gang of robbers, does not return from a procession: he is imprisoned in Delder. His wife visits him there and blames him for not having stopped robbing. She is accused of spending too much, which means he has to steal. At this she refuses to redeem him: he will be sentenced to death.

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Digital Object

Image / Audio Credit

Pamphlet: Antwerps liedboek, song #59 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. Nederlandse Liederenbank

Transcription

Het is goet vrede in alle Duytsce landen
Sonder Thijsken van den Schilde, hi leyt te Delder ghevanghen,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.

Die vrou al van den Scilde, si lach op hooger tinnen.
Si sach die heeren, die borghers comen binnen,
Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet,
Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet.

‘Ghi ruyters, ghi rovers, ghi heeren van der straten,
Waer hebdi Thisken van der Schilde ghelaten?
Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?
Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?’

‘Och vrouken van den Schilde, nu en laet u niet verlanghen
Dat Thijsken van den Schilde te Delder leyt ghevanghen.
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.’

Dat vrouken van den Schilde en woudes niet ghelooven.
Si dede haer paerdeken sadelen ende toomen,
Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys,
Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys.

‘Och Thijsken van den Schilde, dats bistu nu hierbinnen,
So steect u hoofdeken al uut der hoogher tinnen,
Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf,
Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf!’

Thijsken van den Schilde en liets hem niet verdrieten.
Hi liet zijn hoofdeken ter hooger tinnen uutschieten,
Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf,
Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf.

‘Thijsken van den Schilde, ghi en wout my niet ghelooven
Dat ghi bi daghe, by nachte, soudt laten u ruyten, u rooven,
Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht,
Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht.’

‘Ja vrouken van den Schilde, dat quam by uwen sculden:
Dat ghi wout draghen dat silver ende root gulden,
Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout,
Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout!’

‘Och Thijsken van den Schilde, haddy dat woort ghesweghen!
Met silver ende roode gout had ick u op doen weghen,
Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf,
Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf!’

‘Och vrouken van den Schilde, en soude u dat niet verdrieten
Dat mi die raven, die voghelen souden eten?
Dat mi souden eten so menich clein vogelken,
Dat mi souden eten so menich clein vogelken?’

‘Och Thijsken van den Schilde, en laet u niet verlanghen:
Ick sal u radeken met rooskens ombehanghen,
Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf,
Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf!’

 

It is peaceful in the Low Countries 
without Thijsken van den Schilde, he is in prison in Delder, 
He is in prison, miserably, under penalty of death
He is in prison, miserably, under penalty of death

The lady of Den Schilde, she looked out from the high wall.
She watched the lords, the citizens, enter.
She did not see Thijsken, her dearest lover, among them,
She did not see Thijsken, her dearest lover, among them.

"You vagabonds, you robbers, you lords of the streets,
Where have you left Thijsken van der Schilde?
Where have you left my dearest lover?"
Where have you left my dearest lover?"

"Oh, mistress Van den Schilde, don't let it distress you
that Thijsken van den Schilde is in prison in Delder.
He is in prison, miserably, under penalty of death,
He is in prison, miserably, under penalty of death"

The lady Van den Schilde would not believe it.
She saddled and bridled her horse.
She rode to Delder, to the high house, 
She rode to Delder, to the high house,

"Oh, Thijsken van den Schilde, if you are (indeed) in there,
then put your head out of the high wall.
Let me see your vigorous, young body,
Let me see your vigorous, young body!

Thijsken van den Schilde did not mind this at all,
He put his head out above the high wall,
He let her see his vigorous, young body,
He let her see his vigorous, young body.

"Thijsken van den Schilde, you would not promiss me
that you would stop riding and robbing day and night,
that you would stop robbing in the middle of the night,
that you would stop robbing in the middle of the night

"Yes, lady Van den Schilde, you are to blame for this:
Because you wanted to wear silver and gold,
Because you wanted to wear wrought gold,
Because you wanted to wear wrought gold.

"Oh Thijsken van den Schilde, if you had remained silent,
I would have paid your weight in that silver and gold (to buy you free),
but it (the robbed silver and gold) will now cost you your vigorous young body (your life)!"


"Oh, lady Van den Schilde, would it not distress you
that the ravens, the birds should eat me?
That so many a small bird should eat me?
That so many a small bird should eat me?"

"Oh Thijsken van den Schilde, don't let it distress you,
I will cover your wheel (the one he'll be executed on) with roses,
your vigorous, young body will rest on them,
your vigorous, young body will rest on them."

Translation by Cecile Morree
 

Date

Notes

Translation notes:
1. The Low Countries is all areas where the Dutch language is spoken.
2. The high house refers to a prominent building.

Files

van thijsken vanden schilde.jpg
van thijsken vanden schilde2.jpg

Tags

Citation

“Van Thijsken vanden schilde,” Execution Ballads, accessed August 8, 2020, https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1256.