
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/items/browse?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-12T03:52:08+10:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>41</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="123" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="628">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/6665beb723516b5403fc518aacac0d72.mp4</src>
        <authentication>e39e8c442e964f19778f8064d65ae2bc</authentication>
      </file>
      <file fileId="629">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/6717786f2902fba15a87f0f5cdc1f426.mp4</src>
        <authentication>f3f06d46c276b5b2a93f1fb9710c8965</authentication>
      </file>
      <file fileId="630">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/78eaebaed96ed84b36ee04837e725916.mp4</src>
        <authentication>07562c0f39d8aa3ab565cfb985ab3843</authentication>
      </file>
      <file fileId="631">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/255768b7de6e07937c8b91ea50c9c680.mp4</src>
        <authentication>c11e2582914cae0c53c7f49c727a6f2d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51">
                  <text>Vaihoho (dadolin kanta; sung poetry) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="265">
                  <text>Oral Traditions And Expressions</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="266">
                  <text>TETUM&#13;
Istória orál Fataluku nian maioria mak dadolin kanta ne'ebé ema koñese ho naran vaihoho. Vaihoho uza metáfora atu konta kona-ba akontesimentu istóriku. Uluk vaihoho sira barak liu haree ba tema domin no sentimentu terus tanba domin, maibé agora sira konta barak kona-ba konflitu, funu no triste. Tema seluk mak kona-ba ko'a hare no silu batar.&#13;
&#13;
Vaihoho mak dadolin tradisionál ne'ebé bele ko'alia ka kanta, dala barak tuir formatu bolu-hatán no koru boot ka ki'ik mak kanta. Vaihoho ne'ebé kanta ho parte rua baibain kanta atu simu bainaka, ka iha kazamentu, tempu ko'a hare, serimónia hakoi mate no servisu todan (hanesan hamoos foos, dada ai boot sai husi ai-laran, monta ai-riin ba uma foun, foti meci, la'o dook no halimar). Ema Fataluku uza simbolizmu no imajen bainhira sira konta vaihoho, ne'ebé bele badak ka bele naruk loos. Dadolin vaihoho bele konta ka kanta uza lingua loron-loron nian, maibé dala barak ema uza lingua Fataluku aas ne'ebé inklui liafuan ne'ebé baibain la uza. Atu bele kanta vaihoho presiza kompriende didi'ak nia regulamentu komplikadu nomós kompriende liafuan aas barak. Tanba nune'e, oportunidade atu aprende vaihoho agora menus ona no ema uitoan de'it ne'ebé moris depois de 1980 hatene kanta vaihoho.&#13;
&#13;
Peskiza ida-ne'e dokumenta vaihoho oi-oin, inklui kantiga barlake nian, lipal vaihoho nu, ne'ebé uza bainhira halo negosiasaun kona-ba barlake; kantiga fahe hare (orontafa) ne'ebé kanta bainhira prepara foos ba serimónia; kantiga kona-ba domin, iha-rala vaihoho, no kantaiga kona-ba hasoru susar durante hala'o rezisténsia iha tempu okupasaun Indonézia, halu vaihoho, ne'ebé uza metáfora kona-ba ai boot ne'ebé monu ba rai; no vaihoho iharala, kantiga kona-ba oan-kiak iha tempu funu. Kanta iha serimónia hakoi-mate, sa’u, mak uza bainhira avó ruma mate no iha ninia rituál espesífiku inklui oferta animál no tais. Tanba rituál sa'u lulik, ekipa peskiza labele dokumenta ida-ne'e, maske akontese beibeik iha área Lautem. &#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Much of Fataluku oral literature is held and told through the vast body of sung poetry known as vaihoho. Vaihoho engage metaphor to tell historical events. Vaihoho were once predominantly themed around the melancholia of love, but are now more about recent tragedies of conflict, war and loss. Others themes pertain to harvest.&#13;
&#13;
Vaihoho are traditional poems either spoken or sung, often in call-and-response format performed a capella by choirs of varying sizes. Vaihoho two-part singing is performed for welcoming guests, weddings, harvests, funerals and heavy work (threshing rice, hauling a tree from the forest, planting the post of a house, harvesting sea worms, walking, passing the time). Symbolism and imagery is engaged in the telling of vaihoho, which range in length from one to many stanzas. Vaihoho poems may be told in the ordinary daily language, but often use a high literature language with rare or archaic words. To be able to sing vaihoho requires understanding its complicated and intricate rules and archaic words. For this reason opportunities to learn vaihoho are diminished today, and few people born after 1980 are able to sing vaihoho.&#13;
&#13;
A range of vaihoho were documented in this study, including a bride price song, lipal vaihoho nu, used in negotiating a wedding contract; rice husking songs (orontafa) used when preparing rice for ceremonies; songs about love, iha-rala vaihoho, and songs about the hardships of the period of resistance to the Indonesian occupation, halu vaihoho, which uses a metaphor of a large tree that falls on the land; and vaihoho iharala, songs about the orphans left after war. Funeral singing, sa’u,  is used at the funerals of elders, and has its own rituals involving making offerings of gifts of animals and textiles. As sa'u rituals are sacred, these were not able to be documented by researchers, despite their frequent occurrence in the Lautem region.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="486">
                <text>Halu Vaihohonu (Dadolin funu nian , War song) - Aldeia Vailana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="530">
                <text>[Grupu dadolin ] Dadolin funu vaihoho&#13;
&#13;
[Isinging group] sing War song</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="531">
                <text>TETUM&#13;
Kantiga funu, halu vaihoho, konta kona-ba terus no triste husi konflitu no masakre ne'ebé akontese bainhira Indonézia okupa Timor-Leste. Ema barak hetan oho no balun halai subar iha ai-laran. Kantiga ne'e uza metáfora ai boot ida monu iha rai Timor hodi konta katak ema barak mate, liu-liu nasaun nia joven sira.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
War song, halu vaihoho, tells about the tragedy of the conflict and massacres involved when Indonesia occupied Timor Leste. Many people were killed, and some were able to escape by hiding in forest areas. The song uses the metaphor of a large tree that fell across Timor Leste, killing a large number of people and taking with it the country's youth.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="532">
                <text>Many Hands International </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="533">
                <text>Preservation of Endangered Forms of Fataluku Cultural Expression Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="534">
                <text>07 /  November / 2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="535">
                <text>Video, photo and text rights: Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="536">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="537">
                <text>Adeia Vailana, Suco Lore I , Post Adminstrativu Lospalos, </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="217">
        <name>canta</name>
      </tag>
      <tag tagId="218">
        <name>dadolin kanta</name>
      </tag>
      <tag tagId="219">
        <name>funu</name>
      </tag>
      <tag tagId="214">
        <name>Leuro</name>
      </tag>
      <tag tagId="7">
        <name>Lospalos</name>
      </tag>
      <tag tagId="216">
        <name>poetry</name>
      </tag>
      <tag tagId="215">
        <name>sung poem</name>
      </tag>
      <tag tagId="208">
        <name>vaihoho</name>
      </tag>
      <tag tagId="131">
        <name>Vailana</name>
      </tag>
      <tag tagId="220">
        <name>war</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="55" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="491" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/bad01e1d84010cb94fbddc95c585632a.JPG</src>
        <authentication>3d0cf5ea072ca735eb82e08b77ccca97</authentication>
      </file>
      <file fileId="492" order="2">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/92dc86efa8078d4565f77dbf459b4389.jpg</src>
        <authentication>0632459cb6a7be9e3ee512a8b7a90249</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="395">
                <text>Konaba website ne'e no oinsa atu uza / About this website and how to use it</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="396">
                <text>TETUM&#13;
Ema Fataluku iha Timor-Leste iha kultura oi-oin ne'ebé forte. Many Hands International hala'o peskiza kona-ba kultura Fataluku ne'ebé ameasadu atu lakon durante tinan ida nia laran iha Postu Administrativu 3, Lospalos, Lautem no Tutuala. Liu hosi estudu ne’e MHI identifika tiha ona elementus Kultura Fataluku liu tolu-nulu. Projetu ne'e koko atu hamoris fila-fali elementu kultura ne'ebé ameasadu atu lakon liu hosi halo dokumentasaun kona-ba elementu kultura sira ne'e; harii kapasidade iha nivel lokál atu bele preserva patrimóniu kulturál; no fó ema Fataluku oportunidade atu haree no aprende kona-ba sira-nia patrimóniu kulturál.&#13;
&#13;
Website ida ne’e apresenta gravasaun video sira husi Many Hands International projetu peskija ho modelu hanesan  galeria. Iha video sira ne’e membru komunidade fahe sira nia matenek no formas pratika espresaun kultura Fataluku ne’ebe ameasadu atu lakon. Gravasaun sira ne’e fahe ba ‘Unid’, ‘Koleksaun’ no ‘Exebisaun’. Ita boot sira bele hare lista husi kada espresaun element kultural oi-oin ho deit klik iha menu browse item iha pagina nia leten. Kada titulu hakerek iha lian Fataluku, tuir fali ho tetun no ingles iha sinal entre parenteses nia laran. Titulu ne’e inklui naran ba forma espresaun kultural no fatin halo gravasaun. Klik iha titulu hodi belehare video sira no informasaun. Wainhira klik iha ‘Browse by Tag’ iha ‘Explorar Unid’ no klik iha a tag (lian ida), item sira hotu ne’ebe mak relevante ho tag sei mosu mai. Tag sei inklui naran husi forma espresaun kultural ne’ebe oi-oin, fatin sira ba halo gravasaun sira ne’e no mos naran ema sira ne’ebe fahe sira nia matenek ne’e. Tag ne’e iha lian Fataluku, Tetum no Ingles.  Imi mos bele hare formas espresaun kultural iha grupu ho tema (e.g. instrumentu musika) ho klik iha ‘Explorar Koleksaun’ no klik iha collection ne’ebe mak ita hakarak atu hare. Ikus mai, ita bo’ot sira bele hare grafasaun sira kona ba espresaun kultural tuir kategoria UNESCO nian ba Patrimoniu Kultural Imaterial ho klik iha ‘Explorar Exebisaun’’. UNESCO nia kategoria sira mak :&#13;
&#13;
o	Matenek no pratika konaba natureja no universu&#13;
o	Apresentasaun Arte&#13;
o	Abilidade tradisional  &#13;
o	Pratika social, ritual sira no eventu festival sira&#13;
o	Tradisaun oral sira no espresaun sira.&#13;
&#13;
Favor, nota katak website ne'e la completu. Ami sei continua atu aumenta ho informasaun no video sira.&#13;
&#13;
Bele hetan informasaun liu konaba Many Hands International iha website www.manyhands.org.au&#13;
&#13;
Obrigada barak ba University of Melbourne mak supporta ita atu realiza website ne'e hus Conceder Communidade.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
The Fataluku people of far eastern Timor-Leste maintain diverse and unique forms of cultural expression. However, there are many forms of cultural expression that are now endangered. Many Hands International's research project, Preservation of Endangered Forms of Fataluku Cultural Expression, recorded 30 different cultural heritage elements (many practiced in different forms) in the municipality of Lautem between 2012 and 2013. The project sought to help re-invigorate critically endangered forms of cultural expression by recording those cultural forms, building local capacity to safeguard cultural heritage and providing Fataluku people with an opportunities to view and learn more about their cultural heritage. &#13;
&#13;
This website presents in gallery format the video recordings from the Many Hands International research project. In the videos, community members share their knowledge and practice of endangered forms of Fataluku cultural expression. The recordings are organised into 'items', 'collections' and 'exhibits'. You can see a list of each form of expression of different cultural elements by clicking on 'Browse Items' in the menu  at the top of the page. Each item title is written in Fataluku, followed by the Tetum and English translations in brackets. The title includes the name of the form of cultural expression and the aldeia (village) it was recorded in. Click on the title to see the videos and read information. If you click on 'Browse by Tag' in 'Browse Items' and click on a tag (word), all items related to this tag will be shown. Tags include the names of the different forms of cultural expression, the places the videos were recorded and the name of the people sharing their knowledge. Tags are in Fataluku, Tetum and English.  &#13;
&#13;
You can also view forms of cultural expression by grouping on a theme (i.e. musical instruments) by clicking on 'Browse Collections' and clicking on the collection you want view.  Finally, you can view recordings of cultural expressions according to the UNESCO intangible cultural heritage domains (categorisations) by clicking on 'Browse Exhibits'. The UNESCO domains are: &#13;
&#13;
-  Knowledge and practices concerning nature and the universe.&#13;
- Performing Arts&#13;
- Traditional craftsmanship &#13;
- Social practices, rituals and festive events&#13;
- Oral traditions and expressions&#13;
&#13;
Please note that this website is a work in progress and we are still uploading and organising items and creating collections and exhibitions. &#13;
&#13;
More information about Many Hands International can be found at www.manyhands.org.au&#13;
&#13;
Many thanks to The University of Melbourne for its support in creating this website through a Community Engagement Grant.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="460">
                <text>Schauble, H., Dunphy, K., Da Silva, I., Pereira, N. (2019). Kultura Fataluku Lautem. Melbourne: Many Hands International. https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="54" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="487" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/616cbef36f950e9183635dec9ee95f2c.JPG</src>
        <authentication>cf3ec6aebf7652a7b17779841e7ce044</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="8">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="267">
                  <text>Nian Fa'i (naha no kohe; products from woven palm leaves) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="268">
                  <text>TETUM&#13;
Iha Lautem nia laran iha maneira oi-oin atu homan naha ka kohe, no ema homan buat sira-ne'e baibain iha komunidade ne'ebé iha asesu ba ai-tahan ne'ebé presiza hodi homan. Bele hetan naha barak liu iha area besik tasi ibun iha ne'ebé ai-tali moris. Atu prepara ai-tali tahan hodi homan, tenke tesi ai-tali tahan no rai iha loron-matan hodi sai maran hafoin uza atu homan naha ka kohe. Naha uza ba buat oi-oin, inklui rai naan no ai-han seluk ba serimónia tradisionál, no bainhira la'o dook ka atu foti modo husi toos ka ai-laran.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
There are a number of different types of nian fa’i, products woven from palm leaves, found in Lautem. Woven products include leu hina (storage baskets); pari pari hina (woven fans); neru moko hina and leu hina (baskets for tossing grain); meci leu moko hina (baskets for catching sea worms); likas hina (a wide shallow basket); rai soko hina, (woven basket for carrying food while travelling); and ulu halivan hina (small woven palm leaf container for the umbilical cord). </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="377">
                <text>Likas Fa'i (bikan-fatin; placemat) - Aldeia Ioro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378">
                <text>Eudocia Correia Pinto homan likas fa'i iha aldeia Ioro, sub-distritu Tutuala.&#13;
&#13;
Eudocia Correia Pinto weaving likas fa'i in aldeia Ioro, Tutuala sub-district.&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="379">
                <text>TETUM&#13;
Homan bikan-fatin, ka ho lian Fataluku likas fa'i, mak uza hanesan bikan ka bikan-fatin hodi serve hahán. Atu halo, ema uza ai-tali matak no homan modelu oi-oin.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Woven placemats, likas fa'i, are used as plates or trays for serving food. Green young palm leaves are used, and woven into intricate patterns.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380">
                <text>Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="381">
                <text>Preservation of Endangered Forms of Intangible Fataluku Cultural Expression Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="382">
                <text>Recorded 24-04-2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="383">
                <text>Video, photo and text rights: Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="384">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="385">
                <text>Aldeia Ioro, Suku Tutuala, Sub-distritu Tutuala.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="93">
        <name>ai-tali</name>
      </tag>
      <tag tagId="73">
        <name>artezanatu tradisional</name>
      </tag>
      <tag tagId="189">
        <name>bikan-fatin</name>
      </tag>
      <tag tagId="191">
        <name>Eudocia Correia Pinto</name>
      </tag>
      <tag tagId="89">
        <name>homan</name>
      </tag>
      <tag tagId="122">
        <name>Ioro</name>
      </tag>
      <tag tagId="188">
        <name>likas fa'i</name>
      </tag>
      <tag tagId="125">
        <name>palm leaf</name>
      </tag>
      <tag tagId="190">
        <name>placemat</name>
      </tag>
      <tag tagId="71">
        <name>traditional craftsmanship</name>
      </tag>
      <tag tagId="83">
        <name>Tutuala</name>
      </tag>
      <tag tagId="129">
        <name>weaving</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="53" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="456" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/c21cf3751cda6f1a592912df8b388449.jpg</src>
        <authentication>05c3439f29bd27461fb48f9e1be1d3af</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="75">
                  <text>Rata Lolo (konta istória; creation story) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="264">
                  <text>TETUM&#13;
Istória ka ai-knanoik tradisionál, ka ho lingua Fataluku bolu rata lolo, dala barak konta iha uma laran no inan-aman mak konta ba sira-nia oan. Rata lolo konta kona-ba família ka suku ida nia orijen, nia lisan no kostume, nia istória, valór, nomós kona-ba mundu naturais inklui ai-moris, animál no buat seluk iha ambiente hanesan foho, mota no bee-matan.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Traditional creation stories, rata lolo, are often told in the home, from parent to child. Rata lolo tell about the origins of their clan, its rules and practices, history, and values, as well as about the natural world, including plants, animals and natural features such as mountains, rivers and well springs.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="257">
                <text>Rata Lolo 'Acanaltou ho Teterentau' (istória 'Acanaltou ho Teterentau'; creation story 'Acanaltou ho Teterentau') - Paijahara</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="258">
                <text>Miguel da Dosta no nia feen konta istória Acanaltou ho Teterentau &#13;
&#13;
Miguel da Dosta and his wife tell the story of Acanaltou and Teterenta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="259">
                <text>TETUM&#13;
Ekipa peskiza dokumenta istória Acanaltou ho Teterentau iha aldeia rua, aldeia Paijahara iha sub-distritu Lautem no aldeia Malahara iha sub-distritu Lospalos. Istória ida-ne'e kona-ba feto na'in rua ne'ebé hola mane ida. Feen boot la bele isin rua. Feen ki'ik bele isin rua no nia hetan oan-kaduak. Feen boot sente laran moras. Bainhira feen ki'ik sei deskansa iha toba fatin tanba foin partu, feen boot foti nia oan-kaduak no troka ho bibi nia oan rua. Nia tau bibi oan rua ne'e toba iha feen ki'ik nia sorin no lori bebé kaduak ba ai-laran. Buat ne'e halo família ne'e triste boot.&#13;
&#13;
Tuir versaun istória ne'ebé konta iha aldeia Paijahara, feen ne'e promete ba nia la'en katak nia sei fó labarik mane ho fitun iha nia ulun no fulan iha nia hirus-matan.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
The story of Acanaltou and Teterentau was documented in two villages, in aldeia Paijahara, in  sub-district Lautem, and aldeia Malahara, in sub-district Lospalos. The story is about two women, married to the same man. The first wife wasn't able to have children because she was infertile. The second wife was able to become pregnant and gave birth to twins. The first wife was jealous. When the young wife was still in bed, tired from giving birth, the older wife took the twin babies away and swapped them with twin kid goats, laying them beside the young wife. She took the twin babies away into the jungle. This made for great sorrow with the family in the story. &#13;
&#13;
The story in aldeia Paijahara, the women promise to her husband that she will give him a boy with the star in his head and the moon in his chest.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260">
                <text>Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="261">
                <text>Recorded 18.04.2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="262">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="263">
                <text>Aldeia Paijahara, sub-district Lautem.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="282">
                <text>Preservation of Endangered Forms of Intangible Fataluku Cultural Expression Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="283">
                <text>Video, photo and text rights: Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="50">
        <name>Acanaltou ho Teterentau</name>
      </tag>
      <tag tagId="52">
        <name>creation story</name>
      </tag>
      <tag tagId="51">
        <name>istória</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Knowledge and practices concerning nature and the universe</name>
      </tag>
      <tag tagId="8">
        <name>Lautem</name>
      </tag>
      <tag tagId="54">
        <name>Miguel da Dosta</name>
      </tag>
      <tag tagId="53">
        <name>Paijahara</name>
      </tag>
      <tag tagId="49">
        <name>rata lolo</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="52" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="457" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/cd95c1fdc760abf2e799fef51ec5bd82.jpg</src>
        <authentication>0f8fd3ad3b755b5662aeb6b8e82b1ddf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="479">
                    <text>Rosinda Martins</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="683" order="2">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/ca9f740888921b24a17ccf4c90d4fbcd.mp4</src>
        <authentication>5d73f10bb66eacb5a2a8db8ace13c625</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="75">
                  <text>Rata Lolo (konta istória; creation story) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="264">
                  <text>TETUM&#13;
Istória ka ai-knanoik tradisionál, ka ho lingua Fataluku bolu rata lolo, dala barak konta iha uma laran no inan-aman mak konta ba sira-nia oan. Rata lolo konta kona-ba família ka suku ida nia orijen, nia lisan no kostume, nia istória, valór, nomós kona-ba mundu naturais inklui ai-moris, animál no buat seluk iha ambiente hanesan foho, mota no bee-matan.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Traditional creation stories, rata lolo, are often told in the home, from parent to child. Rata lolo tell about the origins of their clan, its rules and practices, history, and values, as well as about the natural world, including plants, animals and natural features such as mountains, rivers and well springs.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="246">
                <text>Rata Lolo 'Rata tu Zenlai i Moco Hini' (istória ida kona-ba bebé husi ratu Zenlai ; creation story about a baby of the Zenlai tribe) - Aldeia Pitileti</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="247">
                <text>Rosinda Martins konta rata lolo Rata tu Zenlai i Moco Hini.&#13;
&#13;
Rosinda Martins tells the creation story about a baby of the Zenlai tribe.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="248">
                <text>TETUM&#13;
Ai-knanoik ida kona-ba bebé ida-ne'ebé mate kedas bainhira nia moris mai. Sira hakoi bebé ho nuu-nurak, entaun tuir tradisaun, nia bele hemu bainhira sente hamrook. Tanba nia sei bebé ki'ik loos, nia labele hemu entaun nia tanis iha Makua ka Lovaji Ward (lingua ne'ebé la iha tiha ona) atu mate klamar seluk bele ajuda nia. Mate klamar bei-ala sira fó nia susu hodi nia la bele tanis ona. &#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
'Rata tu Zenlai i Moco Hini' is fable about a baby that died the day he was born. The baby was buried with a young coconut, so that according to tradition, he can drink when he feels thirsty. As he was so young, he could not drink so be cried in Makua or Lovaji Ward (languages that no long exist) so that other ghosts would help him. His ancestor ghost gave him milk, to stop him crying.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="249">
                <text>Recorded 27-02-2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="250">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="251">
                <text>Aldeia Pitileti, Sub-district Tutuala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="279">
                <text>Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="280">
                <text>Preservation of Endangered Forms of Intangible Fataluku Cultural Expression Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="281">
                <text>Video, photo and text rights: Many Hands International.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>baby</name>
      </tag>
      <tag tagId="59">
        <name>bebé</name>
      </tag>
      <tag tagId="52">
        <name>creation story</name>
      </tag>
      <tag tagId="51">
        <name>istória</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Knowledge and practices concerming nature and the universe</name>
      </tag>
      <tag tagId="58">
        <name>moco hini</name>
      </tag>
      <tag tagId="61">
        <name>Pitileti</name>
      </tag>
      <tag tagId="49">
        <name>rata lolo</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Rosinda Martins</name>
      </tag>
      <tag tagId="57">
        <name>Zenlai</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="51" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="408" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/0915f14bd648f34b270d0d2dae457216.JPG</src>
        <authentication>67097f3262701818c4e0d5a1882aa538</authentication>
      </file>
      <file fileId="611">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/eb225f8a048265eae3684462087a897c.mp4</src>
        <authentication>3a6a37dec087f93c28d594f98f07dc58</authentication>
      </file>
      <file fileId="612">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/52cf1a3dfc9bc0f2d56960f3851c812f.mp4</src>
        <authentication>afc95d75db6ab97bbe800a7898b236a5</authentication>
      </file>
      <file fileId="613">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/a30082a40e38003d643f706d45a1f981.mp4</src>
        <authentication>ce5295e94a3e9c48bf36afe9cfd1ccbd</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51">
                  <text>Vaihoho (dadolin kanta; sung poetry) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="265">
                  <text>Oral Traditions And Expressions</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="266">
                  <text>TETUM&#13;
Istória orál Fataluku nian maioria mak dadolin kanta ne'ebé ema koñese ho naran vaihoho. Vaihoho uza metáfora atu konta kona-ba akontesimentu istóriku. Uluk vaihoho sira barak liu haree ba tema domin no sentimentu terus tanba domin, maibé agora sira konta barak kona-ba konflitu, funu no triste. Tema seluk mak kona-ba ko'a hare no silu batar.&#13;
&#13;
Vaihoho mak dadolin tradisionál ne'ebé bele ko'alia ka kanta, dala barak tuir formatu bolu-hatán no koru boot ka ki'ik mak kanta. Vaihoho ne'ebé kanta ho parte rua baibain kanta atu simu bainaka, ka iha kazamentu, tempu ko'a hare, serimónia hakoi mate no servisu todan (hanesan hamoos foos, dada ai boot sai husi ai-laran, monta ai-riin ba uma foun, foti meci, la'o dook no halimar). Ema Fataluku uza simbolizmu no imajen bainhira sira konta vaihoho, ne'ebé bele badak ka bele naruk loos. Dadolin vaihoho bele konta ka kanta uza lingua loron-loron nian, maibé dala barak ema uza lingua Fataluku aas ne'ebé inklui liafuan ne'ebé baibain la uza. Atu bele kanta vaihoho presiza kompriende didi'ak nia regulamentu komplikadu nomós kompriende liafuan aas barak. Tanba nune'e, oportunidade atu aprende vaihoho agora menus ona no ema uitoan de'it ne'ebé moris depois de 1980 hatene kanta vaihoho.&#13;
&#13;
Peskiza ida-ne'e dokumenta vaihoho oi-oin, inklui kantiga barlake nian, lipal vaihoho nu, ne'ebé uza bainhira halo negosiasaun kona-ba barlake; kantiga fahe hare (orontafa) ne'ebé kanta bainhira prepara foos ba serimónia; kantiga kona-ba domin, iha-rala vaihoho, no kantaiga kona-ba hasoru susar durante hala'o rezisténsia iha tempu okupasaun Indonézia, halu vaihoho, ne'ebé uza metáfora kona-ba ai boot ne'ebé monu ba rai; no vaihoho iharala, kantiga kona-ba oan-kiak iha tempu funu. Kanta iha serimónia hakoi-mate, sa’u, mak uza bainhira avó ruma mate no iha ninia rituál espesífiku inklui oferta animál no tais. Tanba rituál sa'u lulik, ekipa peskiza labele dokumenta ida-ne'e, maske akontese beibeik iha área Lautem. &#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Much of Fataluku oral literature is held and told through the vast body of sung poetry known as vaihoho. Vaihoho engage metaphor to tell historical events. Vaihoho were once predominantly themed around the melancholia of love, but are now more about recent tragedies of conflict, war and loss. Others themes pertain to harvest.&#13;
&#13;
Vaihoho are traditional poems either spoken or sung, often in call-and-response format performed a capella by choirs of varying sizes. Vaihoho two-part singing is performed for welcoming guests, weddings, harvests, funerals and heavy work (threshing rice, hauling a tree from the forest, planting the post of a house, harvesting sea worms, walking, passing the time). Symbolism and imagery is engaged in the telling of vaihoho, which range in length from one to many stanzas. Vaihoho poems may be told in the ordinary daily language, but often use a high literature language with rare or archaic words. To be able to sing vaihoho requires understanding its complicated and intricate rules and archaic words. For this reason opportunities to learn vaihoho are diminished today, and few people born after 1980 are able to sing vaihoho.&#13;
&#13;
A range of vaihoho were documented in this study, including a bride price song, lipal vaihoho nu, used in negotiating a wedding contract; rice husking songs (orontafa) used when preparing rice for ceremonies; songs about love, iha-rala vaihoho, and songs about the hardships of the period of resistance to the Indonesian occupation, halu vaihoho, which uses a metaphor of a large tree that falls on the land; and vaihoho iharala, songs about the orphans left after war. Funeral singing, sa’u,  is used at the funerals of elders, and has its own rituals involving making offerings of gifts of animals and textiles. As sa'u rituals are sacred, these were not able to be documented by researchers, despite their frequent occurrence in the Lautem region.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="125">
                <text>Vaihoho Orontafa (rice husking sung poem)- Aldeia Ililapa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="151">
                <text>TETUM&#13;
Istória orál Fataluku nian maioria mak dadolin kanta ne'ebé ema koñese ho naran vaihoho. Vaihoho uza metáfora atu konta kona-ba akontesimentu istóriku. Uluk vaihoho sira barak liu haree ba tema domin no sentimentu terus tanba domin, maibé agora sira konta barak kona-ba konflitu, funu no triste. Tema seluk mak kona-ba ko'a hare no silu batar.&#13;
&#13;
Vaihoho mak dadolin tradisionál ne'ebé bele ko'alia ka kanta, dala barak tuir formatu bolu-hatán no koru boot ka ki'ik mak kanta. Vaihoho ne'ebé kanta ho parte rua baibain kanta atu simu bainaka, ka iha kazamentu, tempu ko'a hare, serimónia hakoi mate no servisu todan (hanesan hamoos foos, dada ai boot sai husi ai-laran, monta ai-riin ba uma foun, foti meci, la'o dook no halimar). Ema Fataluku uza simbolizmu no imajen bainhira sira konta vaihoho, ne'ebé bele badak ka bele naruk loos. Dadolin vaihoho bele konta ka kanta uza lingua loron-loron nian, maibé dala barak ema uza lingua Fataluku aas ne'ebé inklui liafuan ne'ebé baibain la uza. Atu bele kanta vaihoho presiza kompriende didi'ak nia regulamentu komplikadu nomós kompriende liafuan aas barak. Tanba nune'e, oportunidade atu aprende vaihoho agora menus ona no ema uitoan de'it ne'ebé moris depois de 1980 hatene kanta vaihoho.&#13;
&#13;
Peskiza ida-ne'e dokumenta vaihoho oi-oin, inklui kantiga barlake nian, lipal vaihoho nu, ne'ebé uza bainhira halo negosiasaun kona-ba barlake; kantiga fahe hare (orontafa) ne'ebé kanta bainhira prepara foos ba serimónia; kantiga kona-ba domin, iha-rala vaihoho, no kantaiga kona-ba hasoru susar durante hala'o rezisténsia iha tempu okupasaun Indonézia, halu vaihoho, ne'ebé uza metáfora kona-ba ai boot ne'ebé monu ba rai; no vaihoho iharala, kantiga kona-ba oan-kiak iha tempu funu. Kanta iha serimónia hakoi-mate, sa’u, mak uza bainhira avó ruma mate no iha ninia rituál espesífiku inklui oferta animál no tais. Tanba rituál sa'u lulik, ekipa peskiza labele dokumenta ida-ne'e, maske akontese beibeik iha área Lautem. &#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Much of Fataluku oral literature is held and told through the vast body of sung poetry known as vaihoho. Vaihoho engage metaphor to tell historical events. Vaihoho were once predominantly themed around the melancholia of love, but are now more about recent tragedies of conflict, war and loss. Others themes pertain to harvest.&#13;
&#13;
Vaihoho are traditional poems either spoken or sung, often in call-and-response format performed a capella by choirs of varying sizes. Vaihoho two-part singing is performed for welcoming guests, weddings, harvests, funerals and heavy work (threshing rice, hauling a tree from the forest, planting the post of a house, harvesting sea worms, walking, passing the time). Symbolism and imagery is engaged in the telling of vaihoho, which range in length from one to many stanzas. Vaihoho poems may be told in the ordinary daily language, but often use a high literature language with rare or archaic words. To be able to sing vaihoho requires understanding its complicated and intricate rules and archaic words. For this reason opportunities to learn vaihoho are diminished today, and few people born after 1980 are able to sing vaihoho.&#13;
&#13;
A range of vaihoho were documented in this study, including a bride price song, lipal vaihoho nu, used in negotiating a wedding contract; rice husking songs (orontafa) used when preparing rice for ceremonies; songs about love, iha-rala vaihoho, and songs about the hardships of the period of resistance to the Indonesian occupation, halu vaihoho, which uses a metaphor of a large tree that falls on the land; and vaihoho iharala, songs about the orphans left after war. Funeral singing, sa’u,  is used at the funerals of elders, and has its own rituals involving making offerings of gifts of animals and textiles. As sa'u rituals are sacred, these were not able to be documented by researchers, despite their frequent occurrence in the Lautem region.&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="152">
                <text>Recorded 27.11.2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="153">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="154">
                <text>Aldeia Ililapa,  Suku Lore II Postu Administrativu Lospalos ,Munisipiu Lautem</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="155">
                <text>Rice husking song sung by community members in aldeia (hamlet) Ililapa.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564">
                <text>Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="565">
                <text>Preservation of Endangered Forms of Intangible Fataluku Cultural Expression Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="566">
                <text>Video, photo and text rights: Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="50" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="409" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/c77166d83a4c367d48a6c815c66a867e.JPG</src>
        <authentication>5545c551fb53ce67e8831b6541826dd6</authentication>
      </file>
      <file fileId="599">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/c1afbe6d75944204ee34e5802a4181fa.mp4</src>
        <authentication>190b31954aaf15e08b4b4d7b831b7330</authentication>
      </file>
      <file fileId="600">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/83cc80ee14cb68235c365cdca4a28e7d.mp4</src>
        <authentication>3e04afad99055db37b962d7aa43c2378</authentication>
      </file>
      <file fileId="601">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/3d68e8dc663db4be1134fc0e1629b64d.mp4</src>
        <authentication>5a827d9d3dfb432cf2afd23bda5b95d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="602">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/6fc9dc7e6e64cdf0037625fa99bb438b.mp4</src>
        <authentication>5d9381a5d69ae5e9ea1ba226fc0418a2</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51">
                  <text>Vaihoho (dadolin kanta; sung poetry) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="265">
                  <text>Oral Traditions And Expressions</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="266">
                  <text>TETUM&#13;
Istória orál Fataluku nian maioria mak dadolin kanta ne'ebé ema koñese ho naran vaihoho. Vaihoho uza metáfora atu konta kona-ba akontesimentu istóriku. Uluk vaihoho sira barak liu haree ba tema domin no sentimentu terus tanba domin, maibé agora sira konta barak kona-ba konflitu, funu no triste. Tema seluk mak kona-ba ko'a hare no silu batar.&#13;
&#13;
Vaihoho mak dadolin tradisionál ne'ebé bele ko'alia ka kanta, dala barak tuir formatu bolu-hatán no koru boot ka ki'ik mak kanta. Vaihoho ne'ebé kanta ho parte rua baibain kanta atu simu bainaka, ka iha kazamentu, tempu ko'a hare, serimónia hakoi mate no servisu todan (hanesan hamoos foos, dada ai boot sai husi ai-laran, monta ai-riin ba uma foun, foti meci, la'o dook no halimar). Ema Fataluku uza simbolizmu no imajen bainhira sira konta vaihoho, ne'ebé bele badak ka bele naruk loos. Dadolin vaihoho bele konta ka kanta uza lingua loron-loron nian, maibé dala barak ema uza lingua Fataluku aas ne'ebé inklui liafuan ne'ebé baibain la uza. Atu bele kanta vaihoho presiza kompriende didi'ak nia regulamentu komplikadu nomós kompriende liafuan aas barak. Tanba nune'e, oportunidade atu aprende vaihoho agora menus ona no ema uitoan de'it ne'ebé moris depois de 1980 hatene kanta vaihoho.&#13;
&#13;
Peskiza ida-ne'e dokumenta vaihoho oi-oin, inklui kantiga barlake nian, lipal vaihoho nu, ne'ebé uza bainhira halo negosiasaun kona-ba barlake; kantiga fahe hare (orontafa) ne'ebé kanta bainhira prepara foos ba serimónia; kantiga kona-ba domin, iha-rala vaihoho, no kantaiga kona-ba hasoru susar durante hala'o rezisténsia iha tempu okupasaun Indonézia, halu vaihoho, ne'ebé uza metáfora kona-ba ai boot ne'ebé monu ba rai; no vaihoho iharala, kantiga kona-ba oan-kiak iha tempu funu. Kanta iha serimónia hakoi-mate, sa’u, mak uza bainhira avó ruma mate no iha ninia rituál espesífiku inklui oferta animál no tais. Tanba rituál sa'u lulik, ekipa peskiza labele dokumenta ida-ne'e, maske akontese beibeik iha área Lautem. &#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Much of Fataluku oral literature is held and told through the vast body of sung poetry known as vaihoho. Vaihoho engage metaphor to tell historical events. Vaihoho were once predominantly themed around the melancholia of love, but are now more about recent tragedies of conflict, war and loss. Others themes pertain to harvest.&#13;
&#13;
Vaihoho are traditional poems either spoken or sung, often in call-and-response format performed a capella by choirs of varying sizes. Vaihoho two-part singing is performed for welcoming guests, weddings, harvests, funerals and heavy work (threshing rice, hauling a tree from the forest, planting the post of a house, harvesting sea worms, walking, passing the time). Symbolism and imagery is engaged in the telling of vaihoho, which range in length from one to many stanzas. Vaihoho poems may be told in the ordinary daily language, but often use a high literature language with rare or archaic words. To be able to sing vaihoho requires understanding its complicated and intricate rules and archaic words. For this reason opportunities to learn vaihoho are diminished today, and few people born after 1980 are able to sing vaihoho.&#13;
&#13;
A range of vaihoho were documented in this study, including a bride price song, lipal vaihoho nu, used in negotiating a wedding contract; rice husking songs (orontafa) used when preparing rice for ceremonies; songs about love, iha-rala vaihoho, and songs about the hardships of the period of resistance to the Indonesian occupation, halu vaihoho, which uses a metaphor of a large tree that falls on the land; and vaihoho iharala, songs about the orphans left after war. Funeral singing, sa’u,  is used at the funerals of elders, and has its own rituals involving making offerings of gifts of animals and textiles. As sa'u rituals are sacred, these were not able to be documented by researchers, despite their frequent occurrence in the Lautem region.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="124">
                <text>Vaihoho Orontafa (rice husking sung poem) - Aldeia Codu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="156">
                <text>Rice husking song sung by community members in aldeia (hamlet) Codu. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="157">
                <text>ENGLISH&#13;
Much of Fataluku oral literature is held and told through the vast body of sung poetry known as vaihoho. Vaihoho engage metaphor to tell historical events. Vaihoho were once predominantly themed around the melancholia of love, but are now more about recent tragedies of conflict, war and loss. Others themes pertain to harvest.&#13;
&#13;
Vaihoho are traditional poems either spoken or sung, often in call-and-response format performed a capella by choirs of varying sizes. Vaihoho two-part singing is performed for welcoming guests, weddings, harvests, funerals and heavy work (threshing rice, hauling a tree from the forest, planting the post of a house, harvesting sea worms, walking, passing the time). Symbolism and imagery is engaged in the telling of vaihoho, which range in length from one to many stanzas. Vaihoho poems may be told in the ordinary daily language, but often use a high literature language with rare or archaic words. To be able to sing vaihoho requires understanding its complicated and intricate rules and archaic words. For this reason opportunities to learn vaihoho are diminished today, and few people born after 1980 are able to sing vaihoho.&#13;
&#13;
A range of vaihoho were documented in this study, including a bride price song, lipal vaihoho nu, used in negotiating a wedding contract; rice husking songs (orontafa) used when preparing rice for ceremonies; songs about love, iha-rala vaihoho, and songs about the hardships of the period of resistance to the Indonesian occupation, halu vaihoho, which uses a metaphor of a large tree that falls on the land; and vaihoho iharala, songs about the orphans left after war. Funeral singing, sa’u,  is used at the funerals of elders, and has its own rituals involving making offerings of gifts of animals and textiles. As sa'u rituals are sacred, these were not able to be documented by researchers, despite their frequent occurrence in the Lautem region.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="558">
                <text>Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="559">
                <text>Preservation of Endangered Forms of Intangible Fataluku Cultural Expression Project&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560">
                <text>27 - November - 2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="561">
                <text>Video, photo and text rights: Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="562">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="563">
                <text>Aldeia Codu , Suku maina II , Postu Administrativu Lautem/Moro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="49" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="410" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/aee3f5c2fa87f653ee944d16e9443156.JPG</src>
        <authentication>b72cb6a365974f80ac88cda6a94cc1aa</authentication>
      </file>
      <file fileId="609">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/7ff23f4bace5d987a9df0c5be5ce5cfd.mp4</src>
        <authentication>cfd549d381beb4d5c5263f6cdc7f95b4</authentication>
      </file>
      <file fileId="610">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/fb839be37d77de639d6b0a204bf97026.mp4</src>
        <authentication>f68b5749bc6e1b02e0a5b48c30147d11</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51">
                  <text>Vaihoho (dadolin kanta; sung poetry) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="265">
                  <text>Oral Traditions And Expressions</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="266">
                  <text>TETUM&#13;
Istória orál Fataluku nian maioria mak dadolin kanta ne'ebé ema koñese ho naran vaihoho. Vaihoho uza metáfora atu konta kona-ba akontesimentu istóriku. Uluk vaihoho sira barak liu haree ba tema domin no sentimentu terus tanba domin, maibé agora sira konta barak kona-ba konflitu, funu no triste. Tema seluk mak kona-ba ko'a hare no silu batar.&#13;
&#13;
Vaihoho mak dadolin tradisionál ne'ebé bele ko'alia ka kanta, dala barak tuir formatu bolu-hatán no koru boot ka ki'ik mak kanta. Vaihoho ne'ebé kanta ho parte rua baibain kanta atu simu bainaka, ka iha kazamentu, tempu ko'a hare, serimónia hakoi mate no servisu todan (hanesan hamoos foos, dada ai boot sai husi ai-laran, monta ai-riin ba uma foun, foti meci, la'o dook no halimar). Ema Fataluku uza simbolizmu no imajen bainhira sira konta vaihoho, ne'ebé bele badak ka bele naruk loos. Dadolin vaihoho bele konta ka kanta uza lingua loron-loron nian, maibé dala barak ema uza lingua Fataluku aas ne'ebé inklui liafuan ne'ebé baibain la uza. Atu bele kanta vaihoho presiza kompriende didi'ak nia regulamentu komplikadu nomós kompriende liafuan aas barak. Tanba nune'e, oportunidade atu aprende vaihoho agora menus ona no ema uitoan de'it ne'ebé moris depois de 1980 hatene kanta vaihoho.&#13;
&#13;
Peskiza ida-ne'e dokumenta vaihoho oi-oin, inklui kantiga barlake nian, lipal vaihoho nu, ne'ebé uza bainhira halo negosiasaun kona-ba barlake; kantiga fahe hare (orontafa) ne'ebé kanta bainhira prepara foos ba serimónia; kantiga kona-ba domin, iha-rala vaihoho, no kantaiga kona-ba hasoru susar durante hala'o rezisténsia iha tempu okupasaun Indonézia, halu vaihoho, ne'ebé uza metáfora kona-ba ai boot ne'ebé monu ba rai; no vaihoho iharala, kantiga kona-ba oan-kiak iha tempu funu. Kanta iha serimónia hakoi-mate, sa’u, mak uza bainhira avó ruma mate no iha ninia rituál espesífiku inklui oferta animál no tais. Tanba rituál sa'u lulik, ekipa peskiza labele dokumenta ida-ne'e, maske akontese beibeik iha área Lautem. &#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Much of Fataluku oral literature is held and told through the vast body of sung poetry known as vaihoho. Vaihoho engage metaphor to tell historical events. Vaihoho were once predominantly themed around the melancholia of love, but are now more about recent tragedies of conflict, war and loss. Others themes pertain to harvest.&#13;
&#13;
Vaihoho are traditional poems either spoken or sung, often in call-and-response format performed a capella by choirs of varying sizes. Vaihoho two-part singing is performed for welcoming guests, weddings, harvests, funerals and heavy work (threshing rice, hauling a tree from the forest, planting the post of a house, harvesting sea worms, walking, passing the time). Symbolism and imagery is engaged in the telling of vaihoho, which range in length from one to many stanzas. Vaihoho poems may be told in the ordinary daily language, but often use a high literature language with rare or archaic words. To be able to sing vaihoho requires understanding its complicated and intricate rules and archaic words. For this reason opportunities to learn vaihoho are diminished today, and few people born after 1980 are able to sing vaihoho.&#13;
&#13;
A range of vaihoho were documented in this study, including a bride price song, lipal vaihoho nu, used in negotiating a wedding contract; rice husking songs (orontafa) used when preparing rice for ceremonies; songs about love, iha-rala vaihoho, and songs about the hardships of the period of resistance to the Indonesian occupation, halu vaihoho, which uses a metaphor of a large tree that falls on the land; and vaihoho iharala, songs about the orphans left after war. Funeral singing, sa’u,  is used at the funerals of elders, and has its own rituals involving making offerings of gifts of animals and textiles. As sa'u rituals are sacred, these were not able to be documented by researchers, despite their frequent occurrence in the Lautem region.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="123">
                <text>Lipal Vaihoho Nu (bride price sung poem) - Aldeia Nanafoe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="158">
                <text>Community members from aldeia (hamlet) Nanafoe singing the bride price song.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="159">
                <text>Bride price song, lipal vaihoho nu, is used in negotiating a wedding contract.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="160">
                <text>Recorded 18.11.2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="161">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="162">
                <text>Aldeia Nanafoe, Suku Bauro, Latuem</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="47" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="411" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/69a8ee2d0dc1ae25304f930a26b99ad8.JPG</src>
        <authentication>6decb1405c7f5d9d169ec09dca3cd99d</authentication>
      </file>
      <file fileId="615">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/0f86118c607435cb3b12474ee31fe7e5.mp4</src>
        <authentication>2d01b2a0e23d51fd15e434efcef174b2</authentication>
      </file>
      <file fileId="616">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/f5f523628952c2cc5cd2ee761eb72187.mp4</src>
        <authentication>8594a760d8336e55bd26e8f2c31d6134</authentication>
      </file>
      <file fileId="617">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/06b23cebf4f6d55ed82b22ed889b61c6.mp4</src>
        <authentication>94e90625813d1cf2bae4d7a84271d39b</authentication>
      </file>
      <file fileId="618">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/e59587c66f10fdb227b03f150e925179.mp4</src>
        <authentication>40e0eb5cc924686b9f9e0e6f64ba9a3f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="51">
                  <text>Vaihoho (dadolin kanta; sung poetry) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="265">
                  <text>Oral Traditions And Expressions</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="266">
                  <text>TETUM&#13;
Istória orál Fataluku nian maioria mak dadolin kanta ne'ebé ema koñese ho naran vaihoho. Vaihoho uza metáfora atu konta kona-ba akontesimentu istóriku. Uluk vaihoho sira barak liu haree ba tema domin no sentimentu terus tanba domin, maibé agora sira konta barak kona-ba konflitu, funu no triste. Tema seluk mak kona-ba ko'a hare no silu batar.&#13;
&#13;
Vaihoho mak dadolin tradisionál ne'ebé bele ko'alia ka kanta, dala barak tuir formatu bolu-hatán no koru boot ka ki'ik mak kanta. Vaihoho ne'ebé kanta ho parte rua baibain kanta atu simu bainaka, ka iha kazamentu, tempu ko'a hare, serimónia hakoi mate no servisu todan (hanesan hamoos foos, dada ai boot sai husi ai-laran, monta ai-riin ba uma foun, foti meci, la'o dook no halimar). Ema Fataluku uza simbolizmu no imajen bainhira sira konta vaihoho, ne'ebé bele badak ka bele naruk loos. Dadolin vaihoho bele konta ka kanta uza lingua loron-loron nian, maibé dala barak ema uza lingua Fataluku aas ne'ebé inklui liafuan ne'ebé baibain la uza. Atu bele kanta vaihoho presiza kompriende didi'ak nia regulamentu komplikadu nomós kompriende liafuan aas barak. Tanba nune'e, oportunidade atu aprende vaihoho agora menus ona no ema uitoan de'it ne'ebé moris depois de 1980 hatene kanta vaihoho.&#13;
&#13;
Peskiza ida-ne'e dokumenta vaihoho oi-oin, inklui kantiga barlake nian, lipal vaihoho nu, ne'ebé uza bainhira halo negosiasaun kona-ba barlake; kantiga fahe hare (orontafa) ne'ebé kanta bainhira prepara foos ba serimónia; kantiga kona-ba domin, iha-rala vaihoho, no kantaiga kona-ba hasoru susar durante hala'o rezisténsia iha tempu okupasaun Indonézia, halu vaihoho, ne'ebé uza metáfora kona-ba ai boot ne'ebé monu ba rai; no vaihoho iharala, kantiga kona-ba oan-kiak iha tempu funu. Kanta iha serimónia hakoi-mate, sa’u, mak uza bainhira avó ruma mate no iha ninia rituál espesífiku inklui oferta animál no tais. Tanba rituál sa'u lulik, ekipa peskiza labele dokumenta ida-ne'e, maske akontese beibeik iha área Lautem. &#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Much of Fataluku oral literature is held and told through the vast body of sung poetry known as vaihoho. Vaihoho engage metaphor to tell historical events. Vaihoho were once predominantly themed around the melancholia of love, but are now more about recent tragedies of conflict, war and loss. Others themes pertain to harvest.&#13;
&#13;
Vaihoho are traditional poems either spoken or sung, often in call-and-response format performed a capella by choirs of varying sizes. Vaihoho two-part singing is performed for welcoming guests, weddings, harvests, funerals and heavy work (threshing rice, hauling a tree from the forest, planting the post of a house, harvesting sea worms, walking, passing the time). Symbolism and imagery is engaged in the telling of vaihoho, which range in length from one to many stanzas. Vaihoho poems may be told in the ordinary daily language, but often use a high literature language with rare or archaic words. To be able to sing vaihoho requires understanding its complicated and intricate rules and archaic words. For this reason opportunities to learn vaihoho are diminished today, and few people born after 1980 are able to sing vaihoho.&#13;
&#13;
A range of vaihoho were documented in this study, including a bride price song, lipal vaihoho nu, used in negotiating a wedding contract; rice husking songs (orontafa) used when preparing rice for ceremonies; songs about love, iha-rala vaihoho, and songs about the hardships of the period of resistance to the Indonesian occupation, halu vaihoho, which uses a metaphor of a large tree that falls on the land; and vaihoho iharala, songs about the orphans left after war. Funeral singing, sa’u,  is used at the funerals of elders, and has its own rituals involving making offerings of gifts of animals and textiles. As sa'u rituals are sacred, these were not able to be documented by researchers, despite their frequent occurrence in the Lautem region.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="121">
                <text>Icatutun Vaihoho (love song) - Aldeia Malahara</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="163">
                <text>Community members from aldeia (hamlet) Malahara sing a common love song, icatutun vaihoho.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="164">
                <text>ENGLISH&#13;
Common love songs, Icatutun vaihoho, are sung by couples when they work in the fields. Singers described having learnt about this song - which has various different interpretations each with its own note and rhythm - from their parents. Icatutun vaihoho are sung about a person one is in love with, or about being gossiped behind one's back. A woman vaihoho singer said that love songs can be sung to ask a lover to wait while they can prepare to be married and can ‘journey though life together’. The singer said also that before there were telephones, they had to arrange to meet using song. Lovers created the song words so that others wouldn't understand. The songs helped them to arrange to meet, or to express their feelings for one another without others knowing.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="165">
                <text>Recorded 16.11.2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="166">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="167">
                <text>Aldeia Malahara, Suku Muapitine, Lautem</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="46" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="412" order="1">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/7c0ea0460f4300120f2add0af5c139fb.JPG</src>
        <authentication>ea20fbf585040ce4aa0eb6b4f3c2b718</authentication>
      </file>
      <file fileId="573">
        <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/kulturalautem/files/original/ad9ef38fa317892c8566521aeb3fc34e.mp4</src>
        <authentication>80a4e444ff9079fb3d06530f16d69cd1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="8">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="267">
                  <text>Nian Fa'i (naha no kohe; products from woven palm leaves) </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="268">
                  <text>TETUM&#13;
Iha Lautem nia laran iha maneira oi-oin atu homan naha ka kohe, no ema homan buat sira-ne'e baibain iha komunidade ne'ebé iha asesu ba ai-tahan ne'ebé presiza hodi homan. Bele hetan naha barak liu iha area besik tasi ibun iha ne'ebé ai-tali moris. Atu prepara ai-tali tahan hodi homan, tenke tesi ai-tali tahan no rai iha loron-matan hodi sai maran hafoin uza atu homan naha ka kohe. Naha uza ba buat oi-oin, inklui rai naan no ai-han seluk ba serimónia tradisionál, no bainhira la'o dook ka atu foti modo husi toos ka ai-laran.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
There are a number of different types of nian fa’i, products woven from palm leaves, found in Lautem. Woven products include leu hina (storage baskets); pari pari hina (woven fans); neru moko hina and leu hina (baskets for tossing grain); meci leu moko hina (baskets for catching sea worms); likas hina (a wide shallow basket); rai soko hina, (woven basket for carrying food while travelling); and ulu halivan hina (small woven palm leaf container for the umbilical cord). </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="120">
                <text>Vili-Vili Fa'i (reti husar-talin; basket for umbillical chord) - Aldeia Titilari</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="168">
                <text>Gilermina dos Santos koalia konaba no hatudo oinsa atu homan vili-vili.&#13;
&#13;
Gilermina dos Santos talks about and demonstrates how to weave a vili-vili. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="169">
                <text>TETUM&#13;
Reti husar-talin, ka ho lian Fataluku bolu vili vili, uza atu rai kosok-oan nia husar-talin. Bainhira kosok-oan moris semana ida ona, ema ida hasai nia husar-talin no rai iha vili vili. Se kosok-oan feto, entaun vili vili tara iha ai-kabas atu nune'e bainhira bebé ne'e sai boot nia hatene soru. Se kosok-oan mane, vila vila tara iha ai-nuu atu nune'e bainhira bebé sai boot nia matenek sai ai-nuu no halo tua mutin. Ekipa peskiza identifika ema na'in rua ne'ebé hatene homan reti vili vili, Gracinda da Assuncâo, iha aldeia Lora, sub-distritu Tutuala, no Gilermina dos Santos iha aldeia Titilari, sub-distritu Lospalos. Rua-rua dehan sira-nia inan mak hanorin sira homan reti.&#13;
&#13;
ENGLISH&#13;
Umbilical chord baskets, vili vili, are used to store the umbilical chord of new-born children. When a baby is around one week old its dry umbilical cord is removed and placed in a vili vili. If the baby is female, the vili vili is hung in a cotton tree so that when she grows up she will know how to weave. If the baby is a boy, it is hung in a coconut tree, so that when he grows up he will be good at climbing coconut trees and making palm wine. Two weavers of vili vili, Gracinda da Assuncâo, in aledia Iora, Tutuala sub-district, and Gilermina dos Santos in aledia Titilari, Lospalos sub-district, said they were taught to weave by their mothers.&#13;
&#13;
BAHASA INDONESIA&#13;
Keranjang tali pusat, vili vili, digunakan untuk menyimpan tali pusat dari bayi yang baru lahir. Saat bayi berusia sekitar seminggu, tali pusat yang mengering akan diputus dan diletakan di sebuah vili vili. Untuk bayi perempuan, vili vili digantung di pohon kapas sehingga saat tumbuh dia akan mengetahui cara memintal. Untuk bayi laki-laki, vili vili digantungkan di pohon kelapa sehingga saat tumbuh ia mengetahui cara memanjat pohon kelapa dan mengetahu cara membuat arak palem. Dua penganyam vili vili yang teridentifikasi, Gracinda da Assuncâo, di Desa Iora, sub-distrik Tutuala, and Gilermina dos Santos di Desa Titilari, sub-distrik Lospalos. Keduanya mengaku diajari cara menganyam oleh ibu mereka.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="170">
                <text>Recorded 20.06.2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="171">
                <text>Fataluku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="172">
                <text>Aldeia Titilari, Suku Fuiloro II, Sub-distritu Lospalos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="284">
                <text>Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="285">
                <text>Preservation of Endangered Forms of Intangible Fataluku Cultural Expression Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="286">
                <text>Video, photo and text rights: Many Hands International</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="73">
        <name>artezanatu tradisional</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>basket</name>
      </tag>
      <tag tagId="72">
        <name>craft</name>
      </tag>
      <tag tagId="70">
        <name>Gilermina dos Santos</name>
      </tag>
      <tag tagId="69">
        <name>husar-talin</name>
      </tag>
      <tag tagId="76">
        <name>practica social</name>
      </tag>
      <tag tagId="68">
        <name>reti</name>
      </tag>
      <tag tagId="77">
        <name>ritual</name>
      </tag>
      <tag tagId="75">
        <name>rituals and festive events</name>
      </tag>
      <tag tagId="74">
        <name>social practices</name>
      </tag>
      <tag tagId="34">
        <name>Titilari</name>
      </tag>
      <tag tagId="71">
        <name>traditional craftsmanship</name>
      </tag>
      <tag tagId="67">
        <name>umbillical chord</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>vili-vili fa'i</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
