<![CDATA[Execution Ballads]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items?output=rss2 Thu, 28 Mar 2024 19:40:00 +1100 una.mcilvenna@unimelb.edu.au (Execution Ballads) Zend_Feed http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss <![CDATA[A New BALLAD. The Triumph of Justice.]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1299

Title

A New BALLAD.
The Triumph of Justice.

Subtitle

Being the Last SPEECH and CONFESSION of Nine Malefactors,
and Betrayers of the Lives and Liberties of the Good People of ENGLAND.
But few Examples here are made
Of such as have our Laws betray'd:
The rest that have as ill Deserv'd
For the next Sessions are Reserv'd.
To the Tune of Packingtons Pound.

Set to tune of...

Packingtons Pound

Transcription

I Am glad the happy Time is come, when Justice dare appear in open view. I am blind indeed, to signify my impartial Dispensation of Justice to all the World; but tho my Eyes are shut, my Ears are always open to the Complaints of Mankind; and amongst all the Countries I preside over, no Place has so bewailed my Absence as England. This has been
the most unhappy Nation in the World. This Place has bred the Monsters of Mankind, and under what Villanies has this brave People groan'd for many Years? But now, my Friends, I JUSTICE am return'd; and so long as you maintain your Noble English Principles, I will never forsake you: And that you may believe I resolve to establish you upon
the firmest Foundation, I have brought some of the Betrayers of your Country to be punish'd in the sight of this Great People. I have weighed these Men in my Ballance, and have found them the lightest that ever these Scals bore; therefore now my Sword takes place, I have brought them to Judgment, and will attend their Execution, and let all the Nation Triumph: for by such Sacrifices Heaven is appeased.

GOOD English-men, Women and Children give ear,
Unto the Confesson that we shall rehearse,
'Tis the dolefullest Story you ever did hear,
By ourselves writ in Prose, by Friend Bayes put in Verse.
To be great was my Scope,
To the Devil and Pope,
A Slave to Ambition, that ends in a Rope;
For betraying Fair London, her Gates claim my Quarters,
Take warning by me ye Supplanters of Charters.

I car'd not for Precedent, Conscience or Law,
Bear witness all you whom I have hang'd in the West,
If ever I valu'd Mens Lives of a Straw,
But could sentence a Prisoner, and then break a Jest.
The Sword and the Gun
Left the Work but half done,
My Breath more destructive, slew Ten for their One;
For I never gave Quarter where once I did seize,
The World curs'd me for't, but I knew whom to please.

On the Bench I could roar till I made the Walls shake,
In Court Ecclesiastick could hector the Church;
An Evidence too for a need I could make,
E're I'd suffer the Cause to be left in the Lurch.
the Curtains I got,
Spy'd a Child reaking hot,
Which the Mother n'ere bore, nor the Father n'ere got:
My Eyes are the Vouchers of what I depose,
If you question my Eyes, I appeal to my Nose.

In Wapping at last I was snap'd by surprize,
Thence dragg'd like a Varlet before my Lord-Mayor,
Where I had the Honour, in spight of Disguise,
Out of his small Senses his Lordship to scare:
Thus much by the way
Of Caution to say,
Seem'd needful, for those that their Country betray,
'Twill sooner or later bring hanging about,
So farewel, and take notice that now my Dream's out.

'TIS Matter of wonderment, how such a Varlet
As I am, and of so vile Reputation,
Should all on a sudden be clothed in Scarlet,
Of Old none but Lawyers were fit for that Station:
best to be plain,
To conceal 't is in vain,
It was to hang Armstrong that thither I came.
And if you'l know more, give ear, I beseech,
To the words of Lord Wem, in an Eloquent Speech.

The Office of Judg, 'tis true, it a Trust is,
And that you, Brother Hol. are not fit for that Place,
Because, it is plain, you want Sense, Law, and Justice.
Dispence with the Laws, we'll dispence in that Case:
Do but do as you'r bid,
You shall never be chid;
I may ride Tantivy, but you must be rid.
Young Jack will get practice, who at present has none;
So that I'm to be hang'd for the Good of my Son.

ABhorring Petitions brought me into Play,
It dubb'd me a Knight, and it made me a Judg,
I resolv'd for Advancement, I car'd not what way;
And now have Preferment that no Man will grudg:
To comply with the Court,
Without Precedent for't,
I thought three miles Whipping a Progress too short:

A Sentence that made me abhorr'd by Mankind,
Yet was sorry that I no worse Penance could find.

On Jefferies I fastened, and stuck like a Bur,
Like a Dog lick'd his Feet, slunk my Tail, hung my Ears;
But at last my Patroon kick'd me out like a Cur;
A Misfortune that then cost me many Salt Tears.
Ye Perverters of Law,
Before I withdraw,
Take a word of Good Counsel to keep you in awe:
Dispensers with Laws may escape for a Time,
But Tyburn will never dispense with the Crime.

SUborners were we, by some call'd the Pope's Mutes,
Enrich'd by destroying of Free Corporations,
And now of our Treachery reap the Just Fruits,
Who for Pelf made no Bones of destroying three Nations.
Such an infamous Brace,
Does the Gallows Disgrace,
And makes ev'n the Hangman asham'd of his Place:
He grudges his Office on such wicked Elves,
And could wish for his Part we had hanged ourselves.

Like Villains abandoning Conscience and Shame,
No Practice we baulk'd, but could Bribe, Forge and Lie;
Like Blood-hounds could dext'rously find out the Game,
While a Kennel of Witnesses kept up the Cry.
To Collogue with the Court,
Of Mens Lives we made sport;
Old Dogs at Intrigues, but now must swing for't,
With a Leash of vile Foremen of Juries that follows,
Whom we then brought to Murders, and now to the Gallows.

MAke room for such Varlets as n'ere cumber'd Sledg,
The perjur'd vile Juries three Foremen are we,
Our Number falls right, and we claim priviledg
T' have each Man his Beam on the Triangle Tree.
In Verdict agreed,
Like a true Tory Breed,
To shew ourselves Loyal, made th' Innocent Bleed:
And after like Miscreants bragg'd of our Jobbs,
But we must give place to our Orator Nobbs.

ROom, room for Old Roger, the Scourge of the Nation,
Through all my Disguises I cannot escape,
I had better have stuck to my Trade of Translation,
Than have undertook to be guide to the Crape:
I instructed the Raw,
And taught them to draw
Good sound true Divinity out of false Law:
Till Preachers and Pleaders came down with their Guinies,
Which I pocketed up, and then laugh'd at the Ninnies.

The Rights of the Subject by me were well known;
The Frame of our Government none better knew:
I wrote 'gainst my Conscience, and Knowledg, I own,
But with Fools, not Philosophers, I had to do.
Take warning each Wight
That for Pensions do write,
The practice may make a poor Scoundrel a Knight:
But when you have Scribled, Buffoon'd, and Harangu'd,
Th' next step of Preferment will be to be Hang'd.


FINIS.

Method of Punishment

hanging

Gender

Execution Location

Tyburn

URL

https://ebba.english.ucsb.edu/ballad/32789/image
Crawford_1_433_2448x2448.jpg
]]>
Sat, 11 Jun 2022 14:10:34 +1000
<![CDATA[Rebellion Rewarded with Justice.]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1298

Title

Rebellion Rewarded with Justice.

Subtitle

OR, / The Last farewell of the late Duke of Monmouth which was Beheaded on Tower-Hill on / the 15th of this Instant July 1685. / It is not well for to Rebell, / Against a Gracious Prince, / Let all beware and shun the Snare, / That would be Men of Sence.

Synopsis

Execution of the Duke of Monmouth because of his rebellion against the king.

Set to tune of...

Russell's Farewell

Transcription

FArewell Farewell deceitful Pride,
for thou hast me betray'd,
Upon vain hopes I here relyed,
when I the Traitor play'd:
Had I not wandred with Lord Grey,
which proves my overthrow,
I never had beheld this day,
to feel the Fatal Blow.

Too much I hearkned to that Crew,
which never did me good,
But now I bid the World adieu,
and here my dearest blood
Must be a Ransome for my Crime,
to pay the Death I owe,
And Justice now has found a time,
to strike the fatal Blow.

Alas! I have not quite forgot
the favour that I found,
When I was in that Helish Plot,
ah! this my soul doth Wound:
That I again should be misled,
into a sea of wooe,
And here I must lay down my head,
unto the fatal Blow.

My proud aspiring heart I find,
has brought me to this thing
Ah! how could I be so unkind
to such a Gracious King:
Which once did interceed for me,
as I in conscience know,
But now pale Death must set me free,
then wellcome fatal Blow.

And now at last I did Rebell,
against him in his Throne,
I was most like an Infidel,
as I may justly own:
But this has wrought my lifes decay,
and final Overthrow,
And Juyice will no longer stay,
but strike the Fatal Blow.

While I did in Rebellion stand,
some lives did you pay full dear,
A sad confusion in the Land
but now I bear a share,
And brought to my deserved doom
whether I would or no,
No Friend I have that will presume,
to stop the fatal Blow.

False Friends alas hath ruin'd me,
and brought me to this place,
And now the sad effect I see,
will end in my disgrace:
My Lady I must leave behind,
and my sweet Babes in wooe.
For Destiny hath now design'd
for me the fatal Blow:

And now my last and dying Speech,
is to advise you all,
Both friends and Foes I do beseech,
be warned by my fall:
Let Loyolty your actions Crown,
then you'l be free from woe,
And now I willingly lye down,
come strike the fatal Blow.

Method of Punishment

beheading

Crime(s)

treason

Gender

Date

Execution Location

Tower Hill

Printing Location

Printed for J. Deacon, at the Angel in Guilt-Spur-Street without Newgate.

URL

https://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20857/album
PepysC_2_243_2448x2448.jpg
]]>
Sat, 11 Jun 2022 13:56:09 +1000
<![CDATA[A newe balade made by Nicholas Balthorp which suffered in Calys the .xv. daie of marche. MDL.]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1297

Title

A newe balade made by Nicholas Balthorp which suffered in Calys the .xv. daie of marche. MDL.

Synopsis

Nicholas Balthorp prepares himself for his execution in Calais in 1550. Although his crime is not made explicit, this conforms to a tradition of martyr ballads, written in the voice of those executed for heresy.

Digital Object


Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Society of Antiquaries Library, Early English Book, 1475-1640 (STC), reel position 2429:09. EEBO record (institutional login required).

Transcription

When raging death with extreme paine
Most cruelly assaultes my herte,
And when my fleshe, although in vaine,
Doth feare the felinge of that smarte;
For when the swerde wil stop mi brethe,
Then am I at the poynt of death.

I call to minde the goodnes greate
The father promised to us al,
Howe that his sonne for us should sweat
Water and bloud, and drinke the gal,
And should lose the life he hathe
To pacifie his father's wrathe.

And how we shuld by his sonnes death
Knowe the father's mind and wil,
And to preserve us stil in faith
His commaundementes to fulfil;
So that, before where we were slaine,
By his bloud we might live againe.

And where in thousand yeres ther were,
Before the comming of this childe,
Mani a man that came farre
For lacke of knowledge was begild;
As Pharaoe's people, whiche did rebel
Againste Moses, deserving hel.

But when the child had shed his bloud,
He made us free wher we were bande;
He after was to us so good
To put is in the promised lande,
And brought us from the lake so depe,
Wher he him selfe of us take kepe.

Then saide I streight unto my fleshe,
The vile carkas, why doest thou fret
That of this earthe art made so neshe,
And naught thou art but wormes meat?
In the have I no delyght,
For al is vexed in sprite.

Thou haste me caused to offende
In folowing muche thi fleshely wil;
But, God willing, now I shal amend,
In token where of I do the kil,
Because thou woldest not have him forgeve
Thi shameful fauts while thou might live.
Thou didest thi selfe so muche esteme
Thou madest thi sprite the to obeye;
But thi rewarde is, as I deme,
Streight from the spirit now to decaie;
And from the world thou shalt now turne,
And be a subjecte to the worme.

As for my spirite, I trust, he shal
Amonge the auncient fathers slepe,
Readie when the Lord doth cal
His heavenlie deitie for to kepe:
This is the chiefe grounde of my faithe,
And ther upon I take my death.

What availeth anie princely power,
Yf God agreeth not them tyl?
For if the Lorde doth apointe the houre,
Thei can not worke against his wil;
So that for me he doth prevente,
For to agre I do consente.

Beare record now, ye Christian al,
That seethe the ende of this mi life,
For helpe to none of you I cal,
But unto God for mercie rife;
But this to you I calle and crye,
Witnes a christian do I die.

Forgeve me al in this worlde wide,
And praie for me whiles I do live:
For do [no] mans sake tarieth the tide,
Therfore I do you al forgeve.
In the Lordes handes I do commend
My spirite, and here I make an ende.

Finis. Qd. Nicholas Balthorpe.
Imprinted at london in Foster lane by Jhon Waley.

Method of Punishment

beheading

Crime(s)

heresy?

Gender

Date

Execution Location

Calais

Printing Location

London: John Waley, 1550
A newe balade made by Nicholas Balthorp which suffered in Calys.jpg
]]>
Wed, 19 May 2021 14:11:40 +1000
<![CDATA[Anne Boleyn's Fortune]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1296

Title

Anne Boleyn's Fortune

Synopsis

An account of Anne Boleyn's rise and fall, composed as a fable about a falcon (Boleyn) and a lion (Henry VIII)

Transcription

In A ffresshe Mornyng Among the flowrys,
My servyce saying at Certayne owrys,
Swetly the Byrdes were syngyng Amonge The shewrys,
for þat Ioye of good fortune.

to walke A-lone I dyd me Aplye;
Among the hylles þat were so hye
I sawe A syghte, – A! for myne Iee, –
þat Came by good fortune.

I mervaylyd whate hyt sholde be:
at laste I espied A company
þat dyd Abyde all on A tree
to seke for fortune.

There Cam A fawcon fayre of flyghte,
And set hyr downe presente in syghte,
so lyke A Byrde Comlye & Bryghte,
whyche thowghte hyt good fortune.

All þat were Abyll to flee with wynge,
they were Ryghte Ioyfull of hyr Comyng,
that swetly they began to syng
for Ioye of good fortune.

A-non from there she sett hyr Iee,
she perceyvyd A mounteyne þat was so hye,
she toke hyr flyghte theder to flye,
to fynde hyt fortune.

Alone on the Toppe þer growde A brere,
þat bare well, I wotte, þe Rose so clere,
whyche fadyd no tyme of the yere;
there fownde she fortune.

In the myddes of the Busshe down dyd she lyghte,
Amonge the Rosys of golde so bryghte,
saying þus: “plesantly I am plyghte
in the prime of my fortune!”

þer Cam A lyon full lovinglye,
þat all the Smalle byrdes þer myght se,
syngyng “fayre fawCon, well-Com to me!
here ys your fortune!”

þe knot of love in hym was faste,
& so farre entryd in to hys bryste,
þat þer he chase þis byrde A neste;
svche was hyr fortune.

she spake þes words presumatlye,
& sayd: “ye Byrdes, behold & se!
do nat gruge, for þis wyll hyt be;
suche ys my fortune.”

A Mavys meke mevyd in mynde,
& sayd: “whoo wyll seke, shall fynde.
be ware A myste make yow not blynd!
truste not on fortune!”

At þe laste cam A storme, & serten thrall
sharper then ony thorne, & A grete fall:
hyt was þen to late to Crye or Call
to helpe, good fortune.

“I was A-bove; nowe am I vnder!
all byrdes may mervayle, & gretly wonder,
so sone from love dessendyd in sonder,
o! whate ys fortune?

“nowe on, nowe none; now well, now wo;
now here, now gon; now to, now froo;
thus I Alone may reporte soo,
as flateryng fortune.

“so derely Bowghte, so friendly sowghte,
And so sone made A quene!
so sone lowe browghte, haþe not ben sene:
o! whate ys Fortune?

“As sleper as yse, consumyd as snowe,
lyke vnto dyse þat men dothe throwe,
tyll hyt be hys chaunce þat he aryse, he shall not knowe
whate shalbe hys fortune.”

They dyd hyr prsente to A towur of stone,
wher as she shold lament hyr self A-lon,
& be consell; for helpe þer was none:
suche was hyr fortune!

She shayd þat “I am com in at þis lytell portall,
so lyke A quene, to Ressseve A Crowne ymperiall;
but nowe am I com to Ressseue A crown in-Mortall:"
suche ys fortune!

"for myne offence I am full woo!
& yf I had hurte my selfe, & nomoo,
I had don welle & I had don soo;
hyt was not my fortune.

"All þat folowith my lyne,
& to my favur they did enclyne,
they may well ban the tyme
þat ever they founde suche fortune!

"I had A lover stedfaste & trewe:
A-lase þat ever I chaungyd for new!
I cowde not Remembyr! full sore I rew
to haue þis fortune!

"And thow I haue my tyme mys-spent,
yet geve me no mys-Iugement!
yf god be pleasyd, be yow contente;
deme not my fortune!

"I truste to hym þat by hys fader sytte,
I haue A place in hevyn made fytte.
I aske for grace; stryke me not yett!
behold my fortune!"

She hylde vp hyr hondes on hye,
& made hyr preste & Redy to dye;
for dethe Aprochyd to hyr so nye,
to ende hyr fortune.

hyr Sowle she comendid in to the handes of Ihesu;
& where she had offendyd, sore dyd she Rewe,
And so entendyd all suche thynges to eschewe,
as was hyr fortune.

Consyder yow all, thow she wylfully dyd offend,
Consyder yow Also how she made hyr ende:
hyt is not we þat Can hyr Amende,
By Iuggyng hyr fortune.

let vs pray to god, of hys mercy & blysse
hyr to for-gyve where she hathe don Amys,
þat he may be hers, & she may be hys,
& send vs good fortune / Amen.

Method of Punishment

beheading

Crime(s)

high treason

Gender

Execution Location

Tower Green (within the Tower of London)

Printing Location

MS reprinted in Frederick J. Furnivall, Ballads from Manuscripts, vol. I (London: The Ballad Society, 1868-72), 402-413.

Notes

Harleian MS. 2252, leaf 155
]]>
Wed, 19 May 2021 12:18:04 +1000
<![CDATA[Half Hannikin]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1295

Title

Half Hannikin

Digital Object


About:

HALFE HANNIKIN. AKA – "Huff Hannekin." English, Country Dance Tune (6/8 time). C Mixolydian (Chappell, Merryweather, Raven): G Major (Barnes, Sharp). Standard tuning (fiddle). ABAB (Sharp): ABC (Chappell): AAB (Barnes): AABB (Merryweather, Raven). The tune was first published by John Playford in his English Dancing Master of 1650-51, though Chappell (1859) finds the air mentioned in Sir H. Herbert's office-book of revels and plays performed at Whitehall during the Christmas season, 1622–23. Confirming that the tune is older than Playford is a recorded mention that on Sunday, Jan. 19th, 1623, Ben Jonson's masque Time Vindicated was performed, and:

The Prince did lead the measures with the French Ambassador's wife... the measures, braules, corrantos, and galliards, being ended, the masquers, with the ladies, did daunce two countrey dances, namely, 'The Soldier's Marche' and 'Huff Hammukin.' 

The title “Halfe Hannikin” is possibly a corruption of  honig-huchen, or ‘sweet cake’, adopted into English along with other German and Dutch words in the 16th century. Alternatively, ‘Hannikin’ may possibly derive from honniken, used in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday(1599, Act IV, sc. 5), used to mean a ‘stupid fellow’ or ‘needy fellow’ [Wells, “Playford Tunes and Broadside Ballads,” Journal of the English Folk Dance and Song Society, vol. 3, no. 4 (Dec. 1939), pp. 259–273]. Graham Christian (2015) says "Hankin, Hannikin, Mamukin, Hanskin, and Hansken were all variants of a name of Dutch origin meaning "Little John" or "son of John" (Jo-hannes-kin), and in England it became a teasing name for a fool or clown, sometimesas "Hankin Booby"." He concludes that "Hankin [Hannikin] Booby" may have been the name of the dance or tune or both, and believes the first word of the title ('halfe') is a form of "huff", which at that time meant to swagger. Thus the instead of a half- of something, the complete title meant to 'swagger like a buffoon', fitting with the dance which is "an unusal single mixer throwing all the dancers into one merry brew together" [Christian, A Playford Assembly, 2015, p. 43].

Sources:

Barnes (English Country Dance Tunes), 1986.
Chappell (Popular Music of the Olden Time, vol. 1), 1859; p. 302.
Merryweather (Tunes for English Bagpipes), 1989; p. 40. Raven (English Country Dance Tunes), 1984; p. 41 (a facsimile copy of the Playford original).
Sharp (Country Dance Tunes, Set 7), 1916; no. 16, pp. 17–18.
The Traditional Tune Archive
Halfe Hannikin 1.png
Halfe Hannikin 2.png
]]>
Tue, 16 Mar 2021 13:10:08 +1100
<![CDATA[¶A balade agaynst malycyous Sclaunderers.]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1294

Title

¶A balade agaynst malycyous Sclaunderers.

Synopsis

A response ballad to 'A newe ballade made of Thomas Crumwell' which tries to rehabilitate the fallen favourite, while being careful not to question the king's judgment. The author of this ballad and the previous one produced so many vitriolic ballads on the subject that they were ultimately imprisoned for a few weeks.

Digital Object


Image notice

Full size image/s available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Society of Antiquaries Library, Early English Books, 1475-1640 (STC), Reel position 1861:04, EEBO link (institutional login required). Audio recording by Jenni Hyde.

Set to tune of...

Transcription

¶Heue aud how rumbelow thou arte to blame
Trolle into the right way agayne for shame.

TRolle into the way / trolle in and retrolle
Small charyte and lesse wytte is in thy nolle
Thus for to rayle vpon a christen soule
Wherfore men thynke the worthy blame
Trolle into the way agayne for shame.

¶Thou makest a trollyng hyther and thyther
Somtyme thou trollest thou canst not tell whyther
But if all thy trollynges were gathered togyther
Thy trollynge might trym the and tourne the to blame
Wherfore trolle thou nowe into the way for shame

❧Although lord Crumwell a traytour was
yet dare I saye that the kynge of his grace
Hath forgyuen him that gret trespas
To tayle than on dead men / thou arte to blame
Trolle now into the way agayne for shame.

❧In that that he the law hath offended
By the lawe he is iustly condempned
This mortall lyfe / full godly he ended
Wherfore to rayle thus / thou art to blame
Trolle into the way agayne for shame.

¶For all his offences in euery thyng
He asked god mercy and grace of the kynge
And of all the wyde world / for his trāsgressyng
Thou nor no man can say nay to the same
Trolle into the way than agayne for shame

☜Thou takest his treason for thy subtyll defence
Which nowe is departed and gone from hence
But men spye the pricke of all thy pretence
Thy owne sayenges folowyng declare the same
Trolle into the way / for fere or for shame

¶Thou sayest he was with the church to quycke
Fauouryng none but of the new trycke
But nowe thou spurnest agaynst the prycke
And thou of force / must confesse the same
Trolle into the way agayne for shame

☜For bysshops haue now as they haue had
If preestes wold complayne / they were to mad
Wherfore thou apperest to be a popysshe lad
For vsyng thy popery / thou arte to blame
Trolle into the way agayne for shame.

❧For here thou vpholdest both monkes and fryers
Nunnes and noughty packes / and lewed lowsy lyers
The bysshop of Rome / with all his rotten squyers
To buylde such a church / thou arte moche to blame
Trolle nowe into the way agayne for shame.

❧May not men thynke now in the meane ceason
That thou hast deserued by ryght and by reason
As moch as he hath done for clokynge thy treason
For he was a traytour / and thou arte the same
Trolle away papyst / god gyue the shame.

¶The sacrament of the aulter / that is most hyest
Crumwell beleued it to be the very body of Chriest
Wherfore in thy writyng / on him thou lyest
For the kynge & his counsell wyll wytnesse the same
Trolle into the waye / than agayne for shame

☜Although that he of byrth were but bace
yet was he set vp of the kynges noble grace
Wherby it appereth that thou woldest deface
The kynges royall power / dispysyng the same
Trolle away traytour / god gyue the shame.

¶Is it thy facyon thus craftely to saye?
Let vs for the kynge / and his lordes praye
And than at the last / to trolle them awaye
With heue and how rumbelow / thy wordes be the same
Both written and printed / to thy great shame?

☜Hast thou no man els / thou dronken soll
But the kynge and his nobles / away for to troll
It were ynough for to cost the thy poll
Both thyne and all other / that wold do the same
Trolle away traytoure / god gyue the shame.

¶A prety wyse printer belyke he was
Which of his printyng / so lytell doth pas
To print such pylde poetry / as this same was
Lyke maker / lyke printer / two trolles of the game
A payre of good papystes / ye be payne of shame

☜God send all traytours their hole desa•tes
God send small toye / to all popysshe hartes
And euyll hap to as many as do take their partes
God send their purpose neuer to frame
But trolle them away with sorow and shame.

¶I pray god thou be not fownde one of those
That peruarteth the people / as I suppose
From redyng of gods worde / that goodly rose
Where the counsell commaundeth to occupy the same
Thou traytor allurest them this fayre floure to defame.

❧God preserue and kepe the kynges noble grace
With prince Edwarde his sonne / to succede in his place
God kepe them amonge vs / longe tyme and space
Let all his true subiectes / say Amen to the same
And they that wold otherwyse / god send them shame.

¶Finis.

Composer of Ballad

William Gray

Method of Punishment

beheading

Crime(s)

treason

Gender

Date

Execution Location

Tower Hill

Printing Location

☜Prentyd at London in Lombard strete nere
vnto the Stockes market at the sygne
of the Mermayde by Iohn
Gough.

Cum preuilegio Ad imprimendum solum

O domine in uirtute tua letabitur Rex, &c.

Original located in Antiquarian Society, in a large folio Collection of Proclamations, &c
A Balade agaynst malycyous sclaunderers.jpg
]]>
Tue, 23 Feb 2021 21:34:49 +1100
<![CDATA[A newe ballade made of Thomas Crumwel, called ‘Trolle on away’]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1293

Title

A newe ballade made of Thomas Crumwel, called ‘Trolle on away’

Synopsis

This song celebrates the beheading on Tower Hill on 28 July 1540 of Thomas Cromwell, Henry VIII's chief adviser. It is the earliest English execution ballad that can be reliably dated. The singer addresses Cromwell directly, mocking his rise from a low birth to the unprecedented heights he achieved.

Digital Object


Image notice

Full size image/s available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Thomas Percy, Percy's reliques of ancient English poetry (London: Dent, 1910), 327-329. Audio recording by Jenni Hyde.

Set to tune of...

Transcription

Trolle on away, trolle on awaye,
Synge heave and howe rombelowe trolle on away.

Both man and chylde is glad to here tell
Of that false traytoure Thomas Crumwell,
Now that he is set to learne to spell.
Synge trolle on away.

When fortune lokyd the in thy face,
Thou haddest fayre tyme, but thou lackydyst grace;
Thy cofers with golde thou fyllydst a pace,
Synge, &c.

Both plate and chalys came to thy fyst,
Thou lockydst them vp where no man wyst,
Tyll in the kynges treasoure such things were myst.
Synge, &c.

Both crust and crumme came thorowe thy handes,
Thy marchaundyse sayled over the sandes,
Therfore nowe thou art layde fast in bandes.
Synge, &c.

Fyrste when Kynge Henry, God saue his grace!
Perceyud myschefe kyndlyd in thy face,
Then it was tyme to purchase the a place.
Synge, &c.

Hys grace was euer of gentyll nature,
Mouyd with petye, and made the hys seruyture;
But thou, as a wretche, suche thinges dyd procure.
Synge, &c.

Thou dyd not remembre, false heretyke,
One God, one fayth, and one kynge catholyke,
For thou hast bene so long a scysmatyke.
Synge, &c.

Thou woldyst not learne to knowe these thre;
But euer was full of iniquite:
Wherfore all this lande hathe ben troubled with the.
Synge, &c.

All they, that were of the new trycke,
Agaynst the churche thou baddest them stycke;
Wherfore nowe thou haste touchyd the quycke.
Synge, &c.

Bothe sacramentes and sacramentalles
Thou woldyst not suffre within thy walles;
Nor let vs praye for all chrysten soules.
Synge, &c.

Of what generacyon thou were no tonge can tell,
Whyther of Chayme, or Syschemell,
Or else sent vs from the deuyll of hell.
Synge, &c.

Thou woldest neuer to vertue applye,
But couetyd euer to clymme to hye,
And nowe haste thou trodden thy shoo awrye.
Synge, &c.

Who-so-euer dyd winne thou wolde not lose;
Wherfore all Englande doth hate the, as I suppose,
Bycause thou wast false to the redolent rose.
Synge, &c.

Thou myghtest have learned thy cloth to flocke
Upon thy gresy fullers stocke;
Wherfore lay downe thy heade vpon this blocke.
Synge, &c.

Yet saue that soule, that God hath bought,
And for thy carcas care thou nought,
Let it suffre payne, as it hath wrought.
Synge, &c.

God saue King Henry with all his power,
And Prynce Edwarde that goodly flowre,
With al hys lordes of great honoure.

Synge trolle on awaye, syng trolle on away.
Hevye and how rombelowe trolle on awaye.

Method of Punishment

beheading

Crime(s)

treason

Gender

Date

Execution Location

Tower Hill

Printing Location

Original in Antiquarian Society, in a large folio Collection of Proclamations, &c
On Thomas Lord Cromwell from Percy's Reliques pg 1.png
On Thomas Lord Cromwell from Percy's Reliques pg 2.png
]]>
Tue, 23 Feb 2021 21:17:48 +1100
<![CDATA[Een nieu Liedeken, van de wreede Justitie des Keysers binnen Praghe,]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1292

Title

Een nieu Liedeken, van de wreede Justitie des Keysers binnen Praghe,

Subtitle

als mede vande Heerlicke Victoryen die den Grave van Mandtsveldt, den Graven van Jagers Dorp, den Grave van Theuren tegen de Keyser ende den Hartogh van Beieren, gekregen hebben

Synopsis

Dutch song about the Old Town Square execution in Prague on 21 June 1621, of Czech rebels involved in the Bohemian Revolt, who sought to overthrow Spanish Habsburg imperial domination.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Geuzenliedboek, (NiGeuLb(3)1645), song #23 - Den Haag KB: 5 D 32:3. Full text available from ProQuest (insitutional login required). Nederlandse Liederenbank entry.

Set to tune of...

Alsoo 't beghint

Method of Punishment

multiple

Crime(s)

treason

Gender

Date

Execution Location

Old Town Square, Prague
1292 84.pdf
1292 85.pdf
1292 86.pdf
1292 87.pdf
1292 88.pdf
1292 89.pdf
]]>
Tue, 02 Feb 2021 12:52:39 +1100
<![CDATA[The true manner of the life and Death of Sir Thomas Wentworth, late Lord Lievtenant Deputy of Ireland,]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1291

Title

The true manner of the life and Death of Sir Thomas Wentworth, late Lord Lievtenant Deputy of Ireland,

Subtitle

Lord Generall of his Ma∣jesties Army, Knight of the Noble order of the Gar∣ter, who was beheaded the 12. day of this present moneth of May, 1641, The tune is Welladay Welladae

Synopsis

Thomas Wentworth, 1st Earl of Strafford (13 April 1593 (O.S.) – 12 May 1641) was an English statesman and a major figure in the period leading up to the English Civil War. He served in Parliament and was a supporter of King Charles I. From 1632 to 1640 he was Lord Deputy of Ireland, where he established a strong authoritarian rule. Recalled to England, he became a leading advisor to the King, attempting to strengthen the royal position against Parliament. When Parliament condemned Wentworth to death, Charles reluctantly signed the death warrant and Wentworth was executed.

Set to tune of...

Transcription

COuntry men list to mée
patiently patiently,
And you shall heare and sée,
As time giues leasure,
The obiect of mishap.
Caught fast in his owne trap,
Cast out of fortunes lap,
Through his owne folly.

Sir Thomas Wentworth hee,
At the first at the first
Rose to great dignitie,
And was beloved,
Charles our most gratious King
Grac't him in many a thing,
And did much honour bring,
On his procéedings.

Fames Trumpèt blasoned forth
His great name, his great name
Lord president of the North,
So was he called,
And as I understand,
Hée had in Ireland,
A place of great command,
To raise his fortunes.

Mo•e honour did befall,
Vnto him unto him,
He was Lord generall,
Of the Kings army,
These titles giuen had hée
By the Kings Maiestie,
And made assuredly
Knight of the Garter.

But here's the spoyle of all,
Woe is mée, woe is mée,
Ambition caus'd his fall,
Against all reason,
Hee did our lawes abuse,
And many men misuse,
For which they him accuse,
Quite through the kingdome.

New lawes hée sought to make,
In Ireland in Ireland,
If he the word did speake,
None durst with stand him,
Hée ruld with tyranny,
And dealt most cruelly,
To men in misery,
The like was neare heard of.
The Second part,
To the same tune.
HE hath done thousands wrong
As tis knowao as tis knowae
And cast in prison strong,
Our Kings liege people,
Such cruelty possest
His black polluted brest,
Hée thought himselfe well blest,
In acting mischiefe.

But those that clime highest of all
Oftentimes oftentimes,
Doe catch the greatest fall,
As here appeareth,
By this unhappy wight,
Who wrong'd his Countryes right,
And over came by might,
Our good kings subiects.

To London Tower at last,
He was brought, he was brought,
For his Offences past,
And just deservings,
And after certainely,
He was condemn'd to dye,
For his false trechery,
'Gainst King and Country.

It being the twelth day
In this moneth of May,
As true reports doe say,
Hée came to his tryall,
The Nobles of our land,
By Iustice Iust command,
Past sentence out of hand,
That he should suffer.

When the appointed time,
Was come that he should dye,
For his committed crime,
The ax being Ready,
Vp to the scaffold hee,
Was brought immediately,
Where thousands came to sée,
Him take his death.

After some Prayers said,
And certaine spéeches made,
O' th' block his head he layd,
Taking his farewell.
The heads-man bloodily,
Divided presently,
His head from his body,
With hées keene weapon.

Heauen grant, by his downefall
That others may take héed,
Lord send amongst us all,
True peace of conscience,
And may our King and Quéene,
Amongst us long be séene,
With all their braunches greene,
To all our comfort.

Composer of Ballad

Laurence Price

Method of Punishment

beheading

Crime(s)

treason

Gender

Date

Execution Location

Tower Hill

Printing Location

London, printed for Richard Burton, and are to be sold at the horse shooe at the Hospitall gate in Smithfield.

Tune Data

BBB, 747-8
]]>
Wed, 24 Jun 2020 22:37:51 +1000
<![CDATA[Ein ander Marter-Lied, von vier Personen zu Mastricht An. 1570 getödt.]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1290

Title

Ein ander Marter-Lied, von vier Personen zu Mastricht An. 1570 getödt.

Subtitle

Im Thon, Entlaubet ist der Walde. Oder, All die ihr jetzund.

Synopsis

Neeltgen, an Anabaptist martyr, a woman of 75 years, was burned at the stake on 24 January 1570 at Maastricht, Dutch province of Limburg, together with her daughter Trijntgen. They had been arrested on 24 November 1569, and were severely tortured. Neeltgen and Trijntgen belonged to the small Mennonite congregation of Maastricht, of which Arent van Essen and his wife Ursel (Ursula) had suffered martyrdom on 10 January 1570. When Ursel was led to the execution place, Neeltgen had loudly called from the window of the prison, so that all the people gathered to observe the execution could hear: "Dear sister, contend manfully, for the crown of life is prepared for you." Neeltgen herself also died steadfast (Zijpp 1957).

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet images in the public domain, sourced from hymnany.org - 28. Nun hoert ihr freund ehrsamen

Set to tune of...

Entlaubet ist der Walde.
or
All die ihr jetzund.

Transcription

1.
Nun hört ihr Freund ehrsamen,
Wie daß das Häufflein klein
Bezeuget Gottes Namen,
Die rechte Wahrheit rein,
Es steht also geschrieben
In Gott’s Wort überall,
All die Gottselig leben,
Man ihn verfolgen soll.

2.
Ein jeder mag zuhören,
Der offene Ohren hat,
Wie vier Freund auserkohren
Zu Mastricht in der Stadt
Bezeugt mit ihrem Blute
Ihren Glauben so fein,
Fromm waren sie von Muthe,
Deß werd ihr hören schein.

3.
Als man, wie ich besinn mich,
Schrieb neun und sechtzig Jahr,
Novembris vier und zwantzig,
Um die zwölff Uhren klar,
Des Nachts ist umgegangen
Der Burgermeister stoltz,
Und wütende gefangen
Ein Bruder hieß Arnold.

4.
Den thät er mit sich leyten
Aufs Rathhaus in der Nacht,
Gleich ein Stund thät er beten,
Da ging er fort mit Macht
Um zwey Fraülein zu holen,
Die er erstmahls ließ frey
Fing darnach drey zu malen,
Da war einkommen bey.

5.
Biß Morgens sie da waren
Alle zusammen froh,
Sie fürchten kein Beschären
Trösten einander so,
All mit dem Wort des Herren;
Darauf sie hatten baut,
Gottes Lob zu vermehren
Stund ihr Begier betraut.

6.
Vor den Herren gemeine
Jede den Glaub bekandt,
Die rechte Wahrheit reine,
Und sprachen mit Verstand,
Wie viel ihm war gegeben
Nach Gottes G’lubde gut,
Durch seinen Geist erheben,
Darnach man sprechen thut.

7.
Schnell ohne langs beyten
Anseht ihr böß Vorspiel,
Sie thäten Urseln leyten
Aufs Dinghaus mit Unwill
Darum daß sie nicht wolte
Verwilligen das Böß,
Dräuten sie ihr ohn Schulde
Die Pein und Marter groß

8.
Sanfftmüthiglich von Sinnen
Thät sies ertragen all,
Das ewig Gut zu g’winnen
Begehrt sie in dem Fall.
Ihr Mann Arnd deßgleichen
Geführt wird auf die Pfort,
Daß man ihn thät abweichen,
Braucht man viel Schmeichel Wort.

9.
Sein Frau war alt von Jahren
Wohl fünff und siebentzig.
Darzu in dem Beschwären
Noch frisch und lebendig,
In ihrem Glauben kräftig,
Der in ihr hat gewerckt,
Lob sey dir Gott Allmächtig,
Daß du sie so gestärckt.

10.
Leiden sah man sie beyde,
Sie und ihr liebes Kind,
Gar freulich zu bereitet
Tratens dahin geschwind.
Da hat Ermgen gesungen
Gehend über die Straß,
Durch Freud darzu gedrungen,
Die sie bewieß mit Maß.

11.
Nach dem Dinghaus sie mußten
Beyde zusammen gahn.
Ihrn Glaube zu verwüsten
Hielten die Herren an,
Mit Mönchen und mit Pfaffen,
Auch Hochgelehrten staht,
Gott hat behüt sein Schafe,
Wohl für den Wölfen fred.

12.
Erstmahls sie da begunnen
Mit Arndt dem lieben Mann,
Der noch hat überwunden,
Dennoch sagt man davon,
Daß er gepeinigt worden
Sechs oder sieben mal.
Um sein Seel zu ermordten
Thät man solchs principal.

13.
Ursel seine Hausfraue,
Mußt zweymal auf die Banck,
In der Pein doch getreue
Blieb sie ihr Lebenlang,
Diß g’schach in zweyen Tagen,
Merck wohl auf diß Geschicht
Es wär schwerlich zu tragen,
Der Herr machts aber leicht.

14.
Lob sey dem Herren geben
Davon zu aller Zeit,
Es ist doch nicht geblieben
Bey dieser Pein und Speit,
Dann in kurtzem Termiene
Hat sie noch eins geschmeckt,
Von diesem sauren Weine,
Den süssen, Gott ihr reckt.

15.
Knüpffen sah man ihr Hände
Zusammen binden fest,
Dahinten an dem Ende
Der Hencher hielt das letzt,
Und hat sie von danieden,
Der Erden aufgelößt,
Ihr das Hembd aufgeschnitten,
Und ihren Rück entblößt

16.
Und geisselt sie unmäßig,
Ist das nit grosse Klag?
Mit Ruthen überflüßig,
Zweymal auf einen Tag.
Man sagt von diesem Speite,
Der diesen Rath so gab,
Das war ein Jesuite,
Der sie wolt führen ab.

17.
Neelgen nun alt in Süchte,
Zur Pein ward hingeleyt,
Das mußt seyn ihr gerichte.
Da sie nun hört Bescheyd
Auf die Bank ist gelegen,
Ist ihn doch nichts geschiet.
Man thät frey zu ihr sagen,
Diß ist ihr erste nit.

18.
Treingen itzt liebe Tochter
Und Schwester in dem Herrn,
Wird auch durch den Versucher
Gepeint gar hart und schwer,
Da wird sie abgenommen,
Und auf ein Bett gethan,
So bald sie zu sich kommen,
Mußt sie noch eins daran.

19.
Sie ward gepeinigt schwörlich,
Voraus auf dieser Bahn
Da rieff sie offenbarlich,
O Herr wollst mir beystahn,
Und meinen Mund bewahren.
Ihr Gebet ward erhört,
Ihr Brüder zu befahren,
Tragen sie wenig Wort.

20.
Ich lob (sprach sie) den Herren,
Da sie nun war gepeint,
Ihr Mutter war nicht ferren
Verborgen, wie es scheint.
Als sie ihr Tochter hörte,
Sprach sie, Ist das mein Kind?
Ja Mutter, sie antworte,
Und küßten sich geschwind.

21.
Im siebenzigsten Jahre,
Gleich auf den neunten Tag,
Wird Urseln offenbahre,
Und Arndten da er lag,
Daß man sie solt verbrennen
Jedes an einem Stock,
Als sie das hond verstanden,
Sind sie doch nicht verschrock.

22.
Sie waren nur voll Freude
Denselben Tag und Nacht
Mit Gottes Lob all beyde
Hond sie den Tag verwacht
Hertzlich thät sie verlangen,
Biß komm der Lösungs Tag,
Zu gehn in Christi Gangen,
Wie man des Morgens sach.

23.
Kommen ist da ein Botte
Zu Urseln mit Befehl,
Derselb hat ihr das Gute-
Sprechen verbotten schnell,
Von seiner Herren wegen,
Die da waren present,
Ihr müßt keins Ruffens pflegen,
Sprach er, im gehn zum End.

24.
Kentlich und offenbahre
Sprach Ursel zu der Stund,
Vor den Herren all gare:
Mag ich aus Hertzen Grund
Nicht ein klein Liedlein singen,
Reden von Gottes Wort?
Und da sies wolt vollbringen,
Haben sies dran verstört.

25.
Und sprachen, Wir nun rouchen,
Was sie hat in dem Sinn:
Drum Hencker wollst gebrauchen
Dein Instrument an ihn’n,
Wie dir danns ist befohlen.
Da stopfft er ihn’n den Mund
Mit eim Holtz unverholen,
Ein Tuch er drüber bund.

26.
Als man sie nun solt leiten
Vom Dinghaus, ‘s Wolck zulieff,
Treingen mußt droben beyten,
Durchs Fenster aber rieff
Vom Dinghaus das ist kennlich,
Und hat zur Urseln geschreyt,
Lieb Schwester streit doch männlich,
Die Kron ist dir bereit.

27.
Da ist Ursel gekommen
Nach dem Freythoff gegahn,
Die Sprach war ihr benommen,
Des Weynet mancher Mann
Thäten darüber klagen.
Ursel stieg auf mit Sputh,
Ins Häußlein ohn Verzagen,
Wie Schlacht-Schäflein gut.

28.
Den Mund sie ihr verbunden,
Wie der Frauen geschach.
Kein Böß sie an ihr funden,
Deßgleichen man nich sach,
Dieb, Mörder läßt man sprechen
Was ihnen nöthig ist
Aber den Gottes Knechten
Wehrt mans zu aller Frist.

29.
O Gott da mußt geschehen
Das Brandopffer bequem,
Welchs nach Pauli gebieten
Vor Gott ist angenehm.
In denselbigen Tagen
Ward ihr Mann auch verbrendt,
Sah fröhlich ohn Verzagen,
In seinem letzten End.

30.
Auf den Plan stieg er fröhlich,
Da er sein G’bet erst thät,
Als das geschehen endlich,
Stund er auf von der Statt,
Und ging zum Häußlein innen,
Sein Kleider abgelegt,
Der Stadtvogt Böß von Sinnen
Zum Hencker hat gesagt,

31.
Fahr fort mit deim Betreiben,
Da ward das Feur gestocht,
Wie Moses thut beschreiben,
Das Opffer wird gekocht.
Zum Rauchwerck unsers Herren
Ward er verordnet fein,
Die Kron der ewigen Ehren
Wird nun sein eigen fein.

32.
Ein fröhlich Botschaft werthe
Kriegten die andern zwo
Eringen die sehr begehrte,
Deß war auch Triengen froh,
Daß sie auch musten sterben,
Und gehn denselben Gang,
Um die Kron zu erwerben,
Ward ihn’n die Zeit zu lang.

33.
Ruh suchten sie dort oben,
Bey ihrem Vater fein,
Der sie nun ließ beproben,
Als liebe Kindern sein,
Nicht über ihr Vermögen,
Welchs ist erschienen klar,
Er thät ihn’n Hülff zufügen,
In ihrem Leiden schwar.

34.
Wunderlich sie verbleyten,
Waren froh all die Nacht,
All Trübsal stund zue Seiten
Haben den Tag verwacht.
Da hat maus auch thun binden,
Mit Holtz den Mund verstopft,
Und diese zwo Gefründen
Auch mit eim Tuch verknüpft.

35.
Nach dem Freythoff sie gingen
Mit einem guten Muth,
Da man sie solt umbringen,
Treingen arbeit mit Sputh
Fleißig mit ihren Händen
An dem das knüpffet war
Daß sie auflößt die Bänden,
Und redet offenbahr.

36.
Und weil sie nun dermassen,
So sprechen solt und rieff,
Wolt mans ihr nicht zulassen,
Darum der Hencker lieff,
Daß er ihr solchs verletzet,
Sein Hand auf ihren Mund
Mit allem Fleiß er setzet,
Wieß sie ins Häußlein rund

37.
Nun sind sie abgescheyden
In Frieden alle gar.
Ein wenig sie nur beyten,
Wohl unter dem Altar.
Sie werden nun mit zarten
Kleideren seyn bekleidt,
Und noch ein wenig warten.
Die Kron ist ihnen bereit.

38.
Liebe treibt uns ihr Herren,
Das nehmt uns nicht vor Quat,
Wie wir euch heut erklären
Diese schändliche That,
Ein recht Gricht solt ihr halten
Das lehret euch Gottes Wort,
Welches ihr nicht solt verhalten
Dem der es gerne hört.

39.
O weh dem Potentaten!
O weh der grossen Rott!
Weh denen die da rathen
Zu dieser Missethat,
Und sich doch Christen rühmen,
O weh der grossen Schand!
Euch soll nicht Wunder nehmen,
Warum Straff kommt ins Land.

40.
Werd ihr die Ding nicht büssen,
So werd ihr allesamt
In kurtzem sterben müssen,
Das merck O Niederland!
Ihr Fürsten und ihr Herren.
Reich, Arm, Frau oder Mann,
Was ihr nicht habet gerne,
Solt ihr keim andern thun.
AMEN.

Crime(s)

heresy

Gender

Date

Execution Location

Maastricht, the Netherlands

Printing Location

Ausbund, das ist Etliche Schöne Christliche Lieder wie sie in dem Gefängnüss zu Bassau in dem Schloß von den Schweitzer-Brüdern, und von anderen rechtgläubigen Christen hin und her gedichtet worden...

Notes

Zijpp, Nanne van der. (1957). Neeltgen (d. 1570). Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online.
Nun hört ihr Freund ehrsamen 1.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 2.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 3.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 4.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 5.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 6.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 7.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 8.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 9.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 10.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 11.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 12.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 13.png
Nun hört ihr Freund ehrsamen 14.png
]]>
Mon, 09 Mar 2020 14:48:51 +1100
<![CDATA[Gott Führt Ein Recht Gericht]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1289

Title

Gott Führt Ein Recht Gericht

Subtitle

Diß Lied hat gemacht Jörig Blaurock, der ersten Brüder einer, in Echtzland verbrandt - Ann. 27. Im Dannheuser Thon.

Synopsis

Jörg vom Haus Jacob (Georg Cajacob, or George of the House of Jacob), commonly known as George Blaurock (c. 1491 – September 6, 1529), was an Anabaptist leader and evangelist. Along with Conrad Grebel and Felix Manz, he was a co-founder of the Swiss Brethren in Zürich, and thereby one of the founders of Anabaptism. George Blaurock worked closely with Felix Manz until Manz was martyred in Zürich on January 5, 1527. On that same day, Blaurock was severely beaten and banished from Zürich. In August 1529 he and Hans Langegger were arrested by Innsbruck authorities. On September 6, 1529, Blaurock and Langegger were burned at the stake near Klausen.

The only writings left by Blaurock were a letter and two hymns written during his last three weeks of life. The hymns are entitled Gott Führt Ein Recht Gericht ("God Holds a Righteous Judgment") and Gott, dich will ich loben ("God, You I Will Praise"). Both hymns are preserved in the Ausbund, an old Anabaptist hymnal still used by the Amish (Wikipedia).

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet images in the public domain, sourced from hymnary.org - 5. Gott führt ein recht Gericht

Transcription

1 Gott führt ein recht Gericht,
Und niemand mags ihm brechen,
Wer hie thut seinen Willen nicht,
Deß Urtheil word er sprechen.

2 Gnädig bist du O Herr und gut,
Gütiglich läßt dich finden.
Wer hie auf Erd dein willen thut,
Erkennst vor deine Kinden.

3 Durch Christum sag'n wir Lob u. Danck,
Vor alle seine Güten,
Daß er uns unser lebenlang
Vor Sünden woll behüten.

4 Der Sünder führt ein schwer Gericht,
Wird ihn sicher gereuen.
Von Sünden will er lassen nicht,
Gott warnet ihn mit Dräune.

5 So er komt in sein Herrlickeit
Daß er Gericht wir g'sitzen,
Dann wird es ihnen werden leid,
Kein Außred wird sie schützen.

6 Sein Wort läßt er hie zeigen an,
Der Mensch soll ich bekehren,
Glauben dem Wort und tauffen lahn,
Und folgen seiner Lehren.

7 Nur merket auf ihr Menschenkind,
Steht ab von euren Sünden.
Seyd nicht verrucht, gottloß und blind,
Weil ihr den Artzt möcht finden.

8 Grausam wird es dem Sünder gohn,
Der sich nicht läßt beschneiden.
In ewig Pein wird ihn Gott thun
Da er muß bleiben und leiden.

9 Dann du Herr bist ein gerechter Gott,
Niemand wirst du betriegen,
Bewahrest vor dem andern Tod.
Die dich von hertzen lieben.

10 Du bist O Herr ein starcker gott,
Die Höll hast augbestossen,
Und sirst darein die gottloß Rott,
Die deine Kinder hassen.

11 Gott dein Barmherzigkeit ist groß
Ob den so sich bekehren.
Machst sie all ihrer Súnden loß
Durch Christum unsern Herren.

12 Gott heißt das gantz menschlich Geschlecht
Ihn fürchten und auch lieben,
Nachfolgen sein'm Gerechten Knecht,
In seiner Lehr uns irben.

13 Der Sünder achts vor einen Spott,
Wenn man ihn Gott heißt lieben,
Welch's ihm wird bringen grosse Noth,
Gott läßt sich nicht betriegen.

14 Ant'christ lehnt sich mit Schärffe auf,
Ueber die so Gott fürchten.
Ach Herr Gott wollest sehen drauf,
Dein schwache Geschirrlein stärcken.

15 Nun habt Gedult ihr lieben Kind,
Um meines Namens willen.
Ob ihr schon hie gehasset sind,
Der Kummer will ich stillen.

16 Gott Vatter woll'st durch deine Treu
Uns nimmermehr verlassen,
Täglich O Herr du uns erneu,
Zu bleibe auf der Straffen.

17 Durch Christum tuffen wir zu dir,
Als durch dein Leiden zarte
Dein' Treu und Liebe kennen wir,
Auf dieser Pilgerfahrte.

18 Verlaß uns nicht als deine Kind,
Von jetzt biß an das Ende,
Beut uns dein vätterliche Händ,
Daß wir den Lauff vollenden.

19 So wir den Streit vollendet hon,
Dann ist die Kron erlanget,
Die setzt uns auf der Jüngling schon,
So an dem Creutz gehanget.

20 Das Leiden ist sehr groß und schwer
Um unsert willen g/schehen:
Hilff daß wir dir drum dancken sehr,
Und dich mit Freuden sehen.

21 Vatter aus Gnad hast uns erwählt,
Und uns nicht thun verschmächen,
Gib daß wir, wenns zum Scheiden fällt,
Den Lohn mit Freud emfahen.

22 Zum Abendmal mach uns bereit
Durch Christ dein liebes Kinde,
Mit deinem Geist du uns bekleid,
vom Todt und Leyd uns binde.

23 So wir dasselbig essen wend,
Wr wird uns zu tisch dienen?
Das thut der alle Hertzen ken't,
Thät unser Sünd versohnen.

24 Selig sind die geladen synd
Zu diesem Abendmable,
Bey Christo harren biß ans End,
In allerley Trübsale.

25 Wie er dann selbst gelitten hat,
Als er am Creutz gehangen,
Also es jetzt den Frommen gaht,
Sie leiden grosse Zwangen.

26 Allen, die Ihr hochzeitlich Kleid
In keinem Weg verletzten,
Den hat der Herr ein kron beriet,
Die will er ihn affetzen.

27 Welcher das Kleid nicht an wird hoh,
So der König wird kommen,
Derselbig muß zur lincken stohn,
Die Kron wird ihm genommen.

28 Man wird ihm binden Händ und Füß,
Weil sie nicht sein bekleiden,
Und werffen in die Finsternüß
Von diesen grossen Freuden.

29 Ach Herr so gib uns Liebe rein,
Zu wandlen unverdrosser,
So wir von hinnen g'schiedn seyn,
Die Thür nicht sey verschlossen.

30 Wie es den thörichten erging:
Herr, Herr thäten sie ruffen.
Kein Oel ihr Lampe ein empfing,
Sondern alle entschliesffen.

31 Selig ist der da wachne thut
Mit den klugen Jungfrauen,
Der wird ennehmen ewig's Gut,
Und Gottes Klahrheit schauen.

32 Wann der König auf brechen wird
Mit der Posaunen Schalle,
Alsdann werden mit ihm geführt
Die Ausserwehlten alle.

33 Darum Zion du heilige Ge'meyn,
Schau was du hast empfangen,
Das halt und bleib von Sünden rein
So wirt die Kron erlangen.

Composer of Ballad

Jörg (George) Blaurock

Method of Punishment

burning

Crime(s)

heresy

Gender

Date

Execution Location

Klausen

Printing Location

In: Ausbund, das ist Etliche Schöne Christliche Lieder wie sie in dem Gefängnüss zu Bassau in dem Schloß von den Schweitzer-Brüdern, und von anderen rechtgläubigen Christen hin und her gedichtet worden...

Notes

Neff, Christian. (1953). Blaurock, Georg (ca. 1492-1529). Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online.
Screen Shot 2020-03-09 at 12.27.36.png
Screen Shot 2020-03-09 at 12.31.33.png
Screen Shot 2020-03-09 at 12.31.40.png
Screen Shot 2020-03-09 at 12.31.50.png
Screen Shot 2020-03-09 at 12.31.59.png
Screen Shot 2020-03-09 at 12.32.10.png
Screen Shot 2020-03-09 at 12.32.20.png
]]>
Mon, 09 Mar 2020 12:14:32 +1100
<![CDATA[Juanita, die Giftmörderin in Spanien]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1288

Title

Juanita, die Giftmörderin in Spanien

Subtitle

Eine wahre Begebenheit, welche sich in neuester Zeit daselbst zugetragen hat

Synopsis

Juanita Junaz, a young woman in Zaragosa, is seduced by the wealthy Don Clabrio and abandoned. With her father, she plots revenge and poisons his entire family. She is dragged to the town square on an oxhide, her flesh pulling with burning pliers, and beheaded with an axe. Her father commits suicide.

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (Bl 13295). VD Lied digital.

Transcription

Das Lied.
Fern in Spanien’s schönem Lande,
Wo die gold’ne Traube reift
Und die Sonn’ mit heißem Brande
Ueber gold’ne Saaten streift,
Dort im schönen Lande eben,
Das ein Feder Dichter preis’t,
Hat sich Schreckliches begeben,
Das uns fast das Herz vereis’t.

Sie, der Mädchen schönste Blüthe,
Lebte mit dem Vater dort,
Unschuldvoll, sanft vom Gemüthe,
In des Waldes düsterm Ort.
Doch ein reicher Mann verführte
Dieses Mädchen, jung und schön;
Als er nahm, was einst sie zierte,
Ließ er sich nicht wieder sehn.

Da schwur wild der Vater Rache,
Und die Tochter schwur es mit,
Und so ging die grause Sache
Ihren festen, blut’gen Schritt.
Alles was ihm angehorte,
Ihm, der fulsch und treulos war,
Sann das Paar, wie es zerstörte
Dieses auf dem Rachaltar.

Alles, alles, mußt’ verderben
Ihn auch wild die Rache trifft,
Auch sein Weib, es mußte sterben,
Alles fiel durch heimlich Gift;
Doch das Mädchen auch traf Rache;
Denn die Rach’ gehöret Gott,
Und sie büßt’ die grause Sache
Schrecklich bald auf dem Schaffot.

Under der Vater endet plötzlich,
Denn er hat durch eigne Hand
In der Hütte sich entsetzlich
In Verzweiflungsangst verbrannt.
Und so endete ihr Lebe
Beide büßten im Berein,
Gott mög’ ihrer Seel’ vergeben,
Gnädig und barmherzig sein.

Method of Punishment

beheading, burning pliers

Crime(s)

murder (poison)

Gender

Date

Execution Location

Zaragosa

Printing Location

Hamburg : Kahlbrock, [1868]
Screen Shot 2020-03-05 at 20.38.44.png
Screen Shot 2020-03-05 at 20.38.57.png
Screen Shot 2020-03-05 at 20.39.05.png
Screen Shot 2020-03-05 at 20.39.24.png
Screen Shot 2020-03-05 at 20.39.31.png
Screen Shot 2020-03-05 at 20.39.40.png
Screen Shot 2020-03-05 at 20.39.45.png
Screen Shot 2020-03-05 at 20.39.55.png
]]>
Thu, 05 Mar 2020 21:22:06 +1100
<![CDATA[Der furchtbare Touloner Mord,]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1287

Title

Der furchtbare Touloner Mord,

Subtitle

wo eine grausame Mutter ihre eigenen Kinder ermordete, so wie entsetzliches Ende der Verbrecherin.
Geschehen an der französichen Grenze.

Synopsis

Woman in Toulon, France poisons her family, but only the son gets sick. She is caught and sentenced to death, but manages to escape. Her corpse is found in the mountains, eaten by vultures.

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (Bl 13280). VD Lied digital.

Transcription

Wenn Gatten liebend sich vereinen,
Wie trägt sich leicht da Sorg’ und Leid’
Doch wo der Zwietracht bösen Geister
Das Band zu lockern sind bereit,
Da wird zue Teffel nur die Eh’.
Der Friede weicht, ein zieht das Weh’.

Den Mann mit buhlerishcen Künsten
Marie Sportni hat umstrickt;
Die Reuschheit ging ihr längst verloren,
Da fremde Männer sie berückt.
Und weiter reißt die Sund’ sie fort,
Der Ehebruch erzeugt den Mord.

Um mit dem Buhlen zu entfliehen,
Erichlägt die eignen Kinder sie.
Ein Knabe nur vermag zu fliehen.
Das Weib in Wahnsinnsphantasie.
Reicht ihrem Gatten heimlich Gift,
Jedoch der Tod den Buhlen trifft.

Ihr Haus die Mörderin muß meiden,
Im Elend sie beinah vergeht;
Doch in Italien aufs neue
Sie in der Lüste Bann gerät;
In einem Wirtshaus unerkannt
Veut sie zum Mord auf’s neu de Hand.

Zu tä?en sucht sie eine Dame,
Die mit den Dieneren fehrte ein!
Ihr eigner Sohn entlarvt die Mutter,
Als Louis Sportni grad trifft ein.
Das Weib, aufs neue ist enfloh’n,
Doch Sportni findent seinen Sohn.

Die Dame wird des Kindes Mutter;
Doch jenes fluchbeladene Weib
Ereilt hoch in den Alpenketten
Die ewige Gerechtigkeit.
Zerfleischt von einem Geierpaar,
Ihr Ende ganz entsetzlich war.

O, wenn noch in dem zarten Busen
Ein weiches Mutterherze schlägt,
Mög die zu unsern Vater beten,
Daß er si schützt, daß er sie hegt,
Damit sie in des Lasters Bahn,
Die abwärts führt, nie finken kann.
Der furchtbare Touloner Mord 1.png
Der furchtbare Touloner Mord 2.png
Der furchtbare Touloner Mord 3.png
Der furchtbare Touloner Mord 4.png
Der furchtbare Touloner Mord 5.png
Der furchtbare Touloner Mord 6.png
Der furchtbare Touloner Mord 7.png
Der furchtbare Touloner Mord 8.png
]]>
Thu, 05 Mar 2020 19:58:41 +1100
<![CDATA[Der furchtbare Mord,]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1286

Title

Der furchtbare Mord,

Subtitle

welchen der Sohn an seiner Mutter und seinen vier Geschwistern verübt hat : Geschehen den 17. Juni 1874 in Mühlhausen im Elsaß; Eigenthum von Florenz Harder

Synopsis

Man murders his mother and four sisters in Mulhouse in Alsace in 1874

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (V 1/1135-5, 1873-164). VD Lied digital.


Transcription

Weh', wenn Rohheit tief im Herzen
Und verstockt ist das Gemüth
Und wenn grauser Mordgedanke
In des Menschen Herzen zieht.
Wenn der Heim zum wilden Morden,
Bald zur Reige ist geworden
Und die grause That dann wird
Nun in blinder Muth vollführt.

Joseph Most noch jung von Jahren,
Sosnt ein unbeschnoltner Mann,
Doch sollt’ man an ihm erfahren,
Wie weit der Mensch es bringen kann.
Muth und Rachsucht, Neid und Tücke
Und was sonst den Geist berückte,
Wie ihn trieb die Bosheit fort
Endlich ihm zum grausen Mord.

Denn vielleicht von seiner Mutter,
Fühlt er sich zurückgesetzt
Und er ward in seinem Heezen
Arg gekränket und verletzt.
Und zue Reif kam der Gedanke,
Der nicht wieder in ihm waukte,
Die, die ihm das Lebeu gab,
Sollte in die Gruft hinab.

Bruder, Schwestern sollten sterben
Von des wilden Bruders Hand,
Und sie alle zu verderben
D’ran er seine Freude fand.
Ja so dacht er, ist es besser
Und er kaufte sich ein ein Messer
Und er schärfte allemal
Nun zum grausen Mord den Stahl.

Dann bei nächtlich stiller Weile
Schlich er sich zum Hause hin
Und erkletterte das Gitter
Nur den grausen Mord int Sinn.
Und zur nächtlich stillen Stunde
Lockte er an sich die Hunde,
Sperrte sie in einen Stall,
Alle beide allzumal.

Dann mit Ratzenschritten schlich er,
Zu des Bruders Ruhstatt hin
Und sein Dolchstoß der traf sicher
Und was kümmerte das ihn
Und als er dem jungen Leben
Nun den Todestoß gegeben
Eilte er sehr schleunig fort
Zu begehn den zweiten Mord.

Durch das Lärmen aufgeschrecket,
War die Mutter nun erwacht,
Auch die Schwester ward erwecket
In der grausen Mitternacht
Und zur Stunde der Gespenster
Schlüpft die Jüngste durch das Fenster
Doch für alle da war ja
Doch noch keine Rettung da.

Und die Mutter und die Schwester
Hielten fest die Thüre zu
Die sie von dem Mörder trennte
Doch derselbe nun inm Nu
Er zertrümmerte die Scheiben
Und er stach dazu nach Beiden
Bracht wüthend dann aufs Neu
Ihnen mehre Stiche bei.

Doch der Mutter ist’s gelungen,
Daß dem Mörder sie entrann
Aus dem Fenster ist gesprungen
Und gereitet Sie alsdann.
Dock der Tochter Kräfter schwanden
Und des Mörders Stöße fanden
Der entblößt ganz von Gefühl,
Nun in ihrer Brust das Ziel.

Da ein Licht nun schnell entzündet
Noch der grause Unhold hat,
Der nicht eine Spur empfindent,
Von Reue über seine That,
Als die Schwester er erblickte
Wie sie noch die Augen zückte,
Ward in dieser grausen Racht
Ihr der Garaus noch gemacht.

Als vollendet nun sein Morden
Ging der Unhold still zu Haus
Und als er sich umgekleidet
Ging er in die Stadt noch aus.
Da hat man ihn arretiret
Und ihn in Arrest geführet
Wo die grause Mörderthat
Er ohn’ Reu gestanden hat.

Christen seht an diesem Menschen
Hier ein redend Beispiel an,
Haltet fest an Gottes Lehren
Ach und nichts euch bringen kann.
Nur durch Reig und Tück zum Morden
Sei er fähig erst geworden.
Drum halt fest an Gottes Wort
Nur auf ewig immer fort.

Gender

Date

Printing Location

Druck und Verlag von H. A. Kahlbrock, Hamburg, Hütten 63.
Der furchtbare Mord 1.png
Der furchtbare Mord 2.png
Der furchtbare Mord 3.png
Der furchtbare Mord 4.png
Der furchtbare Mord 5.png
]]>
Thu, 05 Mar 2020 13:17:05 +1100
<![CDATA[End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1285

Title

End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners

Subtitle

Oder So genannten Spändl-Hießl : Dann seiner zweyen unglückseeligen Cammeraden Gregori Vircker, Und Johannes Millner

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (Bl 7596). VD Lied digital.


Set to tune of...

Entsetzlich bitterer Schmerz / etc.

Transcription

Das Erste:

1. Nicht wundere dich O Welt! das man den Spändl-Hießl heut dir vor d’Augen stellt / gebunden und bestrickt / wird er zum Todt geschickt / es kommt der wohl verdiente Lohn vor seine Missethat / nicht spat.

2. O Zeitung voller Noth! so soll [?]ann gestorben seyn / O all zusaurer [?]odt! ich kenne deinen Grimm / ich [?]ttere vor der Stimm / die schon in meinem Ohren schallt / und spricht da[?] strenge Wort : fort! fort.

3. Fort Leuthner / sey bereit / zu leyden jenen strengen Streich / den die Gerechtigkeit / hat deinen halß bestellt / das Urtheil ist gefallt / und also [?] ache dich gefast / auf dise ferne Reiß / mit Fleiß.

4. Gar wohl ich habs verdient / weil ich so voller Laster mich / gantz unverschambt erkühnt / kein Sünd war mir zu groß / O schwärer Herzens-Stoß! nun aber fihlt das hange Hertz ein unverfälschte Reu / darbey.

5. In Ehe hab ich gelebt / und doch O Boßheit! stäts darbey nach frembder Lust gestrebt / nach disen fragt ich nicht / zu brechen Treu und Pflicht / war mir ein gantz geringe Sach / nun da ich bald vergeh / thuts weh.

6. Ich machte falsche Brieff / mein Feur-Drohen hats gemacht / daß niemand sicher schlieff / war ich ins Kerckers-Schooß / macht ich mich wider loß / nun aber werd ich von dem Todt / und seiner Tyraney / nicht frey.

7. Gesellschafft böser Leuth / war meiner Seelen aufenthalt / und mein Ergößlichkeit / mit denen ich verricht / was mire den Halß zerbricht / O Jugend frau / doch sihe zu / auf wem du hast gebaut / und traut.

8. Die Kirchen-Rauberey / den Diebstahl an geweyhten Orth / trib ich ohn allen Scheuh / Gott ließ also geschehen / und mich zur Straffe gehn / nun aber kombt die Zahlung-Zeit / sie druckt mich allzusehr / und schwär.

9. Ich hab nicht dran gedacht / da ich auß Raub und Dieberey / ein Hand-[?] hab gemacht / daß es ein Fäller [?] em Nächsten also frey / zu neh-[?] was er offtermahls erworben also heiß / mit Schweiß.

10. Der Laster seynd so vil daß ich sie jetzt an meinem End / nicht alle melden will / ach wär ich auch vergwist / daß der mir gnädig ist / vor dessen strengen Richter-Stuhl / erzittern wird mein Hertz / O Schmertz.

11. Nun schlägt die Todtesstund / ach daß ich mich doch in die Erd / anjetzt verkrichen kunt / so därfft nicht jedermann / mein Schande sehen an / O saurer Gang! O Schmertzens-Tritt! ach Rath-Hauß! ach! O wehe-adieu.

12. Jetzt steh ich vor Gericht / und höre was mir die Justiß / vor grädigs Urtheil spricht / ich küß den Todtes-Stab / den ich verdienet hab / und eyle ohne alle Forcht / zum neuen Wagen nauf / im Lauff.

13. Mann führt mich immer fort / man führet mich zu meiner Rahe / zu mein Vergnügens-Orth / ich bin bereit darzu / du aber Schöpffer du / du Ancker meiner Seeligkeit / bleib du an meiner Senf / allzeit.

14. Ich she den scharpfen Stahl / mit dem ich jetzt die schwäre Schuld / auf einen Streich bezahl / O Schwerdt ich küsse dich / dann du erlö est mich / von der betrübten Gfangenschafft / von aller Noth / im Todt.

15. Dir aber grosser Gott / fall ich zu Fuß in meinem Geist / was acht ich disen Spott / verzeyh du mir die Schuld / und schenck mire deine Huld / daß ich von allen Sünden frey / den letzten Sieg erwirb / und stirb.

16. Nun Erde gute Nacht / von [?]einem bösen Lebens-Lauff / wird jetzt [?] Schluß gemacht / wer disen schauen [?] der spiegle sich daran / ich aber fall auf meine Knye / und wart auf meinen Todt / in Gott.

17. O JESU steh mir bey / vertreib der Höllen folle Macht / mein Gott sey mir getreu / nun schon das Auge bricht / die Zunge nichts mehr spricht / so wird doch der erlöste Geist [?] eben Lob und Preyß / ich [?]

18. Mein Gott ich fahr dahin / hie ligt der Cörper schon entseelt / ohn Krafft / Berstand / und Sinn / ich habe wol gekriegt / weil ich durch Bllut gesiegt / und durch mein letzten Todtes-Kampff / kan gehn in Himmel ein / gantz rein.

Method of Punishment

breaking on the wheel, beheading, hanging

Crime(s)

murder, robberty

Gender

Date

Printing Location

n.p. 1725 'Gedruckt in disem Jahr'
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 1.png
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 2.png
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 3.png
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 4.png
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 5.png
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 6.png
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 7.png
End-Urtheil, Deß In Hungarn, Oesterreich, und Steyermarckt sattsamb bekannten Mathiä Leuthners 8.png
]]>
Thu, 05 Mar 2020 09:56:43 +1100
<![CDATA[Todesurtheil und Hinrichtung des Rauberhauptmanns Schinderhannes]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1284

Title

Todesurtheil und Hinrichtung des Rauberhauptmanns Schinderhannes

Subtitle

welcher im 24ſten Jahre seines Alters mit no 10 einer
Kameraden am November auſſer der Stadt durch die Guillotine hingerichtet worden iſt, Nebſt /
Schinderhannes Abſchieds-Lied.

Synopsis

Account of the execution of the infamous outlaw Schinderhannes

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Bayerische Staatsbibliothek P.o.germ. 852 q-2,1/54#Beibd.53



Set to tune of...

Hartes Schicksal meiner Jahre etc.

Transcription

Schinderhannes Abſchiedslied.
(Mel. Hartes Schickſal meiner Jahre c.)

1. Gute Nacht! – lebt wohl! – ich ſcheide – gute Nacht
- ihr Menſchen all! – ſchaut mich nur recht an, denn
heute ſeht ihr mich zum letztenmal; laßt euch noch von
mir erzählen meinen kurzen Lebenslauf, prägt ihn tief
in eure Seelen, Jugend hör – und merk darauf:

2. Wahr ists, was von mir zu leſen: daß ich eines
Bauern Sohn von Saarbrücken bin geweſen; und dem
Vater lief davon. Wahr iſts: daß ich mich verdungen
zum Fallmeiſter in dem Land; daher auch der Nam“ ent-
ſprungen, daß man Schinderhanns mich nannt.

3. Wahr iſts: daß ich einer Bande Hauptmann und
Anführer war. Daß ich manchem in dem Lande plündert'
und ermordt ſogar, welches meiſt an reichen Leuten
und an Juden ich verübt. Darum ich den Tod muß
leiden, den man auch mit Recht mir giebt.

4. Zweimal iſt mirs zwar gelungen, daß ich mich aus
dem Arreſt losgemacht und bin entſprungen, doch zuletzt
hielt man mich feſt. Da mein Schwager mich verrathen,
daß ich Schinderhannesſey. Ich wurd darauf zum Sol-
daten, mich dadurch zu machen frey.

5. Bald drauf wurd durch die Franzoſen ich nach Mainz
geliefert gar. Da im Holzthurm ich geſchloſſen ſaß, bey-
nah ſechsviertel Jahr. Und nun naht die letzte Stunde
meines Lebens ſich heran; drum ſo hört aus meinem
Munde, meinen letzten Abſchied an.

6. Nehmt euch all an meinem Leben ein Exempel und
Beyſpiel. Wer dem Müſſiggang ergeben, nichtsarbeit,
noch lernen will; ach! ich ſag es unverholen, wollte
Gott, daß nicht ſo wär daß ich ſchon als Knab geſtolen
und es nicht konntlaſſen mehr.

7. Merkt dieß, junge Leut und Kinder! Rehmt
inchts, was nicht euch gehört; halt die Eltern und
nicht minder eure Lehrer hoch und werth. Laßt mit
wenig euch begnügen, geht zur Kirch uud Schule
gern; meidet ſchlechte Streich und Lügen; denn wer
lügt, der ſtiehlt auch gern.

8. Laſſet Geiz und Habſucht fahren; lebt keuſch, züchs
tig, fromm und rein. Laßt euch auch in ältern Jahren
nicht in böſe G'ſellſchaft ein; laßt zu etwas
brauchen, das zur böſen That verleit. Habt im Herzen
und vor Augen Gott, der richt es mit der Zeit.

9. Nichts half es mir, daß den Armen ich viel Guts
- erwieſen dort; weil ohn” Mitleid und Erbarmen ich ge-
raubek Und Ä Menſchen! wollt ihr Gutes üben,
. haßt das Böſe, was ihr thut, und thut Niemand nicht
betrüben, ſeys ein Chriſt gleich oder Jud. -

10. Drey und funfzig Haupt- Verbrechen, hab ich
- ſchuldig mich gemacht, die auf meinen Räuberwegen
seit vier Jahren ich vollbracht. Einbruch, Straſſen
äubereyen, nebſt drey Mordthat ich verübt. Weib
und Kinder mir nachſchreyen: Mörder ! uns haſt du
betrübt ! !

11. Gott! ich bin ein armer Sünder! war ein großer
Böſewicht. Ach! verfahr mit mir gelinder, geh nicht
mit mir ins Gericht. Lang thät mirs im Sinn ſchon
ſchweben, daß ich bin zum Tod beſtimmt; weil, wer
andern raubt ihr Leben, man mit Recht ſein Leben nimmt.

12. Jch geſteh frey und geduldigt Jch ſterb' nach
Gerechtigkeit; aber zehn ſind faſt unſchuldig, ihr Tod
rhut mir herzlich leid, weil ich ſie ſelbſt hab' verführet
unter meine Räuber - Schaar; ihr Tod iſt es der mich
rühret. – Gott, verzeih mir dies noch gar!

13. Lebt wohl, All, die ihr mich balde ſeht hinfüh-
ren zum Gericht. Ach! ich bitt euch, Jung und Al-
te, nehmt zu Herzen dies Gedicht. Fürchtet Gott
von eurer Jugend, arbeit gern mit eurer Hand, daß
ihr nie vom Weg der Tugend fallt in Laſter, Sünd
und Schand.

14. Gute Nacht, Kind und Geliebte! die auf ihrer
Jugendbahn ich verführt und jetzt betrübte. Ach, ver-
zeih, was ich gethan! Du warſt treu, doch falſch
dein Bruder, der mir Fall und Netz geſtellt; gute
Nacht, Vater und Mutter! ich geh in ein beſſre Welt.

15. Ruhig, froh, getroſt und heiter geh ich in die
Ewigkeit; springe von der Wagenleiter raſch und wil-
lig und bereit hin zu jener Mordmaſchine ohne Schrecken, Qual und Pein und ſterb durch die Guillotine.
Führ mich Gott zum Himmel ein!

Date

Printing Location

Gedruckt in Erlangen, und zu haben bey Johann Jakob
Lewerer zu Zirndorf.
1284 1.jpg
1284 2.jpg
1284 3.jpg
1284 4.jpg
]]>
Tue, 03 Mar 2020 23:21:29 +1100
<![CDATA[Ein ander Marter-Lied von achtzehen Personen, auf einen Tag zu Salzburg verbrennt]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1283

Title

Ein ander Marter-Lied von achtzehen Personen, auf einen Tag zu Salzburg verbrennt

Subtitle

Im Thon, Entlaubet ist der Walde, Oder,
Ich stund an einem Morgen. Oder:
All die ihr jetzund etc.

Set to tune of...

Entlaubet ist der Walde, or
Ich stund an einem Morgen, or
All die ihr jetzund

Transcription

1.
Ach Gott com Himmelreiche,
Nim deiner Schäflein wahr,
Laß sie von dir nicht weichen,
Ihr ist ein kleine Schaar,
Halt sie in deiner Hute,
Hilff ihn’n aus Jammers Noth,
Das Their sie jagen thute,
Müssen leiden den Todt.

2.
Man legt sie hart gefangen.
In eines Kerckers Grund,
Dem Herren sie lobsangen
Und preißten ihn mit Mund,
O Herr laß dichs erbarmen,
Und dir geklaget seyn,
Komm bald zu Hilff uns armen,
Halt und im Willen dein.

3.
Sie woll’n uns von dir dringen
Mit ihrem hohen Pracht,
Grimmig darwider ringen,
Verleih dein Göttlich Macht.
Mir hond kein’n andern Herren
Im Himmel noch auf Erd.
Was wir von ihm begehren
Deß werden wir gewährt,

4.
Christus sendt aus sein Boten
Beut uns sein Reich mit an,
?ie alle Welt verspotten,
Mit grosser Freud und Wonn.
Wir haben aufgenommen
Des Herren Reich und Gnad.
?ie Pfaffen drüber brummen,
Hassen und früh und spath.

5.
Sie hons verborgen sehre,
Mehr dann fünff hundert Jahr,
Mit ihrer falschen Lehre
Verführt ein grosse Schaar,
?reten sein Wort mit Füssen,
Es muß verachtet seyn.
?err gib ihn daß sies bützen,
Und thun den Willen dein.

6.
Zu Saltzburgists geschehen,
Ists nicht eine grosse Klag?
Mancher Mann hat gesehen,
Daß man auf einen Tag
Achtzehen thät verbrennen,
Allein um Christi Lehr,
Die sie thäten bekennen,
Daß Er allein wär Herr.

7.
Das Bild woltens nicht ehren,
Noch das Their bäten an,
Ihr Wort und Lehr nicht hören,
Kein Zeichen woltens han
Des Widerchristens Hauffen,
In ihrer Stirn noch Hand,
Drum dorfften sie nicht kauffen,
Noch verkauffen im Land.

8.
Bey Christo sind sie blieben,
Sein Zeichen g’nommen an.
Ihr Namen sind geschrieben
Im Buch des Lebens stahn,
Als Christelich Ritter
Erlangten sie die Kron,
Im Feuer sehr heiß und bitter,
Die ewig Freud und Wonn.

Crime(s)

heresy (Anabaptism)

Gender

Printing Location

Ausbund, das ist Etliche Schöne Christliche Lieder wie sie in dem Gefängnüss zu Bassau in dem Schloß von den Schweitzer-Brüdern, und von anderen rechtgläubigen Christen hin und her gedichtet worden...‎page 164
]]>
Tue, 03 Mar 2020 22:58:57 +1100
<![CDATA[Timm Thode's, des achtfachen Mörders und Brandstifters, Schwurgerichts-Verhandlung und Urtheil]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1282

Title

Timm Thode's, des achtfachen Mörders und Brandstifters, Schwurgerichts-Verhandlung und Urtheil

Synopsis

Timm Thode was a German who killed eight people in Groß-Campen, near Wilster, German Confederation during the night from August 7 to August 8, 1866. He was arrested several months later, sentenced to death, and executed on May 13, 1868.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (V 1/1135-3, 1868-125>). VD Lied digital.


Transcription

Wohl die Menschheit mag's empören,
Wenn man durch verruchte That
Frech ein Leben sieht zerstören
Welches Gott erschaffen hat

Date

Printing Location

Hamburg : Kahlbrock
Timm Thode's, des achtfachen Mörders und Brandstifters, Schwurgerichts-Verhandlung und Urtheil 1.png
Timm Thode's, des achtfachen Mörders und Brandstifters, Schwurgerichts-Verhandlung und Urtheil 2.png
Timm Thode's, des achtfachen Mörders und Brandstifters, Schwurgerichts-Verhandlung und Urtheil 3.png
Timm Thode's, des achtfachen Mörders und Brandstifters, Schwurgerichts-Verhandlung und Urtheil 4.png
Timm Thode's, des achtfachen Mörders und Brandstifters, Schwurgerichts-Verhandlung und Urtheil 5.png
]]>
Tue, 03 Mar 2020 09:13:25 +1100
<![CDATA[Urtheil u[nd] Hinrichtung des achtfachen Mörders und Brandstifters Timm Thode]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1281

Title

Urtheil u[nd] Hinrichtung des achtfachen Mörders und Brandstifters Timm Thode

Synopsis

On 7 August 1866, Timm Thode murdered his family and set the house on fire. Eight people died.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (V 1/1135-3, 1868-130). VD Lied digital.


Crime(s)

murder

Gender

Date

Printing Location

Hamburg : Kahlbrock

Notes

Timm Thode, der Mörder seiner Familie, Amphio Geschichten online lesen. (German)
Timm Thode, Amok Wiki (English)
Urtheil u[nd] Hinrichtung des achtfachen Mörders und Brandstifters Timm Thode 1.png
Urtheil u[nd] Hinrichtung des achtfachen Mörders und Brandstifters Timm Thode 2.png
Urtheil u[nd] Hinrichtung des achtfachen Mörders und Brandstifters Timm Thode 3.png
Urtheil u[nd] Hinrichtung des achtfachen Mörders und Brandstifters Timm Thode 4.png
Urtheil u[nd] Hinrichtung des achtfachen Mörders und Brandstifters Timm Thode 5.png
]]>
Tue, 03 Mar 2020 08:59:40 +1100
<![CDATA[Urthel und reumüthiges Buß- und Abschiedslied des Philipp Feigels,]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1280

Title

Urthel und reumüthiges Buß- und Abschiedslied des Philipp Feigels,

Subtitle

eines Gärtners Sohn von Nürnberg, drey und zwanzig Jahr alt welcher wegen begangener grausamer Mordthat, die er an seinem Mitknecht, Karl Gottlieb Langfritz, einen Todtengräbersknecht von etlich dreyßig Jahren, den 3ten December 1787. auf das erbärmlichste und grausamste verübet hat, und heute, den 18ten März 1788. zu Nürnberg zur wohlverdienten Straffe, anderen aber zum warnenden Beispiel, mit dem Rad vom Leben zum Tode gebracht worden : An dem Tage seiner Hinrichtung als ein Beispiel und Exempel für jeden Menschen, besonders aber der Jugend zur Warnung, zum ewigen Andenken verabfaßt

Synopsis

A ballad in the voice of Philipp Feigels (23), a gardener 's son of Nuremberg, who murdered his fellow servant, Karl Gottlieb Langfritz, a gravedigger (30), on 3 December 1787. Feigels was broken on the wheel in Nuremberg on 18 March 1788.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (V 1/1141-11). VD Lied digital.


Set to tune of...

In eigener melodie (to its own tune)

Method of Punishment

breaking on the wheel

Crime(s)

murder

Gender

Date

Execution Location

Nuremberg
Urthel und reumüthiges Buß- und Abschiedslied des Philipp Feigels 1.png
Urthel und reumüthiges Buß- und Abschiedslied des Philipp Feigels 2.png
Urthel und reumüthiges Buß- und Abschiedslied des Philipp Feigels 3.png
Urthel und reumüthiges Buß- und Abschiedslied des Philipp Feigels 4.png
]]>
Mon, 02 Mar 2020 21:42:37 +1100
<![CDATA[Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 1890]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1278

Title

Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 1890

Subtitle

vom Schwurgericht Elbing über die Ehefrau des Eigenkäthners Hochstein und ihre Helfershelferin, Frau Damalski

Synopsis

A woman and her neighbour murder her husband. The song is sung to the child left behind.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (Bl 13267). VD Lied digital.


Transcription

Wenn Du noch einen Vater hast,
So danke, Kind, Gott auf Knieen,
Du kennst noch nicht des Lebens Last,
Richt, was es heißt, sich abzumühen.
Damit für Weib und Kind das Brot
Und was sonst für die Seinen nöthig,
Nicht sehle in der Zeit der Noth,
Ist er von früh bis Abends thätig.

Des Vaters Auge ruht auf Dir,
Wenn Dich die Mutter sorglich pfleget,
Du bist ihm seines Namens Zier,
Den er als theures Kleinod heget.
Er freut sich deiner Jugendlust
Und denkt, so bist Du selbst gewesen,
Ein Dankgefühl füllt seine Brust,
Sieht er von Krankheit Dich genesen.

Bald trittst Du in die Welt hinauß,
Der Jugend Tage sind entschwunden.
Dein Weggang auß der Eltern Hauß,
Macht auch dem Vater trübe Stunden.
Ob Du befolgst wohl seinen Rath,
Die Frage stört oft seinen Schlummer;
Ob Du wohl weichst wom rechten Pfad,
Dies macht dem Vater schweren Kummer.

Denn, hast Du keinen Vater mehr,
Fehlt Dir der beste Freund auf Erden,
Ein Freundeßherz, so liebeleer,
Kann Dir Erfatz dafür nicht geben.
So oft Du an der Mutter hand
Gehst hin zu Deines Vaters Hügel,
So sprich, Dein Aug’ empor gewandt:
“Sei Du stets meines Lebens Spiegel.”

Crime(s)

murder

Gender

Date

Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 1.png
Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 2.png
Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 3.png
Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 4.png
Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 5.png
Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 6.png
Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 7.png
Doppeltes Todesurtheil, gefällt am 20. Januar 8.png
]]>
Mon, 02 Mar 2020 20:35:56 +1100
<![CDATA[Todesurtheil und Hinrichtung des Räuberhauptmanns Schinderhannes]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1277

Title

Todesurtheil und Hinrichtung des Räuberhauptmanns Schinderhannes

Subtitle

welcher im 24sten Jahre seines Alters mit noch 19 seiner Kameraden am 20sten November 1803 zu Maynz ausser der Stadt durch die Guillotine hingerichtet worden ist Nebst Schinderhannes Abschieds-Lied

Synopsis

Account of the execution of Johannes Bückler aka Schinderhannes, and 19 of his fellow gang members in 1803.
]]>
Mon, 02 Mar 2020 19:38:56 +1100
<![CDATA[Reuevolles und zur Warnung dienendes Abschieds-Lied von der Welt,]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1276

Title

Reuevolles und zur Warnung dienendes Abschieds-Lied von der Welt,

Subtitle

der zum Tode verurtheilten Deliquentin Theresia K*** welche in Wien den 16. März 1809, wegen verübter Mordthat an ihrem eigenen Manne, mit dem Strange vom Leben zum Tode hingerichtet worden : Zum singen eingerichtet nach der bekannten Arie: Ich war kaum sechszehn Sommer alt

Synopsis

Theresia K. murders her husband in 1809, is executed.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: VD Lied digitalWiener Liedflugschriften. ÖVLA Wien <ÖC Kotek 1240>


Set to tune of...

Ich war kaum sechszehn Sommer alt

Transcription

1. Hört, Freunde! hört mein Abschiedslied
Las un Arrest ich machte,
Da Re?ker von der Welt mich schied,
Das ich mir selbst zubrachte.

2. In dieser grauen Einsamkeit,
Mir selbst nun überlassen,
Muß ich des Rerkers Bitterkeit
Ertragen ganz gelassen.

3. Als ich noch dreyzehn Jahre alt,
Lebt’ ich in Jugendfreuden,
Und hüpste froh im grünen Wald,
Mich druckten keine Leiden.

4. Geführt durch meiner Eltern Hand,
War Unschuld meine Zlerde,
Es schmückte meinen Jugendstand
Nur Tugend, die ich führte.

5. Mit Jahren wuchs auch Leidenschaft,
Die mich zu Sünd verführte,
Daß ich durch ihre Wirkungstraft
Mich manchmal schwer verirrte.

6. Ich gab auf keine Lehren acht,
Die mir die Eltern gaben,
Und so fiel ich oft unbedacht
In Schlund, den Sünden graben,

7. Wie tief der Mensch nun fallen kann,
Der von der Tugend weichet,
Sey klar und deutlich jedermann
Mein Beyspiel dargereichet.

8. Seht Freunde! seht mein Elend an,
So schwer hab’ich gefehlet,
Weil ich nun statt der Tugendbahn
Das Laster hab gewählet.

9. Gemordet habe ich sogar
Den Mann, der mich geliebet,
Und der nur stets beforget war,
Daß er mich nicht beteübet.

10. Die That fühl ich nua Zentnerschwer,
Die ich begangen habe,
Weil ich geschäzet hab nicht mehr,
Sein’ mir ertheilte Gabe.

11. Den Tod, der mir bestimmet ist,
Leid ich nunmehr geduldig!
Denn jeder Mensch als mein Mitschrift
Bekennt mich dessen schuldig!

12. Ich scheide nun aus dieser Welt,
Auf der ich schwer gefehlet,
Zum Beyspeil bleibe aufgestellt
Mein Strafe unverhehlet!

13. Verlaßt in eurem Leben nicht
Den Tugendweg zu wandeln,
Und denkt allzet an eure Pflicht
Nach dem Gefez zu handeln!

14. Bleibt Gott und eurem Fürsten treu
In eurem ganzen Leben
Sonst reißt ever Glück entzwey,
Das Gott euch hat gegeben.

15. Gebt jener Stimme stets Gehör,
Die euch zum Guten leitet,
Damit euch werde mehr und mehr
Der Guadenweg bereitet.

16. Und so vermehret jederzeit
Dein Eifer, gut zu handeln,
Versäumet kein’ Gelegenheit
Als wahrer Christ zu wandeln!

17. Dann mag er kommen, wann er will,
Der Tod mit seinen Pfeilen,
Erhalten werd’t ihr stets das Ziel
In’s Himmelreich zu eilen.

Crime(s)

murder

Gender

Date

Printing Location

n.l.
Screen Shot 2020-03-02 at 16.47.28.png
Screen Shot 2020-03-02 at 16.48.36.png
Screen Shot 2020-03-02 at 16.49.38.png
Screen Shot 2020-03-02 at 16.51.55.png
]]>
Mon, 02 Mar 2020 16:57:44 +1100
<![CDATA[Pribitzer Lied]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1275

Title

Pribitzer Lied

Synopsis

Account of multiple executions of Anabaptists in 1619

Transcription

Also aber ergings in der Zeit,
Es erhueb sich imlandt krieg und streit,
Thet an die Fromen g’langen
Mit Raub und brandt gar hertigelich,
In ain Jar: 12 haushaben hingericht,
In grundt und boden verbrennet,
Unser hab und guet gieng in den Rauch,
Das Unrecht war yederman erlaubt,
Der Fromb war nindert sicher,
Kein schutz noch platz man nindert fundt,
Das man sich da erhalten kundt,
Muest sich ins Trüebsal richten!

Under solcher tyranischer Zeit,
Durch des sathans hass und neidt,
Waren auch ermördet eben,
In dem sechshundert 19ten Jar,
Bey vierzig personen offenbar,
Mit unmeuschlicher Marter und pein,
Undere lieben Brüeder werth,
Welches von Türkhen gnueg möcht sein,
Setztens mit blossem leib
Aufs Feuer in ein gluet hinein!
Was das für ein bittrer todt mag sein,
Das kan vernunft ermessen.

Ein Tail mit andrer Marter mer,
Mit aufhencken und reckhen seer,
Mit Jungling und mit Junkfrawen,
Und war allen umb gelt zu than,
Welches man solte sagen an,
Schonten nit des alten und grauen!
Man kan es alles erzellen nit,
Wie abscheulich es gangen ist,
ein Christlich hertz muest wainen,
Ob der unmenschlich Tyranej.
Die sich doch Christen rüemen frej,
Die waren Erger als Türken und haiden,
Wie dan zu Pribitz auch geschah,
Des Morgens Früe.

Date

Notes

(Pribitzer Lied im Cod. VIII. c. ex 1645, Pest, und im Cod. 203 und 194 Pos.)

Details about the execution event in English available from: Paul Dedic (1959),  Pribitz Bruderhof (Pribice, Jihomoravský kraj, Czech Republic)Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online.
]]>
Mon, 02 Mar 2020 15:19:50 +1100
<![CDATA[Lied von der Enthauptung des Juden Michel Meyer]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1274

Title

Lied von der Enthauptung des Juden Michel Meyer

Synopsis

Michel Mayer, a Jew, cattle dealer, residing in Schiefbahn, 46 years old, is seized during a theft by a gang in Viersen at night, and executed by guillotine.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

SBB-PK Berlin (51 in: Yd 7920). VD Lied digital.

Set to tune of...

Ihr Junge Leute

Transcription

Der Bauer Hans aus Viersen schlief,
Es war schon in der Nacht sehr tief,
Da lärmt es vor der Pforte,
Und störte ihn in seiner Ruh;
Drauf stürmt er auf die Thüre zu,
Auch hört man fremde Worte.

Es dringen in die Stube ein
Der Diebe sieben groß und klein,
Bewaffnet mit Pistolen.
Sie zünden an ein Kerzenlicht,
Der Mann entflieht, die Frau doch nicht,
Sie liegt auf heissen Kohlen.

Geb’s Geld her, riefen sie mit Zorn,
Der packt sie an der Sürgel vorn,
Der andre leert die Schränke;
Des Bauern Söhne alle zwei
Die hören das was unten sey
Gepolter und G?zänke.

Die Flinte nimmt der Eine dann,
Der Andre was er friegen kann,
So steigen sie hernieder.
Indessen trägt die Diebesband
Das Geld hinweg, doch vieles fand
Nachher der Bauer wieder.

Der eine Sohn voll herz und Muth
Schießt auf die Diebe und das Blut,
Färbt allsogleich den Boden,
Die Söhne haven tapfer drein,
Verjagen Diebe groß und klein,
Sie fliehn mit einem Toden.

Den findet man bei Morgenzeit,
Er war aus einem Ort nicht weit,
Er starb an seinen Wunden.
Die Räuber schossen manchmal zwar,
Doch nach nicht ganz 2 Stunden war
Das Diebespack verschwunden.

Doch sehet nun was findet man
Im Fenstergitter trift man an
Den Meyer einen Juden.
Er wollte bei dem Lärmen fliehn
Doch seine Kleider hielten ihn
Man sah ihn gräßlich bluten.

Im Kopfe hatte er ein Loch
Der eine Nachbar wollte noch
Ihm ißt den Garaus geben
Der Jude wurde losgemacht
Und gleich vor die Justiz gebracht
Bekannt hat er sein Leben.

Bekannt, daß er mit Andern hat
Vollbracht die schwarze böse That,
Und so nach Köln geführet.
Er leugnet dort vor dem Gericht
Den Diebstahl, doch es hülft ihm nicht,
Er wird dort kondemniret.

Gesprochen ist sein Leben ab,
Nun führt man ihn vom Thurn herab
Dahin zur Guillotine:
Der Himmel es doch von uns wend,
Daß keiner ein so schrecklich End
Von uns dereinst verdiene.

Method of Punishment

guillotine

Crime(s)

robbery

Gender

Date

Execution Location

Köln (Cologne), Germany

Notes

Notes on VDLied site re dating: Year of publication estimated by decapitation: 9. Vendémiaire X = 1.10.1801.
Erscheinungsjahr geschätzt nach Datum der Enthauptung: 9. Vendémiaire X = 1.10.1801. - Datum der Enthauptung ermittelt in Flugschrift: Michel Mayer, ein Jud, Viehhändler, wohnhaft in Schiefbahn, 46 Jahr alt, welcher den 27ten auf den 28ten Prair. in der Nacht bei einem Diebstahl in Viersen ergriffen, ... wird heute den 9ten Ven. 10ten Jahres Nachmittags um 3 Uhr durch die Goullitine hingerichtet
Lied von der Enthauptung des Juden Michel Meyer 1.tif
Lied von der Enthauptung des Juden Michel Meyer 2.tif
Lied von der Enthauptung des Juden Michel Meyer 3.tif
Lied von der Enthauptung des Juden Michel Meyer 4.tif
]]>
Fri, 28 Feb 2020 18:08:36 +1100
<![CDATA[Das Opfer der Liebe oder: Die unschuldig Hingerichtete : Geschehen in Nancy in Frankreich]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1273

Title

Das Opfer der Liebe oder: Die unschuldig Hingerichtete : Geschehen in Nancy in Frankreich

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (Bl 9379). VD Lied digital.

Date

Execution Location

Nancy, France

Printing Location

Schwiebus : Reiche [ca. 1922]

URL

https://gso.gbv.de/DB=1.60/SET=1/TTL=1/SHW?FRST=2
Screen Shot 2020-02-28 at 17.18.25.png
]]>
Fri, 28 Feb 2020 17:21:06 +1100
<![CDATA[Trauriges Abschieds-Lied, einer Mutter mit ihren vier Söhnen,]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1272

Title

Trauriges Abschieds-Lied, einer Mutter mit ihren vier Söhnen,

Subtitle

welche zu Mannheim wegen vielen Räubereyen und Mordthaten hingerichtet worden sind

Synopsis

Mother and four sons sentenced to be executed in Mannheim for multiple crimes of murder and robbery.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. (Bl 5666). VD Lied digital. 


Transcription

1.
Ich will euch was Neues singen,
Ihr Christen nehmt’s in Acht,
Ihr werd ja gleich vernehmen,
Was sich begeben hat.
Es ist ja noch nicht lang,
Zu Mannheim wird bekannt,
Da führt man vier Personen,
Hinaus mit gewehrter Hand.

2.
Eine Mutter mit vier Söhnen,
Führt man auf die Richtstatt,
Sie müssen Urlaub nehmen,
Von ihrer Bruderschaft.
Liebe Kinder verzeihet mir,
Weil die Schuld ist an mir,
Daß ihr euer junges Leben,
Müßt lassen jetzund hier.

3.
Es ist schon alles verziehen,
Herzliebste Mutter mein,
Gelobt sey und gepriesen,
Die Herrschaft zu Mannheim.
Weil sie so gütig ist,
Ein gnädiges Urtheil spricht.
Wir hätten zwar verdienet,
Noch viel ein schärfer Gericht.

4.
Zwölf Jahr haben wirs getrieben,
Mordthat und Rauberey,
Die Kirchen ausgeraubet,
Das trieben wir ohne Scheu.
Barbara meine Mutter ist,
Sie hat uns schlecht erzogen,
O du mein Herr Jesu Christ,
Wie sind wir jetzt betrogen.

5.
Stephan thut kläglich meinen,
Und ruft seinen Jesum an,
Er möcht ihm doch verzeihen,
Die Sünd die er hat gethan.
Eins thut ihm schmerzlich kränken,
Wenn er denkt daran,
Eine schwangere Frau aufgeschnitten,
Hat ihm nichts leids gethan.

6.
Der allerjüngste Sohn,
Der heut zwölf Jahr alt ist,
Der schaut mit seinen Augen,
Wie man seine Mutter richt.
Liebes Kind, vergiß es nicht,
Dein Vater ist auch schon gericht,
Kommst du zu böser Gesellschaft,
Laß dich verführen nicht.

7.
Joseph war schon der Letzte,
Auf dieser Richterstatt,
Er thät sich fast entfetzen,
Drauf ging er so gemach,
Dort hängt mein Kamerad,
Und ich muß auf das Rad,
Das ist mir schon verheißen,
Das heißt für mich ein Grab.

8.
Bitt euch um Gottes Willen
Ihr Christen insgemein,
Thut euch ein Exempel dran nehmen
Die ihr hier versammelt seyd.
Ist das eine Mutterzucht,
Die selber ihre eigene Frucht,
Vier Kinder hat erzogen,
Dem Scharfrichter zum Meisterstück.

Method of Punishment

hanging, breaking on the wheel

Crime(s)

murder, robbery

Gender

Execution Location

Mannheim

Printing Location

no date, no printer
Screen Shot 2020-02-28 at 17.11.39.png
Screen Shot 2020-02-28 at 17.11.49.png
Screen Shot 2020-02-28 at 17.12.00.png
]]>
Fri, 28 Feb 2020 17:13:58 +1100
<![CDATA[Der sechsfache Raubmörder Anton Schimak :]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1271

Title

Der sechsfache Raubmörder Anton Schimak :

Subtitle

Das Ungeheuer der Wälder von Mähren und Oesterreichisch-Schlesien; Hingerichtet am 1. Oktober im Garten der Frohnfeste zu Neutitschein (in Mähren)

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Deutsches Volksliedarchiv Freiburg i.Br. <Bl fol 497>. VDLied Digital.


Transcription

Vernehmt die Schreckenskunde
[illegible]
Die dieser grausame Mörder
In Mähren verübet hat.

Einen edlen Priester fällt der Mörder,
Mit dem Revolver an,
Hilferufend stürzt die Magd herbei
Schnell entfernte er sich dann.

Sechsfach ist die Blutthat,
Verthiert ist des Mörders Herz,
Himmelschreiend was er gethau hat,
Grenzenlos der armen Waisen Schmerz.

Er raubte auch armen Kindern
Den Vater gewissenlos,
Welcher der Kleinen erzogen in Ehren,
Jetzt ruht er in der Erde Schoß.

Nach Arbeit Sorg und Mühen,
Die drei Braven durch den Wald geh’n.
[cut off]

Als er alle [?]ingeschlachtet als er die [illegible]
Sch [illegible]
Ober seinem Haupt.

In Mährisch-Rothwasser in einem Gasthaus
Gelingt es den Mörder zu arretiren,
Jetzt sind seine fluchbeladnen Thaten aus
Bald muß er das Todesurtheil spüren.

Hartnäcking, ohne Reue, ist der verstockte Bösewicht,
Er weist den Priester zurück
Treibt Spott über die Gotteslehre
Erkennt nicht das Gnadenlicht.

Doch in der Todestunde,
Was ist aller Reichtum auf dieser Welt,
Verbrecher Du erzittere, wenn Dir aus Priesters Munde
Die Verzeihung Deiner Sünden fehlt.

Die arme Seele tritt mit Beben,
Vor Gottes Angesicht,
Hast Du gefühnt Dein blutbeflecktes Leben,
So der Ewige zu der armen Seele spricht,
Nicht weiter wollen wir in Gottes Allmacht dringen
[photo cuts off here]
Screen Shot 2020-02-28 at 17.05.20.png
Screen Shot 2020-02-28 at 17.04.57.png
]]>
Fri, 28 Feb 2020 17:08:06 +1100
<![CDATA[Ein Gründtliche auch warhafftige und erschlöckliche newe Zeitung]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1270

Title

Ein Gründtliche auch warhafftige und erschlöckliche newe Zeitung

Subtitle

von sechs Mördern fünff Mann vnnd ein Weibsperson, welche heuwer in diesem Jar den 29. tag Maij zu Meggelitz in Mehren sein hingerichtet worden ... in Gesangeweiss gestelt : Im Thon: Kompt her zu mir spricht Gottes Sohn ;

Synopsis

5 men and a woman are executed for murder, robbery and witchcraft in Meggelitz

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

SBB-PK Berlin <Ye 5571>. VDLied Digital. 


Date

Printing Location

Vlmitz : N. Strauss, 1603
Ein Gründtliche auch warhafftige und erschlöckliche newe Zeitung 1.tif
Ein Gründtliche auch warhafftige und erschlöckliche newe Zeitung 2.tif
Ein Gründtliche auch warhafftige und erschlöckliche newe Zeitung 3.tif
Ein Gründtliche auch warhafftige und erschlöckliche newe Zeitung 4.tif
Ein Gründtliche auch warhafftige und erschlöckliche newe Zeitung 5.tif
]]>
Fri, 28 Feb 2020 16:41:23 +1100
<![CDATA[Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied/]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1269

Title

Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied/

Subtitle

Von einer Gottlosen Mörder-Bande/ welche in dem vergangenen Winter im Siebenbürger-Land/ unweit Ungarn/ mit Rauben/ Mörden/ Stählen/ und anderen Schand-Thaten/ grossen Freffel verübet/ doch endlich auff einem Schloß von einer Edelfrawen eingethan/ und der Justitz gefänglich überlieferet worden/ von welcher sie sämtlich den wohl-verdienten Lohn empfangen haben : Dieses alles hat der geneigte Leser in diesem Gesang außführlich zu vernemmen : Im Thon: Kompt her zu mir/ spricht Gottes Sohn/ [et]c

Synopsis

A gang of robbers is brought to justice.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Universitätsbibliothek Bern, MUE Rar alt 760 : 1:46. Public domain, digitised by e-rara.ch


Set to tune of...

Kompt her zu mir spricht Gottes Sohn

Crime(s)

robbery, murder

Gender

Date

Printing Location

[Basel] : [Johann Conrad von Mechel II], Gedruckt im Jahr CHristi 1725

URL

https://www.e-rara.ch/bes_1/content/titleinfo/17299058
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 1.jpg
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 2.jpg
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 3.jpg
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 4.jpg
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 5.jpg
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 6.jpg
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 7.jpg
Ein warhafftiges aber zugleich trauriges Zeitungs-Lied 8.jpg
]]>
Fri, 28 Feb 2020 15:36:44 +1100
<![CDATA[Zwo Erschröckliche jedoch wahrhafftige Newe Zeitungen]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1268

Title

Zwo Erschröckliche jedoch wahrhafftige Newe Zeitungen

Subtitle

Die Erste: von einem Gottlosen Mann/ Von Růd Lentzburger-Ampts/ Nam[m]ens Christen Berchthold/ seines Handwercks ein Büchsenschmid/ welcher den 7. Mey dises 1663. jahrsseine eigene Kind mit einem Biel schröcklich ermordt vnd vmbgebracht/ auch sein Eheweib grausamlich tractiert vnd verwundet/ vnd wie erwegen solcher begangenen Vbelthat zu Lentzburg hingerichtet worden/ wird män[n]iglich zur wahrnung im Gesang berichtet werden. Im Thon:: Kompt her zu mir spricht GOttes Sohn/

Synopsis

Christen Berchthold murders his wife and child and is executed in Lentzburg in 1663.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Universitätsbibliothek Bern, MUE Rar alt 747 : 2:7. Public domain, digitised by e-rara.ch

Set to tune of...

Kommt her zu mir spricht Gottes Sohn

Crime(s)

murder

Gender

Date

Execution Location

Lentzburg

Printing Location

Gedruckt zu Basel : bey Jacob Decker, 1663
Die Erste von einem Gottlosen Mann Von Růd Lentzburger Ampts Nammens Christen Berchthold 1.jpg
Die Erste von einem Gottlosen Mann Von Růd Lentzburger Ampts Nammens Christen Berchthold 2.jpg
Die Erste von einem Gottlosen Mann Von Růd Lentzburger Ampts Nammens Christen Berchthold 3.jpg
Die Erste von einem Gottlosen Mann Von Růd Lentzburger Ampts Nammens Christen Berchthold 4.jpg
Die Erste von einem Gottlosen Mann Von Růd Lentzburger Ampts Nammens Christen Berchthold 5.jpg
]]>
Fri, 28 Feb 2020 15:14:40 +1100
<![CDATA[Ein nüw Klaglied uber den Todt, unnd Absterben dess zu Genff]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1267

Title

Ein nüw Klaglied uber den Todt, unnd Absterben dess zu Genff

Subtitle

von fürgenomner Conspiration wegen, hingerichteten frantzösischen Herren, Du Terrail genampt : auss frantzösischer inn teutsche Sprach ubergesetzt : in der Melodey eines frantzösischen Liedts: sur le chant, Le Parque si terrible, etc. oder, Voyez la grand offense, etc

Synopsis

Executions of Du Terrail and Bastide for conspiracy to blow up the city of Geneva, upon the designs of the duke of Savoy, in 1609.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Universität Bibliothek Bern MUE H XXII 53 : 26. Public domain, digitised by e-rara.ch

Gender

Date

Printing Location

Getruckt zu Bern, 1609
Ein nuw Klaglied uber den todt unnd absterben deß zu Genff 1.jpg
Ein nuw Klaglied uber den todt unnd absterben deß zu Genff 2.jpg
Ein nuw Klaglied uber den todt unnd absterben deß zu Genff 3.jpg
Ein nuw Klaglied uber den todt unnd absterben deß zu Genff 4.jpg
Ein nuw Klaglied uber den todt unnd absterben deß zu Genff 5.jpg
Ein nuw Klaglied uber den todt unnd absterben deß zu Genff 6.jpg
Ein nuw Klaglied uber den todt unnd absterben deß zu Genff 7.jpg
]]>
Fri, 28 Feb 2020 14:53:54 +1100
<![CDATA[Zwey schöne Lieder]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1266

Title

Zwey schöne Lieder

Subtitle

: Das Erste: Vom Eppele von Gaylingen ; Das ander: Ein trauriges Lied/ Vom Obersten Vogelsperger genan[n]t/ so umb Unschuld mit dem Schwerdt hingericht worden ; In deß Lindenschmids Thon zusingen.

Synopsis

Account of the execution of Sebastian Vogelsperger, leader of a group of German Landsknechten (mercenary soldiers) who sold their services to the king of France. When the sentence was carried out on 7 February 1548, Vogelsperger made a bitter speech on the scaffold, accusing Lazarus von Schwendi, the German commander who had arrested him, of trapping him by false promises.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Staatsbibliothek zu Berlin <Yd 8820>. VDLied Digital. 

Set to tune of...

Date

Printing Location

[Augspurg] : Hannas, [ca. 1650]
Zwey Schöne Lieder - ein traurigs lied vom Obersten Vogelsperger 1.tif
Zwey Schöne Lieder - ein traurigs lied vom Obersten Vogelsperger 2.tif
Zwey Schöne Lieder - ein traurigs lied vom Obersten Vogelsperger 3.tif
Zwey Schöne Lieder - ein traurigs lied vom Obersten Vogelsperger 4.tif
Zwey Schöne Lieder - ein traurigs lied vom Obersten Vogelsperger 5.tif
]]>
Fri, 28 Feb 2020 14:13:37 +1100
<![CDATA[Drey warhafft und erschröckliche newe Zeitung...Von etlichen Jüden von Trient/ in Welschland...]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1265

Title

Drey warhafft und erschröckliche newe Zeitung...Von etlichen Jüden von Trient/ in Welschland...

Subtitle

Die Ander/ Von etlichen Jüden von Trient/ in Welschland ... Im Thon: Warumb betrübstu dich mein Hertz &c

Synopsis

A re-telling of the Simon of Trent story: Simon of Trent was a boy from the city of Trent whose disappearance and murder in 1475 was blamed on the leaders of the city's Jewish community, based on his dead body being found in the cellar of a Jewish family's house, and the confessions of Jews obtained under judicial torture. The song retains all the details but moves the events to Trient in Welschland, the French-speaking part of Switzerland.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Universitätsbibliothek Erfurt 13 - Tp. 8° 02970 (08)


Transcription

Die andere Zeitung.

Hoert zu ihr Christen Jung und Alt
was ich euch wil anzeigen bald
so sich zugetragen hat
in einer Statt Trient
in Welschland manchem wol bekandt.

Daselbst viel Jüden gewesen
die stifften Jammer unnd grosse Pein
mit einem Christen Kind
dasselbig sie gestolen han
legten ihm groß Pein und Marter an.

Diewil hergieng ihr Ostertag
und Christen Blut ihn mangel? that
sie suchten Renck und List
eim Jüden gabens ein guten Lohn
ein Christen Kind soll stelen thun.

Ein Arzt der Jüd gewesen
darumb ihm trawet manch frommer Christ
darumb die Jüden han
den Mörder außgeschicket bald
ein Kind zu stelen mit gewalt.

Er gieng in allen Gassen rumb
thet sich uberal sehen umb
letzlich ein kleines Kind
das spilt vor seines Vatters Hauß
ein schönes Knäblein uber auß.

Simon war dieses Kindlein genandt
der Jüd der namb es bey der Hand
gab ihm die besten Wort
zu deinem Vatter ich dich wil tragen
drumb schwig das Kindlein still.

Gar schnell unter den Mantel namb
darmit wol in deß Jüden Hanß kam
Samueh’s also genandt
Ach Gott in deinem höchsten Thron
was Jammer sich thet haben an.

Die Jüden hetten ein grosse Frewd
ob diesem Kind wol zu der Zeit
gleich thetten sie fangen an
mit Nadel Pfriemen unnd anders mehr
das theten sie alles suchen her.

Da nun das Kind sein Vatter nit sah
sein liebe Mutter war auch nicht da
ein hellen schrey das Kind da thet
sein Hälßlein thetens ihm binden zu
wie ihr dann jetzt werd hören nun.

Der ein der nambs auff seinen Schoß
der ander hart darneben saß
ein Schüssel namb in die Hand
darin das Blut thet fangen auff
setz hubens schnell uberhauff.

Stochen das arme Kindelein
an seinem gantzen Leibe sein
mit Nadel unnd Pfriemen sehr
sein Hälßlein ihm zugebunden han
kein schrey es weitter nicht kundt thun.

O Vatter du allerhöchster Gott
was lidt das Kind für grosse not
in dieser stund fürwar
von der Gottlosen Jüdenschaar
die Christum auch verfolget gar.

Als es vergossen hett sein Blut
sein Leben sich jetzt enden thut
schlugen sies gar zu todt
thertens vergraben unter das Hew
daß es ihn nicht brecht ein Geschrey

Als Vatter unnd Mutter nun kamen heim
ihr Kind nicht thet? vorhanden seyn
groß Jammer hub sich an
sie lieffen in alle Gasses hin
und schryen sehr mit lautter Stimm.

Herz Jesu Christ in deinem Thron
wo bistu doch mein lieber Sohn
immermehr kommen hin
bistu ins Wasser gefallen
so muß es Gott geklaget seyn.

Die Kinder in der Statt gemein
die schryen alle uberein
die Jüden das Kind han gestolen
und genommen hin
der heylig Geist gabs ihn in sinn.

Sein Vatter unnd Mutter alle beyd
sind nider gefallen auff die Erd
in Ohnmacht lagen da
Ach Sohne liebster Sohne mein
wie bringstu uns in grosse pein.

Ein frommer Bischoff wie ich sag
der wohnet dißmals in der Statt
dem theten sie es zeigen
derselbig als ein frommer Mann
seine Trabanten bald thet schicken an.

Daß man soll suchen in der Statt
inallen Haußern wie ich sag
wie dann geschehen ist
doch kundt man diese Kindelein
nicht finden wie ich melde fein.

Die Jüden waren hart verzagt
und hielten da ein schnellen raht
wie sies wollen fangen an
daß man die sach nicht auffdeckt
wie ich dann jetzt wil singen recht.

Ins Wasser sies geworffen han
groß Stein thetens ihm hencken an
das Wasser aber nicht
das Kindelein wolt nemen an
dieweil es hert keine schuld daran.

Sie lieffen für den Bischoff hin
auß falschem erdichten sinn
ein Kindlein gefunden wer
in Samuels Keller wir zeigen an
zu neid und haß has mans uns than.

Der Bischoff als ein frommer Mann
ließ ihm sie Sach zu hertzen gahn
von stunden schicker hin
zu holen dieses Kindelein
ach Gott wie ther Vatter und Mutter sein.

Die Jüden das Kind musten greiffen an
das Blut gar bald gegen ihn sprang
hierbey thet man es sehen
daß sie dem armen Kindelein
hetten genommen das Leben sein.

Die Jüden man gefangen namb
groß Pein unnd Marter man ihn thet an
biß sie bekennet han
daß sie das Kind gestolen han
auch jämmerlich umbringen than.

Ein grosses Gut dem Bischoff han
geborten und zu geben thun
es möcht sie helffen nicht
kein Gut un Gelt wolt nemen an
das kindlein er wolt rechen thun.

Mit Zangen sie gerissen hat
und thet sie schleiffen durch die statt
in allen Gassen rumb
auch sie thet stossen mit dem Rad
endlich darauff geleget hat.

Samuel der Dieb ihm selber vergab
daß man nit mehr erfahren hat
su Pulffer verbrennen thun
Hiemit wil ich beschliessen thun
durch Jesum Christum seinen Sohn.

Method of Punishment

breaking on the wheel

Crime(s)

murder

Gender

Date

Printing Location

Freyburg
Drey warhafft und erschröckliche newe Zeitung 1.jpg
Drey warhafft und erschröckliche newe Zeitung 2.jpg
Drey warhafft und erschröckliche newe Zeitung 3.jpg
]]>
Sun, 23 Feb 2020 16:44:17 +1100
<![CDATA[KLAGTEN van een Deserteur, over de valsche liefde staande voor den kogel]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1264

Title

KLAGTEN van een Deserteur, over de valsche liefde staande voor den kogel

Subtitle

Complaints of a deserter, about the false love, standing in front of the bullet.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Amsterdam Meertens: Lbl Meertens 06101. Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

Van den Bamboucheur

Transcription

1. Learn from me, young people,
Hear how my left went,
Because a false girl,
In my young years,
That which my heart and soul sought,
Has brought me into sorrow.
 
2. I had loved her,
From when we were two children,
And I was minded,
To pair with her,
But fate appointed me a soldier,
Which brought me in this state.
 
3. Oh! How many a tear,
I saw leak out of her eyes,
When I had to leave,
It appeared that she had collapsed;
I comforted her with good cheer,
Because it hurt me.
 
4. She spoke: oh lover,
I had settled my heart and mind,
To be a pair,
And to begin marriage.
The sadness, it comes to me,
Your departure is my grave.
 
5. We readily separated,
With tears in the eyes,
After half a year,
I found myself deceived,
When I wrote the first letter,
I did not receive an answer from my love.
 
6. Then I heard;
That that false girl was going to marry,
I then called out unsettled:
That it would grieve you,
I went drinking early and late,
I [] to service or state.
 
7. I have caroused,
And finally to abandon [my comrades],[1]
I have deserted
To exact my vengeance,
But the guard arrested me,
I have injured two or three.
 
8. I was tightly bound,
And came before the war council,
There my sadness grew,
When I heard,
That the bullet was for me,
There was no mercy.
 
9. I called: false friend,
Must I leave my life young,
Because of your false love,
Reflect yourselves, soldiers!
That true love avails,
Does not matter[2] to daughters.
 
10. I stand before death,
Adieu, youth who still live,
In the final sad moment,[3]
My heart full of fear,
I say, adieu, you false girl,
I go to eternity. 

[1] ‘steek’ here refers to the saying ‘in de steek laten’ i.e. ‘leave behind’ or ‘abandon.’ This saying has a specific military connotation where it means ‘to abandon in battle’ as well as ‘abandoning one’s comrades and/or leaders.’
[2] ‘staat’ refers to state, status, or condition. The implied meaning here is that true love is not an important ‘state’ for women, i.e. it does not matter.
[3] ‘nood’ refers to the speaker’s anguish (both physically and mentally) which he experiences right before his death. In Dutch the word also encompasses a sense of emergency, pressure, sad conditions, and violence or force done against him.

Date

KLAGTEN van een Deserteur.jpeg
KLAGTEN van een Deserteur2.jpeg
]]>
Tue, 04 Feb 2020 15:30:49 +1100
<![CDATA[Hauptman ter dood gebracht]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1263

Title

Hauptman ter dood gebracht

Subtitle

De vermoedelijke ontvoerder in zake Lindbergh's kindje is in de gevangenis te Trenton (Amerika) op Zaterdag 4 April door middel van den Electrischen stoel terechtgesteld.

Synopsis

Hauptmann, Lindbergh abductions, electric chair.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Amsterdam MI: Lbl Moormann M305. Nederlandse Liederenbank


Set to tune of...

't Plekje bij den Molen

Transcription

There in faraway America,
In the New World-land,
There someone committed a murder without mercy,
Yes even without all shame,
And seldom one then finds the man,
The Underworld is large,
Where the Judge in such a crime,
Comes upon difficulties
 
Refrain for each couplet.
There in hovels
Wherein they sheltered
There lies the danger
Of murder and swindle
Whom you have to watch,
With grief/sorrow flip over,
There in those hovels
There harbours a great danger
 
So there was, for quite some time,
A man who was heavily tortured,
Whom people accused of a crime,
So cruel and so bad,
He had kidnapped a sweet, small child
To which the world looked up,
And all of America was touched,
Because it already lay dead.
 
And the underworld did not sit still,
Brought the court under pressure
Yes even the father of the child,
Left America afraid,
[right column]
Because his other child too
Was threatened,
They fled to another country,
Where nothing had been misdone.
 
That is how it goes in America,
In all sorts of crime
The justice puts people in displeasure,
Because of all kinds of disputes,
The last ‘strength’ now was to force a man,
Through pain,
That Hauptman had not done it
But that he knew more about it.
 
So the justice there is continuously
Misled by vagabonds.
To, by tampering and capital, 
Still win some time.
And the more the Judge fails,
The more confused it then becomes
So that there then a great crime,
Starts to resemble a novel.
 
Now the justice has put an end to it,
Hauptman had to die,
His death sentence was already delayed
Which keeps enlarging his sorrow.
Innocent, he says, I sit now
Upon the electric chair.
Goodbye my wife, my sweet small child.
I am liberated from this bustle.

Composer of Ballad

Rombouts, F.

Date

Hauptman ter dood gebracht.jpeg
]]>
Tue, 04 Feb 2020 15:19:12 +1100
<![CDATA[[EE]N WARE GESCHIEDENIS te Doornik in Brabant voorgevallen]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1262

Title

[EE]N WARE GESCHIEDENIS te Doornik in Brabant voorgevallen

Subtitle

hoe een militair, die gecondemneerd was om te sterven, op het oogenblik dat hij zoude doodgeschoten worden, van Z.M. den Koning pardon bekwam; door de trouwe liefde van zijn beminde. Op een Aangename Wys.

Translation: A new song about a true history in which happened in Doornik, Brabant; how a soldier, who was condemned to die, upon the moment that he would be shot dead; of his Royal Highness the King received a Pardon; by the loyal love of his beloved, who had done a prostration for him. On a pleasant tune.

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Den Haag KB: Lbl KB Wouters 03075. Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

Op een Aangename Wys

Transcription

1. Lend me your ear; bystanders! worthy friends,
Hear that which recently happened in Doornik,
This true event will make you discover
How drunkenness brings humanity into sorrow,
This painting shows you real life;
How that a virgin saves her lover’s life;
Love makes humanity boldly strive,
Here takes a lad from the grave to the nuptial bed.
 
2. The drunkenness causes many accidents,
She makes a human into a hideous beast,
And can repress a good virtue in the heart;
It has been the misfortune of many a person,
The drunkenness consumes body and soul; 
[It] is rash, and knows no rank nor state;
Such people can learn from this strange case
Of this lad; a Belgian soldier.
 
3. A true Belgian, a young one, will you hear,
Very neat in shape, good-looking in body and limbs.
Who had since long chosen martial service
And amongst his comrades set the gold standard,
He was beloved by his officers,
And comrades, but had a bad fault;
The strong spirits, when he went to celebrate bluntly,
He did a deed which would so sadly grieve him.
 
4. Upon a certain day he moved to his post
He arrived very neat and proper at the Guard;
But left in haste and unpetitioned,
Whilst he thus did not observe duty or the martial discipline,
He swirled and drank, and came back entirely drunk
And arrived lost, late at night,
His head running wild, clothes loose and open,
In short; in a very unsuitable state.
 
5. The Lieutenant, a man of good morals,
Asked this young man very calmly:
How he could transgress his duty so badly?
And have done this bad deed against justice;
A drunk lad, heated by strong spirits,
Gave an angry answer to his officer.
He provoked this gentleman with curses, cursing, stamping,
Making a terrible racket in the Guard.
 
6. He continued on, and became worse over time,[1]
Rashly grabs his officer by his head,
Tears the epaulet boldly from his shoulder,
And appeared frantic, entirely robbed of reason,
The Lieutenant finally becomes tired of it,
After long patience, gave him his punishment;
He drew from leather;[2] and in this anger, hewed
The drunken lad’s left arm off.
 
7. He sobered up out of shock and was bound,
Put in a small room where he bemoaned his deed,
Oh God, he called, forgive me my sins,
Whereto I was reduced by the drunkenness!
The Lieutenant went to make a report,
Of this instance to the General;
He stood abashed of such a strange case;
And instantly formulated a warrant.
 
8. There sat the lad, and continued to bemoan his fate,
The War council rendered his verdict for [his] death,
Then told him that in few days,
[He would] die in the open field by being shot,[3]
My judges! (says this fellow), I am worthy of them,
My sentence I very willingly accept;
The verdict you gave is very justified,
I am not worth it to be in the King’s service.
 
9. This soldier, he had devoted his heart and mind,
And loyal love to a girl,
[Whom] had been courted by him for a long time.
She soon came to hear this sad case,
Her sad eye then shed hot tears,
It sounded like a clap of thunder in her ears,
Her sad soul suffers formidable pains.
 
10. She instantly had a sad plea written,
And threw herself down before the King’s feet,
The good Monarch always wants to remain compassionate
Though does not answer her with much on this occasion,
She returns full of sad mourning thoughts,
Her youthful eye pours many a hot tear;
She suffers full of fear the sleepless nights,
And is affected by hope and fear.
 
11. Now came to meet at the last moment,
That this lad had to suffer his punishment,
Death awaited him with spread jaws,
Every mortal was sympathetic to his fate,
A young man reluctantly treads forward,
The dull drum makes a mournful sound,
His hanging head shows his sorrows,
Whilst his heart keeps expressing sad sighs.
 
12. He came upon the field and says: my comrades!
Fare well eternally; I die entirely prepared;
My bad behaviour also does not deserve mercy,
I bid you farewell to eternity;
Just one request you must promise me,
If you meet my worthy love here
When my death will rob my life,
That you will greet her for the last time in my name.
 
13. Then he kneeled down! The blindfold over his eyes,
The priest has done his final duty,
The platoon (though moved by his fate),
It already aims their guns;
But sees a liaison officer galloping [here],
Calls: halt! Pardon! This young man is free;
Soldiers! Will you appreciate your good Monarch,
His goodness helps this young man out of suffering.
 
14. The joyful cheers rose up to Heaven,
And with applause they call: Long live the King!
The loyal young woman pushes through the busy swarm,
And presses, moved, her lover to her chest,
The General had the priest brought there,
United through matrimony the young pair,
Both their joy knew no limits now,
His coffin became the marriage altar.
 
15. What joy! After so much suffering and objections,
The young man he received a pension;
Which in the future loyally all years
Could support them in domestic life;
Now he thanked his beloved King too;
Especially his beloved young woman,
And tasted then, in his quiet abode,
A true happiness and satisfaction.
 
16. So people see that loyal love can give,
When one is in need and in danger of death,
Love granted this young man life,
And has kept him from an early death,
This young woman is worth to be praised,
Every thinking human honours her in memory,
May love be a leader to this pair,
Preserve them continually from disaster and sadness.

 

Date

Notes

[1] ‘hoe langs hoe stouter’ literally translates to ‘the longer, the worse.’
[2] i.e. unsheathed his sword.
[3] ‘door het lood’ refers to the lead bullet used to shoot him in the open field.
EEN WARE GESCHIEDENIS.jpeg
EEN WARE GESCHIEDENIS2.jpeg
EEN WARE GESCHIEDENIS3.jpeg
EEN WARE GESCHIEDENIS4.jpeg
]]>
Tue, 04 Feb 2020 15:10:46 +1100
<![CDATA[Een nieuw lied, van een Wreede moord, gepleegd door Sara Geldhof]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1261

Title

Een nieuw lied, van een Wreede moord, gepleegd door Sara Geldhof

Subtitle

huisvrouw van Pieter Huissoon. Vrachtrijder op Vlissingen, aan Catharina Blok, zijnde een meisje van 13 jaren; waarvoor zij haar Vonnis op den 13 September 1838, te Middelburg heeft ontvangen. Op een bekende wijs.

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Den Haag KB: Lbl KB Wouters 06006. Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

Op een bekende wijs

Transcription

1.
Wie heeft het ooit gehoord?
Zoo als nu deez wreede moord,
In Middelburg geschied,
Zoo als voorkomt in dit lied;
Door Sara Geldhof,
Dat een jong kind trof,
Nog geen dertien jaar,
Zij dacht niet op het gevaar,
Of op wreedheid van die vrouw,
Dat die haar vermoorden zou.
 
2.
Haar ouders bij elkaâr,
Die onderrigtte haar,
Hoe zij haar woord moest doen,
En dat zij haar wat moest spoën;
Dat hier de appelen zijn, 
Wie had kwade schijn?
Of er aan gedacht,
Dat dit kind werd omgebragt,
Niemand dacht aan dit ellend,
Waar het meisje wierd ingewend.
 
3.
Nu staat het meisje daar,
Onwetend van het gevaar,
Dat haar zoo nakend is,
Ach, wie heeft geen deerenis?
Met dit jeugdig kind,
Dat haar dood hier vind,
Door deez' moordenares,
Van haar scherpsnijdend mes,
Dat zij om vijf guldens geld,
Nu de dood in de armen sneld.
 
4.
Kom sprak die wreede vrouw,
Liefkind! kom helpt mij eens gaauw,
En schud met mij het bed,
En met duivels list bezet,
Smijt zij het kind ter neêr,
En na wreed begeer,
Snijdt zij het hoofd van 't lijf,
O wat ijsselijk bedrijf!
God die alles hoort en ziet,
Vergat ook deze wreedheid niet.
 
5.
Toen nu het kind was dood,
Zat dit helgedrogt in nood,
Maar door haar wreed praktijk,
Stopt zij 't ongelukkig lijk,
In een vuil riool,
En bereikt haar doel,
Maakt het bloed aan kant,
Zij dacht aan geen leed of schand,
Of haar nakende gevaar,
Zij stond gelijk met een barbaar,
 
6.
Maar nu, sta nu maar vast,
Want nu werd zij aangetast,
De vader van het kind,
Vraagt na haar die hij zoo bemind,
't Monster dat zegt: neen,
Uw kind is lang heen,
De man die maakt gedruis,
Zegt: mijn kind is nog in huis,
En door zijn zoo groot misbaar,
Was aanstonds de Politie klaar.
 
7.
't Wierd al gevisiteerd.
Zij houdt haar of haar niets en deerd,
En blijft gestadig kloek,
Men vergeet niet eene hoek;
Zij licht zelv' meê bij,
Maar raakt toch niet vrij,
Men komt aan 't riool,
Dat is niet naar het bedoel,
Want nu valt zij in onmagt,
IJss'lijk monster! weg is uw kracht.
 
8.
Nu staat zij voor 't Geregt,
Schriktop hetgeen men haar nu zegt,
Over haar snood bedrijf,
Met de doodsangst op haar lijf,
En knaging in 't hart,
Beladen met veel smart;
Doch dit helpt haar nu niet,
Zij verdiend het grootst verdriet;
Die 't onschuldig kind vermoord,
Moet ook gestraft zijn met de koord.
 
9.
Zie hoe zij nu hier zit,
Die door wreedheid was verhit,
Nu bidt zij aan den Heer,
Om vergeving deze keer,
Leeraar doet uw best,
Dat zij ongekwetst,
Voor den Heer moog staan,
Zij spreekt man en kinderen aan;
Voor het laatst dat zij dien ziet,
Dompelt elk hierdoor in 't verdriet.
 
10.
O ongelukkig lot,
Hier gaat zij nu naar 't schavot,
Om haar loon te ontvaân,
Voor het kwaad door haar gedaan,
Met het hoofd gebukt,
En door berouw verdrukt,
Gaat zij naar de paal,
Daar zij krijgt een slecht onthaal,
Voor haar euveldaad zoo groot,
Ondergaat zij nu den dood.
 
11.
O wensch, wie gij ook zijt,
Beschouwd hier met wijs beleid,
Hoe God het kwaad beloond,
Als gij Hem dus heeft gehoond,
Zegt dien Vader niet,
Roept Mij in 't verdriet,
'k Help u als gij lijdt,
Als gij in benaauwdheid zijt,
Dus wacht een elk zich voor kwaad,
En volgt Gods Vaderlijke raad.




1.
Who has ever heard it?
Such as now, this cruel murder,
[which] took place in Middelburg,
Such as occurs in this song; 
By Sara Geldhof,
Which struck a young child,
Not even thirteen years old,
She did not think of the danger, 
Or of the cruelty of that woman,
Who would murder her.
 
2.
Her parents together,
They instructed her,
How she had to deliver a message,
And that she had to hurry somewhat;
That here are the apples,
Who had appeared evil?
Or thought of it,
That this child was killed,
No one thought of this misery,
To which the girl was initiated. 
 
3.
Now the girl is standing there,
Oblivious to the danger,
That is so close to her,
Oh, who has no pity?
With this youthful child,
Who finds her death here,
By this murderess,
By her sharp-edged knife,
That she, for five guilders of money,
Now rushed into the arms of death.
 
4.
Come, spoke that cruel woman,
Dear child! Come, help me quick,
And make the bed with me,
And possessed with the devil’s artifice,
She threw the child down,
And with cruel desire,
She cut the head from the body,
Oh what a terrible deed!
God, who hears and sees all,
Also did not forget this cruel deed.
 
5.
Now the child was dead,
This hell-monster was in distress,
Because of her cruel practice,
She put the unfortunate corpse,
In a foul sewer,
And achieved her goal,
Cleans up the blood,[1]
She did not think of suffering and shame,
Or the approaching danger,
She was equal to a barbarian
 
6.
But now, stand steadily,
Because now she was affected,
The father of the child,
Inquired after her, whom he loved so much,
The monster says: no,
Your child is long gone,
The man makes a ruckus,
Says: my child is still in [that] house,
And because of his great gestures, 
Soon the police stood at the ready.
 
7.
It[2] was visited.
She composed herself as though nothing bothered her,
And remained steadily bold,
They did not forget any corner;
She herself contributes,
But was even so not free,
They came to the sewer,
That was not her intention,
Because now she fell into a faint,[3]
Terrible monster! Gone is your strength.
 
8.
Now she stands before the jury,
Becomes alarmed by what they say to her,
About her evil deed,
With the fear of death upon her body,
And a gnawing in [her] heart,
Burdened with a lot of pain;
Though this does not help her now,
She deserves the greatest sorrow;
Who murders the innocent child,
Must also be punished with the rope.
 
9.
See how she is sitting here now,
Who was incited by cruelty,
Now she prays to the Lord,
For forgiveness this time,
Teacher do your best,
That she unhurt,
May stand before the Lord,
She speaks to [her] husband and children;
Seeing them for the last time, 
Immersing each in sadness because of this.
 
 
10.
Oh unhappy fate,
Here she now goes to the scaffold,
To receive her reward,
For the evil done by her,
With a bent head,
And by remorse oppressed,
She goes to the post,
There she receives a bad reception,
For her great crime,
She now undergoes death.
 
 
11.
Oh wish, whoever you are,
See here with wise policy,
How God rewards evil,
As she has insulted Him,
The Father does not say,
Call to Me in sorrow,
I help you if you suffer,
If you are in anguish, 
So guard yourself against evil,
And follow God’s Fatherly council.

Translation by Rena Bood

Notes

[1] This phrase literally translates to ‘makes the blood clean/tidy.’ Not only does it fit in the rhyme-scheme but it could also be a play on words as ‘aan kant maken’ means tidying up but ‘van kant maken’ means to kill something or someone.

[2] i.e. the house.

[3] ‘onmacht’ also means ‘powerlessness’ or a ‘loss of control,’ both senses could also be applied here.
Een nieuw lied, van een Wreede moord.jpeg
Een nieuw lied, van een Wreede moord2.jpeg
Een nieuw lied, van een Wreede moord3.jpeg
Een nieuw lied, van een Wreede moord4.jpeg
]]>
Tue, 04 Feb 2020 14:52:39 +1100
<![CDATA[DE LIEFDE TRIUMPHEERT]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1260

Title

DE LIEFDE TRIUMPHEERT

Subtitle

WONDER TROUW-GEVAL Tusschen eene Edele Kapiteyns-Dochter en eene gemeynen Soldaet.

Synopsis

Soldier, love, desertion.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Den Haag KB: 11 A 47.  Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

Ik drink den nieuwen Most

Transcription

Love triumphs,
Her powers are increased,
If God supports her, her paths are certain,
Who is the author of true love,
If love is sincere,
It is in vain, all which people do or say,
No one can withstand her,
That is clear in this young woman,
And a loyal young man.
   She was a young maid,
Who pleased everyone,
Her father was a lord of great estate,
A bold and noble captain,
Her beauty and sense,
Her equal was not in the Netherlands,
She was courted by great lords,
For her pure beauty,
But she always remained steadfast.
   But see a soldier,
For who a lot is too high,
In good understanding and by opportunity,
Had often courted this young woman,
And she from her side,
Gave him a diamond ring,
He kissed it with great honour,
And spoke, my beautiful lady,
I will be loyal to you.
   Oh what sad sorrows,
With a detachment,
He immediately had to go from Luxembourg, how sad,
Departing to Bergen in Henegouw,
He said, adieu my love,
I will send you a love-letter,
Be mindful of our loyalty,
She spoke with sweet words,
My love, be assured.
   I will never let you down,
But always stand by you loyally,
No nobleman or lord, how high of birth,
Indeed, even if the Roman emperor came,
You alone are my friend,
You have earned my loyalty and love in return,
Be then comforted on your voyage,
So he went on the journey,
With a lot of heavy pondering.
   When he stood guard,
In the middle of the night,
And in his heart love rules
 
Has, with bold courage, deserted,
And jumped from the fortress,
Swam through the water and at last,
Having come fifteen miles,
To Luxembourg very quickly,
Where his love was.
   As he came into the city,
He was instantly captured,
As deserter, he was quickly cuffed,
Oh what a sadness for a beautiful young woman,
When she learned of this,
She went to his captain,
She spoke: my lord, will you have mercy,
Because this is my friend,
Loved so much by me.
   No prayers or pleas,
As much as she may plea,
She fell upon her bare knees,
With tears upon her red cheeks,
The valiant captain,
He spoke: the scaffold is planted for him,
Which he will receive as his reward,
That I swear by the sun,
For him there is no pardon.
   She took her father’s best horse,
And has taken the journey,
And made it trot with great force,
Forty miles between day and night,
Until before the general,
Fell upon her knees a second time,
She spoke: great, powerful lord exalted,
I pray listen to me,
Because I am smothered in sadness.
   The general swiftly,
Spoke, well sweet child,
Tell me the cause of your sad pleas,
Stand up and wipe your salty tears away,
I swear to you by the crown,
That I will help you, beautiful woman,[1]
Tell me the cause and the reason,
Of all your sorrow,
You overly-beautiful young woman.
   She spoke, great, mighty lord,
This is all I desire,
That my beautiful love would have his pardon,
With whom I have begun the marital state,
He is a soldier;
Of good conduct who stands in my grace,
 
Because of me he came to desert,
And is condemned,
I pray pardon him.
   He spoke, it will happen,
Show them these letters,
Of his Pardon, and apart from this,
I even make him the highest captain,
She thanked him honourably,
And jumped again upon her father’s best horse,
A postillion who came across her,
He said in that self-same pass,
That he[2] had been sentenced.
   She called with sad tears,
Oh God will [you] support me,
Or else I may remain in this distress,
She spurred her horse on,
Crossed forests and fields all night,
Came into the city in the morning,
There stood her tender love,
Already upon the scaffold’s steps.
   She rode in full force,
In front of the justices and called powerfully;
Stop, stop with such happy language,
See here the letters of the general,
With seals for certainty,
When my love is free,
He must be above that,
Honoured by all of the ranks,
As the highest captain.
   When they saw the letters,
It seemed a thunderclap,
He was quickly freed from his cuffs,
And fell into the arms of his beautiful young woman,
And everyone rejoiced,
For his recovery and elevation,
They also saw them marry together,
A short time after that,
That sweet and dear pair.
   See here love’s power,
In the weaker female sex,
She exceeds the boldness of a man,
As one can find in this maiden,
Her love is captain,
And is honoured, beloved by big and small,
So they lived in prosperity and peace,
Their expressions in a state of joy,
Love triumphs.                                            End
 
 

Notes

[1] ‘vrouwspersoon’ literally translates to ‘woman-person.’
[2] i.e. her lover
DE LIEFDE TRIUMPHEERT.jpeg
]]>
Tue, 04 Feb 2020 12:56:40 +1100
<![CDATA[HISTORIE-LIED, Des getrouwigheyd van eenen Hond;]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1259

Title

HISTORIE-LIED, Des getrouwigheyd van eenen Hond;

Subtitle

ten opzichte van eenen Soldaet den welken met eenen Randsel met geld uyt Spagnien kwam, en hoe ongelukkig hy aen zyne dood gekomen is

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Den Haag KB: 11 A 47. Nederlandse Liederenbank 

Set to tune of...

Van den bekeerden Zondaer

Transcription

When the disasters are at their worst,
And the run of pain and pressure,
May a person comfort himself,
With forthcoming happiness
But when a person could live,
In happiness and great prosperity,
He may reasonably fear,
For misfortune or for death.
  A soldier of many battalions
(so the Gazette reports)
Came from Spain on his leave
With a soldier’s pack full of money,
Saved and gathered well,
By martial prowess, courage or sense,
Came this man in joy approaching
His beloved fatherland.
  He had taken a dog with him,
An animal loyal but very
Large of body, and [they] came
To an inn at nightfall
Where he was happy in his heart
To the people it pertained,
Without evil suspicion said,
That he brought with him a great treasure.
  The owner[1] brought him to silence,
And made the soldier understand,
That many a thief are
Nowadays along road and track,
Who could attack him,
The soldier said instantly,
I would defend myself,
With my loyal dog.
  Herewith he went onwards
About a quarter hour outside the city
He, by three murderers,
Was treacherously seized
They stabbed him in his heart,
That he fell dead upon the ground
Remark, this has now been proven,
The loyalty of a dog.
  Because the beast ripped one apart
Ferociously bit him in the throat
Dragging his body back and forth,
That he was choking on his blood,
That dog made a great tumult,
Threatened the other one with death too
Who instantly fled up a tree
Full of fear and greatly scared.
  [The dog] held on, howled, cried, and clawed,
Against the tree’s bark,
He frightened the murderers in their hearts,
He brought them into the highest diffidence
 

 
Whilst they were sitting upon that tree,
The dog howled with all its might,
The beast was rampageous
Which lasted all of the night.
   In the morning, four gendarmes came,
Saw the blood upon the ground,
When the murderers saw them,
Called kill that evil dog,
The gendarmes were a little tardy,
With attentive minds,
Saw the dog caressed them,
And showed them love and care.
   They followed this wondrous beast twenty steps,
Whereupon they discovered
The two dead bodies[2]
The blood was lying in puddles and places
They, astonished beyond measure,
Saw the dog lick the wounds,
Of his master, the soldier.
   They came to bind the murderers
Climbed down from the tree,
The dog wanted to devour them,
They brought them full of fright and diffidence
To Toulouse, what sad matters,
Spectators so many times,
Saw what people befell,
By the honourable tribunal.
   The dog delighted and flattered,
All the people, small and big,
If they led him to the murderers,
He became crazy and threatened death,
To those two villains, barbarians,
Disrupters of road and street,
The deterrent murderers
Of that native soldier.
   The judges were praised,
With a verdict rightly grounded,
Have sentenced them to death
By the proof of the dog
When they heard of their deaths
These two murderers, full of misery,
Before dying both
Confessed their evil deed.
   Remark here, angry, evil minded-people,
Remark here servant, maid, woman and man,
How God through the mute beasts,
Can uncover the murderers.
So too all other misdeeds,
Which are done in secret.
Let us from now on fear that evil
So that the virtue in us lasts.                         End.

 

Crime(s)

murder

Gender

Date

Notes

Translation notes:
1. ‘bazin’ is the female version of ‘owner’
2. In Dutch the word ‘ontgeest’ is used which literally means ‘de-spirited’ or ‘de-souled.’
De getrouwigheid eenen hond.jpeg
]]>
Tue, 04 Feb 2020 12:44:45 +1100
<![CDATA[Een nyeu liedeken van Claes molenaer]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1258

Title

Een nyeu liedeken van Claes molenaer

Subtitle

A new song about Claes the Miller

Synopsis

Klaas Molenaar, sexual transgression

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Antwerps liedboek, song #15 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. Nederlandse Liederenbank

Transcription

Claes molenaer en zijn minneken
Si saten te samen al in den wijn;
Van minnen wast dat si spraken.

‘Och Heyle, wel lieve Heyle mijn,
Die valsche tonghen die wroeghen mi.
Ick sorghe, si sullen mi dooden!’

Een corte wijle en was daer niet lanck,
Daer werden boden om Claes molenaer gesant
Dat hi voor die heeren soude comen.

Als Claes molenaer voor die heren quam,
Die heeren ghinghen in rade staen,
Hoe wee was hem te moede!

‘Claes molenaer, een sake die wi u vraghen:
Die bonte cleederen die ghi draghet
Moechdijse wel draghen met eeren?’

‘Dese bonte cleyderen die ick draghe,
Die gaf mi een so schoonen maghet;
Si salder mi wel gheven meere.’

Si gaven hem penninghen in zijn hant.
‘Claes molenaer, ghi moet gaen rumen tlant,
Bruynswijck moet ghi nu laten!’

‘Adieu Bruynswijck, adieu mijn lant!
Adieu mijns herten een vergulden pant!
Ick come daer noch tavont slapen.’

Die valsche tonghe verhoorden dat;
Si volchden Claes molenaer tot op sinen stap
Ende brochten hem tsavonts gevangen.

Als hi te Bruynswijck binnen quam,
Hoe weenden die vrouwen, hoe loegen de mans,
Hoe wee was hem te moede!

Mer weet ghi, wat Claes molenaer sprac
Als hi daer voor die heeren tradt
Met sinen lachenden monde?

‘Heer schouteet, ghi hebt drie dochterkijn;
Ghi meynt datse alle drie maechden zijn,
Mer lacen, si en zijn gheen van allen.

Die eene dat is mijn minnekin,
Die ander draecht van mi een kindekijn,
Ende bi die derde hebbe ic geslapen!’

‘Heer schouteet, en treckes u niet an!
Hi spreect als een verwesen man;
Hi en weet niet wat hi clappet.’

Mer weet ghi, wat Claes molenaer sprac
Als hi al op die leeder tradt
Met sinen verbonden ooghen?

‘In alle Bruyningen en staet niet een huys,
Daer en gaet een jonge Claes molenaer uut
Oft een vrou molenarinne!’

‘Claes molenaer, nu laet u clappen staen!
En dede u clappen, ghi wares ontgaen,
Mer nu moet ghi ymmers hangen.’

 

Claes the Miller and his lover,
They sat together drinking wine.
Love was the topic of their conversation.

"Oh, Heyle, my dear sweet Heyle,
the wicked gossips are accusing me,
I am worried they will kill me!

A short time later
messengers were sent for Claes,
in order that he should appear before the lords.

When Claes the Miller appeared before the lords,
the lords deliberated.
How miserable he felt!

"Claes the Miller, one thing we must ask you:
these fur clothes you are wearing,
can you wear them in good conscience?"

"These fur clothes I am wearing,
they were given to me by a beautiful maiden;
surely she will give me more of them."

They gave him coins in his hand:
"Claes the Miller, you must abandon the area,
You must now leave Brunswick!"

"Farewell, Brunswick, farewell my country!
Farewell, golden (precious) property of my heart!
I will still spend the night there tonight (meaning: one last time)."

The wicked gossips overheard this;
They followed in Claes the Miller's footsteps
and brought him into custody at night.

When he entered Brunswick,
the women cried, the men laughed.
How miserable he felt!

But, do you know, what Claes the Miller said
when he appeared before the lords there,
with his laughing mouth?

"Sir bailiff, you have three little daughters,
You think that they are all virgins,
But, sadly, none of them are.

One is my lover,
the other is carrying my child,
And I have slept with the third one!"

"Sir bailiff, ignore him,
He talks like a condemned man,
He does not know what he is babbling on about."

But, do you know, what Claes the Miller said
when he climbed the ladder
with his eyes blindfolded?

"In all of Brunswick, there is no house
where does not live a young Claes the Miller
or a miss / lady / female Miller!"

"Claes the Miller, now shut your big mouth!
Should you not have bragged like this, you would have escaped,
But now you must certainly hang."

Translation by Cecile Morree

 

Method of Punishment

hanging

Date

claes molenar 1.jpg
claes molenar 2.jpg
claes molenar 3.jpg
]]>
Tue, 14 Jan 2020 12:51:12 +1100
<![CDATA[Vanden Timmerman.]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1257

Title

Vanden Timmerman.

Subtitle

Translation: About a carpenter

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Antwerps liedboek, song #164 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. Nederlandse Liederenbank

Transcription

Wie wil hooren singhen
Van eenen timmerman,
Van eender borchgravinnen,
Hoe si haer lief ghewan?

Die heeren seyden: ‘Wellecome, timmerman!
Ghi zijt ons waerste gast.
Ghy sult noch tavont hangen
Aen eenen boom, staet vast.’

‘Waerom so sal ic hangen?
Ic en ben ja gheen dief!
Dat herte van minnen jongen live
Heeft een schoon vrou seer lief.

Sal ic noch tavont hangen
Aen eenen boom, staet vast,
Versincken moeten die wortelen,
Verbarnen moet den bast!’

Dat vernam een vrouwe,
Eens groten lantsheren wijf.
Si dede haer paerdeken sadelen
Al om des timmermans lijf.

Doen si haer paerdeken ghesadelt had,
Haer sporen had aenghedaen,
So was den timmerman
Ter leederen opghegaen.

‘Nu hoort, ghi heeren alle!
Quaem die borchgravinne voor u beddeken staen:
Soudyse helsen ende cussen,
Oft soudise laten gaen?’

‘Quaem mi die borchgravinne
Voor mijn beddeken staen,
Ic soudese helsen ende cussen
Ende vriendelijck ontfaen.’

‘Soudijse helsen ende cussen
Ende vriendelijck ontfaen,
So en heeft dese timmerman
Niet al te veel misdaen!’

‘Coemt af, coemt af, goet timmerman,
U is verbeden u lijf.
Dat heeft gedaen een vrouwe,
Eens grooten lansheren wijf.’

‘Hevet dat gedaen een vrouwe,
Eens groot lantsheeren wijf,
God houdse in haerder eeren
Ende mi mijn jonghe lijf.’

Hi wranck van sinen handen
Een gouden vingherlijn.
Dat gaf hy haer teenen pande:
Si hadde behouden zijn lijf.

Who wants to hear singing
about a carpenter,
about a viscountess,
how she saved her lover's life?

The lords said: "Welcome, carpenter!
You are our dearest guest.
You will hang this very evening,
from a tree, that is decided."

"Why shall I hang?
I am not a thief!
The heart of my young body
loves a beautiful woman very much.

If I shall hang this very evening (tonight)
from a tree, firmly rooted,
Its roots must sink,
Its bark must burn!"

A lady heard about this,
the wife of a distinguished gentleman.
She had her horse saddled
because of the carpenter's life.

When she had saddled her little horse,
and set her spurs (to it),
Then the carpenter had
mounted the ladder.

"Now listen, all of you lords!
If the viscountess came before your bed,
Would you hug and kiss her,
or would you let her go?" (send her away?)

"If the viscountess came
before my bed,
I would hug and kiss her
and receive her with kindness."

"If you would hug and kiss her
and receive her with kindness,
then this carpenter has
done not much wrong!"

"Come down, come down, good carpenter,
By intercession your life was saved.
A lady has done this,
the wife of a distinguished gentleman."

"Has a lady done this,
the wife of a distinguished gentleman,
may God safeguard her honour,
and my young body."

He pulled of his hands
a golden ring.
This he gave her as a token:
She had saved his life.

Translation by Cecile Morree

 

Crime(s)

adultery

Date

Vanden Timmerman1.jpg
Vanden Timmerman2.jpg
]]>
Tue, 14 Jan 2020 12:41:04 +1100
<![CDATA[Van Thijsken vanden schilde]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1256

Title

Van Thijsken vanden schilde

Subtitle

Translation: About Thijsken van den Schilde

Synopsis

Thijsje van de Schild, the chief of a gang of robbers, does not return from a procession: he is imprisoned in Delder. His wife visits him there and blames him for not having stopped robbing. She is accused of spending too much, which means he has to steal. At this she refuses to redeem him: he will be sentenced to death.

Digital Object

Image notice

Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Antwerps liedboek, song #59 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. Nederlandse Liederenbank

Transcription

Het is goet vrede in alle Duytsce landen
Sonder Thijsken van den Schilde, hi leyt te Delder ghevanghen,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.

Die vrou al van den Scilde, si lach op hooger tinnen.
Si sach die heeren, die borghers comen binnen,
Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet,
Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet.

‘Ghi ruyters, ghi rovers, ghi heeren van der straten,
Waer hebdi Thisken van der Schilde ghelaten?
Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?
Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?’

‘Och vrouken van den Schilde, nu en laet u niet verlanghen
Dat Thijsken van den Schilde te Delder leyt ghevanghen.
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.’

Dat vrouken van den Schilde en woudes niet ghelooven.
Si dede haer paerdeken sadelen ende toomen,
Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys,
Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys.

‘Och Thijsken van den Schilde, dats bistu nu hierbinnen,
So steect u hoofdeken al uut der hoogher tinnen,
Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf,
Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf!’

Thijsken van den Schilde en liets hem niet verdrieten.
Hi liet zijn hoofdeken ter hooger tinnen uutschieten,
Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf,
Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf.

‘Thijsken van den Schilde, ghi en wout my niet ghelooven
Dat ghi bi daghe, by nachte, soudt laten u ruyten, u rooven,
Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht,
Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht.’

‘Ja vrouken van den Schilde, dat quam by uwen sculden:
Dat ghi wout draghen dat silver ende root gulden,
Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout,
Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout!’

‘Och Thijsken van den Schilde, haddy dat woort ghesweghen!
Met silver ende roode gout had ick u op doen weghen,
Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf,
Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf!’

‘Och vrouken van den Schilde, en soude u dat niet verdrieten
Dat mi die raven, die voghelen souden eten?
Dat mi souden eten so menich clein vogelken,
Dat mi souden eten so menich clein vogelken?’

‘Och Thijsken van den Schilde, en laet u niet verlanghen:
Ick sal u radeken met rooskens ombehanghen,
Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf,
Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf!’

 

It is peaceful in the Low Countries 
without Thijsken van den Schilde, he is in prison in Delder, 
He is in prison, miserably, under penalty of death
He is in prison, miserably, under penalty of death

The lady of Den Schilde, she looked out from the high wall.
She watched the lords, the citizens, enter.
She did not see Thijsken, her dearest lover, among them,
She did not see Thijsken, her dearest lover, among them.

"You vagabonds, you robbers, you lords of the streets,
Where have you left Thijsken van der Schilde?
Where have you left my dearest lover?"
Where have you left my dearest lover?"

"Oh, mistress Van den Schilde, don't let it distress you
that Thijsken van den Schilde is in prison in Delder.
He is in prison, miserably, under penalty of death,
He is in prison, miserably, under penalty of death"

The lady Van den Schilde would not believe it.
She saddled and bridled her horse.
She rode to Delder, to the high house, 
She rode to Delder, to the high house,

"Oh, Thijsken van den Schilde, if you are (indeed) in there,
then put your head out of the high wall.
Let me see your vigorous, young body,
Let me see your vigorous, young body!

Thijsken van den Schilde did not mind this at all,
He put his head out above the high wall,
He let her see his vigorous, young body,
He let her see his vigorous, young body.

"Thijsken van den Schilde, you would not promiss me
that you would stop riding and robbing day and night,
that you would stop robbing in the middle of the night,
that you would stop robbing in the middle of the night

"Yes, lady Van den Schilde, you are to blame for this:
Because you wanted to wear silver and gold,
Because you wanted to wear wrought gold,
Because you wanted to wear wrought gold.

"Oh Thijsken van den Schilde, if you had remained silent,
I would have paid your weight in that silver and gold (to buy you free),
but it (the robbed silver and gold) will now cost you your vigorous young body (your life)!"


"Oh, lady Van den Schilde, would it not distress you
that the ravens, the birds should eat me?
That so many a small bird should eat me?
That so many a small bird should eat me?"

"Oh Thijsken van den Schilde, don't let it distress you,
I will cover your wheel (the one he'll be executed on) with roses,
your vigorous, young body will rest on them,
your vigorous, young body will rest on them."

Translation by Cecile Morree
 

Date

Notes

Translation notes:
1. The Low Countries is all areas where the Dutch language is spoken.
2. The high house refers to a prominent building.
van thijsken vanden schilde.jpg
van thijsken vanden schilde2.jpg
]]>
Tue, 14 Jan 2020 12:19:48 +1100
<![CDATA[Justicho aan LUCAS van den BERG]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1255

Title

Justicho aan LUCAS van den BERG

Subtitle

die zijn Bootsman, Schieman en Zeilenmaker, op het Oost-Indisch schip ATION op den 18 april heeft vermoord, waarvoor hij den 14 MEI 1712 te Amsterdam is geradbraakt

Synopsis

Captain murders sailors on board ship.

Digital Object

Image notice

Full size image/s available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Den Haag KB: Lbl KB Wouters 31080. Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

Het Nachtegaaltje kleine

Transcription

O wereld vol onlusten,
Wat baart gij droef gekwel.
Aan menig goed mans kind,
Die gij door snoode lusten,
Gaat voeren naar de hel,
Aan satans banden bindt,
Alwaar men wordt verslind,
Door knagende conscientie,
Daar ziel en ligchaam schreit,
In helsche penitentie,
Van God verstooten leidt.

Ik was verhuurd te varen,
Met het schip Ation,
En dat voor Bootsmansmaat,
Naar Indie op de baren.
Dat ik de reis begon,
Ons schip dat lag paraat,
In Texel dit verstaat,
Ik heb afseheid genomen,
Van kinders, moeder, vrouw,
En ben aan boord gekomen,
Daar raakte ik in rouw.

Ik wou mijn kooi ophangen,
In Bootsmans kamer niet,
Maar dat en ging niet wel,
De Bootsman met verlangen,
Wou dat gedoogen niet,
De Schieman ook zeer fel.
En Zeilenmaker snel,
Waren mijn weerpartijden,
En spraken even streng,
Wij zullen het niet lijden,
Dat gij uw kooi daar hangt.

Zij gingen mij verwijten,
Nu een begane font,
Al over lang geschied,
Ik zwelde toen van spijt,
Hoe dat het mij wel rouwt,
Ik was mij zelven niet.
De satan mij aanried,
Dat ik mijn leed zou wreken,
Al naar mijn lust en wil,
En hun het hart doorsteken,
Zeer heimelijk en stil.

Toen zij nu gingen slapen,
Een ieder in zijn mat,
Toen heb ik booze fielt,
Mijn tijd niet staan vergapen,
Maar he gezwind en ras,
Hun alle drie ontzield,
En in hun kooi vernield,
En met een mes doorstoken,
Dat zij smoorden in hun bloed,
En zoo Gods beeld gebroken,
Dat mij nu zuchten doet.

Ik weird terstond gegrepen.
Gebonden fel en stijf.
Met touwen vastgehecht,
Mijn hart dat was benepen,
Over het snood bedrijf,
Dat ik had uitgeregt;
De heeren van ‘t geregt,
Lieten mij aanstonds halen,
De Schout met dienaars kwam,
Bragten mij zonder falen,
Terstond naar Amsterdam.

De Magistraat geprezen,
Verhoorde mij aldaar,
En ik bekende voort,
Mijn vonnis werd gewezen,
Om voor mijn misdaad zwaar,
En mijn bedreven moord,
Te straff zoo ‘t behoort,
Mijn legchaam te radbraken,
En ‘t hoofd gekapt van ‘t lijft.

Adieu, mijn oude moeder!
Die nog in wezen zijt,
God troost u in ‘t verdriet,
Gij waart een goed opvoedster,
Al in mijn kindschen tijd,
En treurt om mij zoo niet,
De straf die mij geschiedt,
Die zal ik willig dragen,
‘t Is hier een korten tijd,
Bid toch bij nacht eu dagen,
Dat God mijn ziel verblijdt.

Adieu, mijn vrouw en kinderen,
Mijn uurglas is vervuld,
Ik schei van ‘s werelds plein,
God wil uw druk verminderen,
Toont u niet ongeduld,
En bidt te zaam voor mijn,
Wandelt voor Gods aanschijn,
Benedeu op der aarde,
Wacht u voor haat en nijd,
Zoo zal u God vol waarde,
Hoeden in eeuwigheid.

Adieu, goede bekenden,
En vrienden te glijk,
Ik ben ter dood gereed,
Ik ga tot God mij wenden,
Mijn misdaad doet mij leed,
Mijn ziel en ligchaam schreit,
Ik weet mijn nur en tijd.
Die is op ‘t end bevonden,
O Jezus! Godes Zoon!
Wasch mij in uwe wonden,
En maak mij rein en schoon.

Ik hoop op uw genade,
Schoon dat mijn zonden al,
Liggen zeer naakt en bloot,
Uw straffen op mij laden,
Mij toch niet scheiden zal,
Van uw genade groot.
U lust geen zondaars dood,
Maar dat zij zich bekeeren.
O Heer! bekeer Gij mij,
Opdat ik ter uwe eer,
Eens eenwig bij U zij.

 

Oh world full of discomforts,
What sad suffering do you bear.
To many good man’s child,
Who you, due to evil lusts,
Will transfer to hell,
Bind to Satan’s chains,
Before being devoured,
By a gnawing conscience,
There soul and body cry,
In hellish penitence,
Cast away from God.

I was hired to sail,
With the ship Ation,
And that as boatswain’s mate,
To India for the first tim,
That I started my travels,
Our ship lay ready,
In Texel that is,
I took my leave,
From children, mother, wife,
And coming aboard,
There I went into mourning.

I wanted to hang my hammock up,
Not in the boatswain’s room,
But that did not work out,
The skipper with desire,
Did not want to allow that,
The second boatswain was very fierce too.
And the sailmaker quick,
Were my opposition,
And spoke equally stern,
We will not suffer it,
That you hang your hammock there.

They began to reproach me,
Now a committed mistake,
Already long done,
I swelled then with sorrow,
How much I regretted it,
I was not myself.
The Satan called to me,
That I would avenge my suffering,
To my desire and will,
And penetrate their heart,
Very surreptitiously and quiet.

Then they went to sleep,
Each in his mat,
Then I, evil scoundrel,
Did not waste my time,
But have rapidly and astutely,
Murdered all three,
And destroyed them in their hammock,
And stabbed them with a knife,
So that they drowned in their blood,
And so God’s image broken,
Which makes me lament now.

I was instantly apprehended,
Bound fast and stiff,
Fastened with ropes,
My heart was fearful,
About the evil deed,
Which I had committed;
The gentlemen of the law,
Presently had me summoned,
The magistrate with gendarmes came,
Brought me without failing,
Soon to Amsterdam.

The magistrate praised,
Heard me there,
And I confessed then,
My sentence was allocated,
For my bad crime,
And my committed murder,
A befitting punishment,
My body to be broken on the wheel,
And to be decapitated.

Adieu, my old mother!
Who was still living,
God comfort you in your sorrow,
You were a good educator,
Even during my childhood,
And do not be sad for me,
The punishment which I receive,
I will bear willingly,
It is only for a short time,
Do pray by night and day,
That God will save my soul.

Adieu, my wife and children,
My hourglass is filled,
I separate from the world’s plain,
God will lower your pressure,
Do not show impatience,
And pray together for me,
Walk before God’s visage,
Below here on earth,
Beware for hatred and spite,
So God will keep you full of worth in eternity.

Adieu, good relations,
And friends alike,
I am prepared for death,
I will turn myself to God,
My crime pains me,
My soul and body cry,
I know my hour and time.
That has come to an end,
Oh Jesus! God’s Son!
Wash me in your wounds,
And make me pure and clean.

I hope for your mercy,
Since my sins are already,
Lying very naked and exposed,
Load your punishment onto me,
It will not separate me,
From your great mercy.
You do not desire a sinner’s death,
If they convert themselves,
O Lord! Convert me,
So that I, for your honour,
Be by your side forever.



Translation by Rena Bood
 

Method of Punishment

breaking on the wheel

Crime(s)

murder

Gender

Notes

Translation Notes:
1. Breaking of arms and legs (both upper and lower halves) whilst tied down.
Justicho aan LUCAS van den BERG1.jpeg
Justicho aan LUCAS van den BERG2.jpeg
]]>
Mon, 13 Jan 2020 20:38:06 +1100
<![CDATA[Een waerachtich nieuw Liedeken Van een jonghe Dochter die d'Edel Mevrouwe Baronesse van Eeckelsbeke]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1254

Title

Een waerachtich nieuw Liedeken Van een jonghe Dochter die d'Edel Mevrouwe Baronesse van Eeckelsbeke

Subtitle

heeft Vermoort, in haer Huys, de welcke was dienende als Cameriere, binnen de Stadt van Ghendt, op den 20. Januarij. 1655. ende wordt ghejusticiert den de

Digital Object

Image notice

Full size image/s available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Gent UB: G 1343. Nederlandse Liederenbank

Available from Google Books - Een waerachtich nieuw liedeken van een jonghe dochter die d'edele mevrouwe baronesse van Eeckelsbeke, heeft vermoort in haer huys, de welcke was dienende als cameriere binnen de stadt van Gendt, op den 20. Januarij 1655. ende wordt gheiusticiert den derden maert, ghedruckt by Bauduijn Manilius, 1655

Set to tune of...

Op eenen Sincxen avondt, &c.

Transcription

Alsmen nu vijf-en-vijftich schreef,
In Lauwe bouen duyst zes hondert,
Een Camenier een Moort bedreef,
[D]aer van dat jeder was verwondert,
[T]'was een seer cloecke, net en reen,
Maer moest wel he'n, een hert van steen.
Mevrouvve Triest, de Douagier,
[V]an den Baron van Eeckelsbeke,
[D]ie quam al in des doodts dangier,
[D]oor Petronelle van Tallebeke,
[D]ie van Maria-lierde was,
Een zeker trots een snoot ghebras.
Het fondament van dese Moort,
Was spruytende uyt dese reden,
S'had' over weynich daeghen g'hoort,
Dat sy uyt haeren dienst moest treden,
Hier uyt quam t'hert in zulck gheroer,
Dat sy haers Vrouwens doot doen swoer,
Met dit opset zoo staet zy op,
Tusschen den vieren en den vijfuen,
Sy neemt een mes met dullen cop,
Om haer Mevrouwe te af-lyuen:
Sijnd' in Salet by t'ledecant
Steeckt haer naer t'hert van alle cant.
Dees Camenier vertrack haer wat,
Meynde dat Moort al was gheropen,
Maer zoo Mevrouwe noch kloekich was,
Heeft naer de veynsteren ghecropen;
Daer uyt heeft sy gheroepen moort,
Dat sommighe lien hebben ghehoort.
Naer dit sy comt met t'mes weerom,
Schiet aen Mevrouw, als een vailande,
Mevrouw' die vattet mes wel vrom,
[M]aer sy, sy trackt haer door den handt,
[E]n teghen t'smeeken en ghebeen
Heeft haer Mevrouwens Keel door sneen.
Mevrouw nu ghequest zoo fel
Sy hadt ghelijck nu al ten buyte:
Eenich ghebueren belden wel,
Maer sy, sy keeck ter venster uytte,
So dat het volck van daer ontrent
Va[n] haer ontfinck contentement.
En als Mevrouwe nu was doot
Sy dachte, wat sy voorts sou maken,
Sy naeyt haer met een haeste groote,
Al in een zeer groot slaep-laecken,
En heeft haer uyt Salet ghesleept
En heel den trap met bloet bestreept.
Haer hebbende ouer de plaets,
S'heeft haer in den Mes-put ghesmeten.
Daer wast dats haer tracteerde laets,
Gheheel en gans naer haer vermeten,
Wat stroot ende wat vuylicheyt
Heeft sy op't doot lichaem ghespreyt.
Sy heeft naer dese Moort ghedaen,
Veel dyeuery naer haer behaeghen,
t'Ghen' dat haer t'zinne quem te staen
Heeft sy op tijt zien uyt te draeghen,
Sy hadde daer-toe goede moet
Want s'had' meer als drye daeghen goet.
Naer dese daeghen heeft zy vast
De Vrienden som daer van ghesproken,
Dat sy by nacht zijn aenghetast,
Door vremde Masschers in ghebroken,
Dat sy Mevrouw' ha'en wech gheleedt
En haer verblint ha'en met een cleedt.
Maer dit gheseg, en scheen niet waer,
Om eenich different van spreken,
Soo dat sy weynich tijt daer-naer
In Vanghenisse wiert ghesteken,
Den halsbanck door zijn onghemack
Die de dat sy wel anders sprack.
Sy sey: dat sy een Man was me
Noemende d'ander wie zy waeren,
Zoo dat ghesloten wiert de Ste
Op dat zy mochten openbaren:
Naer sluyten van drye daeghen ziet
Men wiert het minst ghewaere niet.
De Wet hier me, noch niet te vreen
Naer besoigneren van vijf weken,
Die is by haer weer comen treen,
In halsbanck wert sy weer ghesteken:
Sy seyt: ghedaen t'hebben alleen,
Dat nochtans teghen reden scheen.
De Wet, gheroert door dien termijn,
Oordeelden haer naer corte tijden,
Dat zy daer moest gheratbraecht zijn:
Datmen haer Keel oock moest af-ghesnijden,
Dats op een Hurde inde Stadt
Ghesleept moest zijn, en oock naert Radt.
Dit Recht was op de Coren-merct
Tot Ghendt, een ure voor den eenen:
Den eersten slach had' sy op t'hert,
En acht op arms ende beenen:
En creech door haere Keel een sne
Daer-naer ghesleept naer Meulesté.
Lof, sy Stierfcloeck met goet berouw
Voor haere sonden groot-mis-dadigh,
Meysen ende Knecht zijt toch ghetrouw,
Ane Meester ende Vrouw ghestaedich,
Soo sult ghy doen naer Paulus leer
En oock behaeghen Godt den Heer.

 

When one wrote fifty-five,
A chambermaid committed a murder,
About which everyone was astonished,
It was a very bright, decent, and pure [man],
But [he] must have had a heart of stone.
The Lady sad, the daughter,
Of the Baron of Eeckelsbeke,
Who had already been in danger of death,
By Petronelle of Tallebeke,
Who came from Maria-lierde,
A certain pride, an evil stain,
The foundation of this murder,
Was sprung from this reason,
She had heard over a few days,
That she would have to leave her service,
This brought her heart in such disquiet,
That she swore her Lady’s death,
With this idea she stood up,
Between the fourteenth and fifteenth,
She took a knife with a dull point,
To end her Lady:
Being in the reception room at the bed
Stabbed her in the heart from all sides.
This chambermaid left her then,
Thinking that murder was already being called,
But so the Lady was still conscious,
[she] crawled to the windowsill;
There she cried murder,
Then some folk heard it.
To this she came again with the knife, 
Towards the Lady, [but] like a valiant [person],
The Lady got hold of the knife again,
But she, she pulled it from her hand,
And against the begging and praying,
Has slit her Lady’s throat.
The Lady hurt so badly
Instantly she had already outside,
Some neighbours calling well,
But she, she looked out of the window,
So that the people around there
Received reassurances from her.
And as the Lady was now dead
She thought, what she would now do,
She sowed her, with great haste,
Into a very large bedsheet,
And [she] dragged her from the reception room
And trailed the whole stairs with blood.
Having her across the place,
She had thrown her into the manure-well.
There it was she was handled last,
Wholly and indeed to her pride,
She spread some straw and filth onto the dead body.
She, after this murder, did
A lot of thievery to her liking,
That which she fancied,
She, in time, fulfilled,
She had thereto a good mind
Because she had it good more than three days.
After these days she already
Talked to some friends there,
That she had been violated in the night
By strange masks, [who] broke in,
That she had led the Lady away
And had blinded her with a cloth.
But this said, appeared not true,
To speak any differently,
So that she a short time after that
Was put in prison,
The neck chain’s discomfort
Made her speak differently.
She said: that she was a man
Naming the others who they were, 
So that the place was closed 
So that she could reveal:
After a closure of three days 
People did not see the truth.
The Law with this not yet satisfied
To the interest of five weeks,
They came before her again,
She was put into the neck chain again:
She said she had done it alone,
Which furthermore seemed without reason.
The Law, touched by the term,
Judged her after a short time,
That she had to be broken on the wheel,
That they had to slit her throat too,
That [she] was to be drawn by horse into the city and to the ‘wheel’ too.
This justice was done on the Korenmarkt
In Ghent, an hour before one:
The first blow she received on the heart,
And eight on her arms and legs:
And received in her throat a cut
Afterwards she was drawn to the Meulsteeg.
Praise, she died well with good remorse
For her sins, greatly criminal,
Maid and Servant do be steadily loyal,
To Master and Wife,
So you shall do Paul’s teachings
And also please God, the Lord.



Translation by Rena Bood 

Date

Notes

1. ‘she’ refers to the chambermaid.
2. The chambermaid
3. It is likely that this phrase is referring to the chambermaid accusing others of the crime.
Een waerachtich nieuw Liedeken.png
Een waerachtich nieuw Liedeken Van een jonghe Dochter die d'Edel.pdf
]]>
Mon, 13 Jan 2020 20:25:25 +1100
<![CDATA[ZANG: Zon der Vryheid, neêrgezonken]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1253

Title

ZANG: Zon der Vryheid, neêrgezonken

Digital Object

Image notice

Full size image/s available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Den Haag, Koninklijke Bibliotheek: 30 C 31. Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

Wys: Ach, hoe rold het Mavors leven. of Zingen wy tot Zoutman's Glorie.

Transcription

D. Zon der Vryheid, neêrgezonken,

Verkwikt ons hart niet als wel eer,

Zy doet ons borst niet meer ontvonken,

Helaas! de Vryheid legt ter neêr.

Haar Helden zyn haar thans onttoogen;

Weg nu Vryheid's Speer en Hoed,

Weg met al uw groot vermogen,

De Dwing'land lacht om 's Volks Invloed.



Die voor Vryheid durfde spreeken,

En pal staan voor het Vaderland,

Ziet men door geheime streeken,

Op het godloost, aangerand;

Alva's Bloed-Raad zit gespannen,

Met den Dwingland in den Raad,

Die, na zaamgesm-edde plannen,

De Bloem des Volks ter neder slaat


Heet dit nu, u Recht verschaffen?

Zeg? gy Monsters van de Aard'!

Weet, dat Godt u eens zal straffen,

Schoon Hy nog zyn Toorn spaard.

Ga maar voort, ô Burger-beulen,

Verdelg elk ieder Patriot,

Wilt hem vry ter Siagtbank seulen,

Recht verschaft gewis ons God



Ja U! zal hy Recht verschaffen,

Lyders der Oprechtste Zaak!

Eens zal hy dat Vloekrot straffen,

Voldaan zien uw gerechte Wraak;

Al moet ge in Ballingschap nu zwerven,

In ketens zuchten - edel kroost!

God doet d'Onschuld nooit verderven,

Dan voor een tyd, - weest maar getroost.

The sun of freedom sunk down,

Does not revive our heart like before,

She no longer ignites out chest,

Unfortunately! Freedom is lying down,

Her heroes have been taken from her

Gone now is Freedom’s Spear and Hat,

Away with all your great abilities,

The Represser laughs about the people’s influence.


Who dared to speak in favour of Freedom,

And stood right in front of the Fatherland,

People see, by means of secret plots,

[them] most godlessly assaulted;

Alva’s Blood-Council sits tensely,

With the Represser in the Council,

Which, after plans they made together,

Beat down the Flower of the People


Is this called providing Justice?

Say? You Monsters of the Earth!

Know, that God will punish you at some point,

Though He still saves his wrath.

Go forth, oh citizen-killers,

Exterminate every and each Patriot,

Drag him free to the slaughterhouse,

Justice is surely provided to us by God

 

Yes you! He will provide Justice to,

Sufferers of the Justified Cause!

Once he will punish those Cursed people,

Will see satisfied your justified Vengeance;

Even if you must now dole in Exile,

Sigh in chains – noble offspring!

God never spoils Innocence,

Then for some time – be comforted.



Translation by Rena Bood
 

Date

Zon der Vryheid, neêrgezonken 59.pdf
Zon der Vryheid, neêrgezonken 60.pdf
]]>
Mon, 13 Jan 2020 20:14:24 +1100
<![CDATA[Zententie of droevig Beklag, van een Misdadiger; dewelke op zaturdag, zynde den 6 Augustus 1718 zal sterven, met Namen JACOB MULLER]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1252

Title

Zententie of droevig Beklag, van een Misdadiger; dewelke op zaturdag, zynde den 6 Augustus 1718 zal sterven, met Namen JACOB MULLER

Subtitle

alias JACO, dewelke om zyn menigvuldige Dievereyen, Straatschendereye; en Moorderye, van ondere op levendig zal Gerabraakt en zyn hoofd vervolgens met een Byl afgeslagen worden, dan na de Vogelwyk gebragt, zyn ligchaam op een rad, en zyn hoofd op een Pen gezet.

Synopsis

Jacob Muller aka Jaco the murderer

Digital Object

Image notice

Full size image/s available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Coutinho, Muiderberg

Available from Google BooksUitvoerig verhaal, van alle feiten en schelmstukken, gepleegd door Jacob Frederik Muller alias Jacoals meede zyn proces crimineel en vonnis, uitgesproken te Amsterdam, in den jare 1717, Volume 1, B Koene, Amsterdam,1840.

Set to tune of...

ô Wereld vol van Overdaad.

Transcription

JACOB MULLER, alias JACO, Gerabraakt.

Nu ben ik in een droeve staat,
Ik mag met regt wel klagen
Ik werd van elk gebaat,
Myn lyden is te groot,
My naderd nu de dood;
Ik zit in groote nood,
Ik zit in groote nood.

Wat helpt nu al myn moedigheld,
En myn vrymoedig spreken:
Wat helpt nu al de tyd,
Die ik verwerf o Goon,
Sterf ik nu duizend doon,
En wagt in ‘t kort nu loon, &c.

Ik heb myn eigen val gezogt;
Wat hulp myn ‘s Gravenhage,
Daar ik weird heen gebrogt,
Hoe is myn hart verschrikt,
Ik heb myn zelf verstikt,
En myn in ‘t kwaad gewikt, &c.

Den Hemel die altyd ‘t kwaad
En snoode gruwelheden,
Niet ougestraft en laat,
Sehynt myn te dryven ach!
Wie stort ik myn geklag,
ô, Ongehoorde flag, &c.

Die myn door hart en ziel heen ging
Doen ik in ‘s Gravenhage,
Myn vonnis kort ontving,
Ik moet ô droevig Lot
Gerabraakt op ‘t Schavot,
Vorrr jeder een ten spot.

Heb ik dan zoo veel kwaad gedaan
Dat men myn hoofd daar nog,
Zal van liet Ligchaam slaan, 
Ik moet te regt gesteld, 
Myn vonnis is geveld,
Geen plyten nu meer geld, &c.

Gerabraakt Gode en terwyl
Ik levent voel die pynen,
Met een Scherpregters Byl,
Myn hals daar afgesneen;
Hoe werd myn ziel bestreen.
Door klagte en geween. &c.

Myn boeijes viele lastig zwaar
Die ik heb moeten dragen,
Die nu nog droever maar;
Te sterven door beuls hand,
Voor al de Wereld schand,
Ik ga ten Offerhand, &c.

Ik geef myn over aan ‘t geregt,
Ik kan het niet ontvlugten,
De dood myn aangezegt,
Die smaal ik met geduld,
De tyd is haast vervuld,
O Heer; vergest myn schuld,

Neem doch een spiegel mensche al,
Het kwaad dat loond zyn meester,
En brengt ons tot een val;
Weest nooit zoo zeer verblind,
Dat gy het kwaad bemind,
Wyl men zyn loon haast vind,
Wyl men zyn loon haast vind.

 


Jacob Muller, alias Jaco, broken on the wheel.

Now I am in a sad state,
I may rightly complain
I was from every benefit,
My suffering is too great,
Death now approaches me;
I am in great need,
I am in great need.

How does all my courage help me now,
And my bold speaking:
How does all the time help me now,
Which I gain, oh Gods,
I now die a thousand deaths,
And I await payment shortly, &c.

I have sought my own trap;
What helps me [in] The Hague,
There I was brought to,
How is my heart frightened,
I have suffocated myself,
And weighed me in evil, &c.

The Heaven which never leaves unpunished evil and sinister atrocities,
Appears to drive me, oh!
Upon who do I deposit my complaints,
Oh, unheard flag, &c.

Which went through my heart and soul
When I, in The Hague,
Received my sentence shortly,
I must be, oh sad Fate,
Geradbraakt upon the scaffold,
Ridiculed before everyone.

Have I then done so much evil
That people will also have my head be hewed off from my body
I must be executed,
My verdict has been passed,
No more pleading matters now, &c.

Geradbraakt Gods, and whilst
I feel those pains alive,
With an executioner’s axe,
My neck was cut off;
How my soul was contested
By complaints and crying, &c.

My shackles were difficultly heavy
Which I must now bear,
Which is sadder still;
To die by executioner’s hand,
Shamed before all the World,
I will be sacrificed, &c.

I submit myself to the justice,
I cannot escape it,
Death is my view,
Which I lessen with patience,
Time is almost up,
Oh Lord; forgive my guilt,

Take but a mirror, all people,
The evil rewards its master,
And brings us to a fall;
Never be so much blinded,
That you love evil,
Whilst people always pay the price,
Whilst people always pay the price.


Translation by Rena Bood
 

Date

Notes

Translation Notes:
1. In the text it reads ‘always does not’
2. The first three lines of this stanza needed grammatical rearrangement in English and are thus translated into a single line.
3. ‘flag’ (a different spelling from ‘vlag’) does not appear to have any other metaphorical meanings other than that it may indicate anything ‘flag-shaped’ (i.e. rectangular).
4. Literal translation would be ‘whilst people their payment always find,’ which invokes the Dutch saying ‘boontje komt op zijn loontje’ (‘what goes around comes around’). In this context, however, ‘loon’ (what one deserves or what one is paid) implies that the one who loves evil will always pay the price for it.
Uitvoerig_verhaal_van_alle_feiten_en_sch 36.pdf
]]>
Mon, 13 Jan 2020 20:00:12 +1100
<![CDATA[LXXXIX. KLAGT VAN EENE VEROORDEELDE]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1251

Title

LXXXIX. KLAGT VAN EENE VEROORDEELDE

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 1 c ME Willems. Nederlandse Liederenbank

Transcription

1
Wilder dan wilt wie sal my temmen
Placht ick te roepen vroech en laet
Ick mach wel singen met droevige stemmen
Dat my fortuna tegen gaet.

2
My docht ik soude wel hebben gevlogen
Als eenen vogel in de locht;
Nu heb ick vrouw Venus borsten gesogen:
De liefde heeft my in lyden gebrocht.

3
Haer amoureusheyt, haer vrindelyck wesen,
Haer lippekens root als een corael,
Haer tandekens sijn uyt gelesen,
Haer stemmeken als eenen nachtegael.

4
Daer op heeft sy twee blosende kaken,
Haer hairken schoonder dan een goudt,
Twee schoon bruyn oogkens die vierich blaken:
Sy hert verheucht hem diese aenschoudt.

5
Haer handekens witter dan abast,
Haer nagelkens sijn seer fraey gesnoyt,
Myn hart verheucht als ickse tast,
Soo isser de liefde allenskens gegroyt.

6
Sy is er seer fraey en net van leden,
Haer halsken witter dan een swaen,
Haer borstkens ront ende wel besneden,
Als een godinne siet men se gaen.

7
Alle haer vrindelycke treken,
En haer amoureus gelaet,
Hebben mijn ionck herteken soo ontsteken
Dat ick nu ben heel desolaet.

8
By alle haer goede gratie
Soo heeft zy noch een dobbel hert;
Want ick lyde tot deser spatie
Om harent wille droefheyt en smert.

9
Schoon lief wilt doch eens overpeysen
Dat ick heb uwen mond gecust:
En dickwils tot diversche reysen
Heb(d)y mijnen brant geblust.

10
Maer hoe cont gy my nu doen vangen,
Waer heb ick dat aen u verdient?
Gy woudt wel dat ick waer gehangen:
Ick placht te wesen uwen vrient.

11
Schoon lief, is dit mijn recompense?
Gy hebt my doen ter vierschaer gaen
Vier of vijf werf, om mijn sentense,
Daer ick vijf uren heb lang gestaen.

12
Schoon lief, als gy dat volck siet loopen,
En gy hoort dat ick sterven moet,
Soo compt met eenen stoope gelopen,
Versaet u lief met mijnen bloet!

13
Die doot en soude ick niet beclagen
Dat sy my door een ander quaem;
Maer nu valtse my swaer om dragen,
Om dattet, lief, compt door uwen naem.

14
Schoon lief, wat sijt gy voor een vrouwe?
Hoe heeft u Nero soo verblint?
Gy woudt wel dat men sijn hooft af
houwe
Die gy hadt neffens Godt bemint.

15
Waer is nu allen u caresse?
Waer is nu soo menigen eet?
Gy swoert te wesen mijn maitresse,
Wie dattet lief was oft leet;

16
Ja om vader oft om moeder,
Oft om mijnen naen (naem) voordaen,
Noch om suster noch om broeder,
U schoon lief niet af te staen.

17
Wat baten my u sneeuwitte handen
Al sijn sy suyver en delicaet?
Gy deckt my eer gy ontdeckt mijn schande,
Gy schrijft daermede mijn misdaet.

18
Maer als ick peyse op dese schoon woorden,
Waermede dat gy my hebt verdooft:
Maer nu toondy my sulcken discorde!
Och lief! ick en haddet noyt gelooft!

19
Lief, 't waer een schande dat ickt sou verhalen,
Hoe dat wy met malkanderen staen;
Maer nu comdy my beswaren!
't En is, schoon lief, niet wel gedaen.

20
Maer nu gy my hebt versleten,
Als eenen bessem, daer men mede keert,
Maer nu ontdeckt gy mijn secreten!
Gy hebt my doen enielen voor het sweert.

21
Wat baten my u blosende kaken?
Wat baten my u bruyn oogen claer?
Want met u tonge gaet gy my laecken:
Gy woudt dat ick ontleden waer.

22
Ist dat sy mijn hooft afhouen,
Ick en ben daerom schelm of dief;
Ick sterf ter eeren van eender vrouwe:
Maer schoon ionge vrouwen die heb ick lief.

23
Oorlof, prince, adieu ten lesten,
My dunckt dat ick sterven moet.
My siele hoort Godt, het lijf is ten besten:
't Is mijn lieveken diet my doet.


 



Wilder than wild, who will tame me
I plead to call early and late
I may sing with a sad voice
That fortune goes against me



Methought I would have flown
Like a bird in the sky
Now I have suckled lady Venus’ breast
The love has brought me into suffering


Her amours, her friendly being,
Her lips red like coral,
Her teeth are straight,
Her voice like a nightingale.


Furthermore she has two blushing cheeks,
Her hair more beautiful than gold,
Two beautiful brown eyes that shine fiery:
His heart rejoiced seeing this one.


Her hands whiter than alabaster,
Her nails are very well cut,
My heart rejoices when I touch [her],
So the love has steadily grown.


She is very fine and neat of features,
Her neck whiter than a swan,
Her breasts round and well-shaped,
Like a goddess, men see them go.


All her friendly mannerisms,
And her amorous face,
Have ignited my young heart so
That I am now very desolate.


By all her good grace
So she also has a double heart;
Because I am suffering to this extent
Because of her, sadness and sorrow.


Beautiful love, would you just overthink
That I have kissed your mouth:
And often upon varying occasions
You have quenched my fire.


But how could you have me captured,
What did I do to deserve this from you?
You would want me to be hanged:
I try to be your friend.


Beautiful love, is this my recompense?
You have made me go to a tribunal
Four or five times, for my sentencing,
Where I have stood five hours long.


Beautiful love, when you see those folk walking,
And hear that I must die,
So came walking with a barrel,
Satiate yourself, love, with my blood!


I would not commiserate death
If she was caused by someone else;
But now she falls heavy [on me] to bear,
Because, love, it is due to your name.


Beautiful love, what kind of woman are you?
How has Nero blinded you so?
You would want people to hew off his head
Whom you had loved beside God.


Where is now just your caress?
Where is now so many an oath?
You swore to be my mistress,
Whether it was in love or suffering;


Yes nor for father or for mother,
Or for my name henceforth,
Nor for sister nor for brother,
Your beautiful love did not yield.


How do your snow-white hands benefit me
Even though they are pure and delicate?
You cover me before you uncover my shame,
You thereby write my crime.


But if I meditate upon these pleasing words,
With which you have sedated me:
But now you showed me such discord!
Oh love! I had never believed it!


Love, it is truly a shame that I would relate,
How we relate to one another;
But now you come to accuse me!
And it is, beautiful love, not well done.


But now that you have worn me out,
Like a broom, with which people turn around,
Now you uncover my secrets!
You have made me kneel before the sword.


How do your blushing cheeks benefit me?
How do your clear, brown eyes benefit me?
Because with your tongue you will suck my blood:
You want me to be dissected.


It is that they hew off my head
That is why I am a rogue or thief;
I die in honour of a woman:
But beautiful, young women, I love them.

 

Praise, prince, adieu at last,
Methinks that I must die,
My soul belongs to God, the body is its best:
It is my loved one who does this to me.



Translation by Rena Bood
 

Composer of Ballad

J. F. Willems

Date

Notes

[Liedekenboek met emblemata geschreven in 1635; handschrift toebehoord hebbende aen Willems, thans berustende in de koninklyke bibliotheek te Brussel. By de muziek, uit den Gedenkklang, 170, getrokken, verwyst Willems naer den Blydenberg, bl. 88 en 93, en naer Camphuysen, bl. 136. Dit lied, hetwelk eene rederykers pen uit de 16e eeuw verraedt, wordt thans nog te Audenaerde gezongen.]

Translation Notes:
1. ‘kaken’ literally translates to ‘jaws’
2. ‘spatie’ literally translates to ‘space’ but in this context it’s likely to refer to the extent of his suffering
3. ‘reysen’ refers to ‘travelling’ but can also refer to the preparation and occasion of the travelling. In this context, ‘occasion’ fits better than ‘travelling.’
4. ‘laecken’ literally means ‘sheet,’ however, it is also used to refer to ‘shroud’ or to a ‘leech’ (though this last meaning is no longer extant in the present-day).
klagt van eene verdoordeelde 278.pdf
klagt van eene verdoordeelde 279.pdf
klagt van eene verdoordeelde 280.pdf
klagt van eene verdoordeelde 281.pdf
]]>
Mon, 13 Jan 2020 19:42:31 +1100
<![CDATA[Toe-zang: Wat tyding komt van de Kaep, / In Amsteldam te voren]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1250

Title

Toe-zang: Wat tyding komt van de Kaep, / In Amsteldam te voren

Synopsis

Ship mutiny in Amsterdam, 1766.

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Leiden UB (MNL): 1197 G 85. Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

O Holland schoon, &c.

Transcription

1.
Wat tyding komt van de Kaep,
In Amsteldam te voren:
Van menig Goddelooze knaep;
Als u dit Lied doet hooren.
Op Duynenburg is het geschied,
Als u vermelden gaet dit Lied,
Daer veele Muytelingen,
Verkeerde wegen gingen.

2.
't Schip daer het Muyten zou geschien
Heet Duynenburg in deezen,
Als wy in de Zententie zien:
Wel waerdig om te Leezen,
Het was een zaem gerot getal
Van tweemael elve met hun al,
Die tegens wil en wetten:
Zig zamen zo verzetten.

3
Het hoof van deeze Muytery;
Een Fielt van alle Fielen,
Zogt veel Booswigten op zyn zy
Om alles te vernielen,
Zyn Naem verander met terstond,
Van Paradys in een Helhond:
Of Beelzebub dien snoode;
Kend geene God der Goden.

4.
Het kwade Schelmstuk snood bedagt;
Moest men niet doen by Dagen,
Maer 's Nagts al by de Rondewagt?
De Stuurman eerst geslagen;
Met Knuppel-Kogels zo verwoed;
Dat hy dood viel op staende voet,
En voorts aen 't massacreeren,
Die hem niet kon verweeren.

5.
ô Menschen hoor, ik eys, ik eys,
Als ik de tael kom lezen,
Van dezen Booswigt Paradys:
Een Atheist in deezen,
In schelmeryen opgegroeyt:
En een Conscientie toegeschroeyt:
Zoo had hy God verlooren?
Den duyvel uitverkooren.

6.
Dien helsche Pharo wierd gestut:
In deeze quade stukken,
't Sy op 't Dek of by de Huc,
Soo dat het niet kwam lukken:
Twee der Cimplicen vielen af,
Wy willig zonder pyn en straf,
Terwyl de worm kwam knagen,
Om 't opregt voor te dragen.

7.
Maer zie de Godheid groot in daed,
En vol Regtvaerdigheden,
Die stuit dit Helsch vervloekte kwaed:
En grypt de Argelistigheden
Soo dat volgens zyn tael en woord,
De raed der Boozen werd verstoord?
Dat zy niet uit en regten,
Hoe zeer zy willen vegten.

8.
Met vatze alle by den Kop,
En sluytze in de Keeten:
En brengtze al gevangen op:
De Regter wys gezeten!
Aen Cabo of de Goede Hoop,
En maekt van drie hun Levensloop?
Een eind hoe zeer zy wroeten?
Met stroppen en Koevoeten.

9
De Regter die 'k wys erken,
Den eerste deed Ledebraken,
Syn hooft gekapt voorts op een pen,
Als Straf van zulke zaken,
Twee zag men hangen aan een strop,
Moordmessen boven hunne kop
And're geess'len brandmerken,
In Ketens zwaer te werken.

10
Men prys de heil'ge Majesteid,
En het Justitie houden,
Een spiegel diend het voorgeleid;
Soo wel aen Jong als Ouden?
Het zy Matroozen of Soldaet,
En wie hem op de hielen gaet,
Van baer en strom begeven,
Om in zyn Post te leven.

11.
Had Nyenburg dat ongeluk:
Men dagd 't zou daer by blyven,
Maer neen, op Duynenburg het Stuk:
Nog bozer, komt men schryven:
Uit Crand en uit Sententie blykt:

Dat het 't eerste haest geleikt,
Dog Godt zeer groot in daden,
Beletten zulk een kwade,

12.
Ag spiegeld u 't geen is geschied,
Gy die de See gaet bouwen,
Op God in al u varen ziet:
Soo blyft gy wis behouwen,
En ga geen slinkze wegen in,
Leeft als de Bey niet als de Spin,
En zoek het zoet te lezen:
Dan word gy steeds geprezen.

 

 



What tidings come from the Cape,
To the fore in Amsterdam:
Of many a Godless young man;
If you listen to this song.
Upon Duynenburg it happened,
Like it will be stated in this song,
There many mutineers,
Went the wrong way.



The ship upon which the mutiny would happen
This is called Duynenburg,
As we see in the sentencing:
Well worth it to read,
It was a great number
Of two times eleven altogether,
Who against will and laws:
Together thus resisted.


The head of this mutiny;
A rogue of all rogues,
Sought many villains by his side
To destroy everything,
His name changed instantly
From Paradise into a Hellhound:
Or Beelzebub, that evil one;
Knows no God of Gods.


The evil roguery insidiously concocted;
They must not do it by day,
But at night during the patrol?
The skipper first beaten;
With cudgels so furiously;
That he fell dead immediately,
And forthwith massacre,
Whoever could not defend himself.


Oh people hear, I demand, I demand,
When I come to read the language,
Of this villain’s Paradise:
This is an atheist,
Raised in rogueries:
And a singed conscience:
So he had lost God?
Chosen the devil.


That hellish Pharaoh was stopped:
In these evil pieces,
It be on deck or by the hut,
So that it did not succeed:
Two of the simpletons dropped out
Voluntarily without pain and punishment,
Whilst the worm came to gnaw,
To propose it sincerely.


But see the deity great in deeds,
And full of Justices,
Who stops this hellish, cursed evil:
And takes the evil predisposition
So that according to his language and word,
The council of the evil was disrupted?
That they could not perform,
How much they want to fight.


They were all taken by the head,
And locked in chains:
And took them captured:
The judge had been wise!
In Cabo or the Good Hope,
And make from three the life cycles?
An end however much they grub?
With nooses and crowbars.


The judge whom I acknowledge wisely,
The first ordered his limbs to be broken,
His head cut and put upon a spike,
As punishment for such actions,
Two people saw hang by the noose,
Murder-knives above their heads
Others tortured, branded,
To work in heavy chains.


People praise the holy Majesty,
And maintaining justice,
A mirror has been presented;
Both to young and old?
Be they sailors or soldier,
And who would follow in his footsteps,
Forsaken by salvation and greatness,
To live in his post.


Nyenburg had that misfortune:
People thought that would be the end of it,
But no, upon Duynenburg the piece:
Even more evil, people came to write:
From newspaper and from the sentence appears:
That it almost mirrors the first,
Though God, very great in deeds,
Prevented such an evil,


Oh reflect upon what has happened,
You who will go to sea,
Build upon God in all your voyages:
So you will remain wise,
And will not go into devious ways,
Live like the bee not like the spider,
And seek the sweet reading:
Then you will be continuously praised.



Translation by Rena Bood
 

Date

Notes

"Translation Notes:
1. ‘op de hielen gaan’ is a Dutch saying meaning ‘following your footsteps’ "
Wat tyding komt van de Kaep 41.jpg
Wat tyding komt van de Kaep 42.jpg
Wat tyding komt van de Kaep 43.jpg
Wat tyding komt van de Kaep 44.jpg
]]>
Mon, 13 Jan 2020 19:31:11 +1100
<![CDATA[Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe]]> https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1249

Title

Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe

Subtitle

aen Hendricus Slatius, en Jan en Abraham Blanckerts, ende Wilm Pertey van Leyen, en van haer principaelste woorden die sy op 't Schavot spraken in deure des doots, en is gheschiet den vijfden dach van Mey, ende men singtet op de wijse van den moort van den Coninck van Vranckrijck, etc.

Continuation of the third justice done in the Court of the Hague to Hendricus Slatius, and Jan and Abraham Blanckerts, and Wilm Pertey van Leyen, and of their principal words that were spoken at the gallows at the moment of their deaths, and this was seen on the fifth of May, and it is sung to the tune of the death of the King of France, etc.

Synopsis

The Arminian preacher Hendrick Danielsz. Slatius (1585-1623) was one of the conspirators in the failed attempt to assassinate Maurits of Nassau, Prince of Orange, in 1623.
A heated theological and political conflict had raged in the Low Countries between the Arminians (from 1610 also called Remonstrants) and Gomarists for more than a decade when it came to a head with the Synod of Dort (1618/19), which decided in favour of the Gomarists. The Synod led to the 1619 execution of the Republic's greatest statesman Johan van Oldenbarnevelt, who had supported the Arminian cause. In revenge his sons Reinier and Willem conspired to assassinate the (Gomarist) Dutch stadholder Maurits of Nassau, Prince of Orange. Other prominent members of Dutch society who had political, religious or personal grudges against the Prince lent their support. The plot was betrayed in February 1623, and the conspirators arrested and executed from March to May.

Digital Object

Image notice

Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.

Image / Audio Credit

Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 6.1 c 16e Geuzen/Kui. Nederlandse Liederenbank

Set to tune of...

van den moort van den Coninck van Vranckrijck,etc.

Transcription

Godt wil haer Ziel gheleye
Op den vijfden dach in Meye
Zijn daer vier ghejusticeert,
Ghenadelijcke met den zweert,
Al in des s'Graven Haghe
Och t'is om te beclaghe
Dat haer sinnen dus waren verkeert.

Smorgens tussen acht en negen uren,
Werden dees vier met trueren,
Ghebracht op 't Hof of op de Zael,
Op de Rolle principael,
Daer wert ghelesen haer Sentenci
Voor elck in presenci,
Van haer misdaden al te mael.

Haer misdaden haer voor ghelesen,
En daer ter doot verwesen,
Doen werden sy weer gheleyt,
Op de ghevanghen Poort voorseyt,
En daer naer sonder schromen
Isser een voor ghecomen,
Op het Schavot t'dient verbreyt.

D'eerste Slatius quaet van fame
Stracks op 't Schavot daer quame,
Om aldaer te sterven den doot,
Om zijn boos misdaden snoot,
Aen de handen wert hy ontsloten,
Dit heeft hy noch ghenoten
Om vry en lyber te spreken bloot.

Hy ginck en stont weerspannich,
Heel wreedelijck tyrannich,
Heeft hy heen en weer ghesien,
En hy sprack voor alle Lien,
Dese woorden onbeloken
Die heeft hy al ghesproken,
Die men u hier int Liedt bediet.

Hy sprack eerlijcke Borghers vrye
Hier hebt ghy nu al mye,
Hendricus Slatius int ghespan,
Ick ben Slatius die Man,
Ick ben hier totter doot benopen,
Daer menich soo om heeft gheropen
Om my aldus te schouwen an.

Jae menich als verwoede,
Heeft ghedorst nae mijn bloede
Noch sprack hy stout onbevreest,
Ick ben de quaetste noyt gheweest,
Zoo 't blijcken sal uyt mijn Sentency
Voor elck in presency,
Dit sprack hy met een stouten gheest.

Ick heb getracht altijt na moderacy
Maer die daer souden sijn och lacy,
Middelaren in dit punt,
Die hebbent u misleyt en misgunt,
Tis waer ick ben hier toe ghecomen,
Ter schanden met onvromen,
Moet ick nu sterven om dit punckt.

Tgeen dat ick hier hebb' bedreven,
Dat sal my Godt vergheven
Dan zijt versekert met verstant,
Daer hangt een plaghe over't Lant,
Daer op riep al het volck ghemene
Met Gods gracy hopen wy nene,
Wech met den Verrader aen een kant.

Men behoort hem in vier quartieren
Te houwen om sijn bestieren,
Die soo veel mannen heeft verleyt,
Om te doen 't moordadich feyt,
Aen onsen Edelen Prins verheven
Te brenghen om het leven,
Hem geschiet noch groote ghenadicheyt.

Den Predicant Lamotius eersame
Die eerst bij Slatius quame,
Hy gaf hen gheen ghehoor valjant,
Maer hy wees hem wech van der hant
Noch vraechde Lamotius coene,
Oft hy zijn ghebedt wou doene,
Neen antwoorde hy constant.

Dan hy woude selve Bede
Maer men sach niet dat hy 't dede,
Maer hy bleef al even verhart,
In sijn boos voornemen verwert,
Dees meester van dees verradersche fielen
Tquam so veer dat hy sou knielen,
Om te sterven den doot met smart.

Den Scherprechter dit versinden
Wou hem d'ooghen blinden,
Maer hy en heeftet niet begheert,
Maer hy deed' selfs metter veert,
Den doeck al voor sijn ooghen
Meester Gherrit al ongheloghen,
Bantse achter toe al metter veert.

Doen sprack dees verradersche fiele
Ick beveel mijne Ziele
In den Naem des Vaders onbevreest
Des Zoons ende des heyligen Geest,
Den Scherprechter ginck hem pogen,
Hy heeft t' Swaert uyt ghetoghen,
Om t'hooft t'afhouwen onbedeest.

Slatius wilde sonder ghecken,
Den doeck wat lagher trecken,
Maer den Beul hem t'voordeel af sach
Gaf hem met t'Swaert alsucken slach,
Dat zijn hooft van den rompe solde,
En van 't Schavot af rolde,
En noch salmen u doen ghewach.

Hoe sijn rechter hant ontrouwen
Met dien slach is afghehouwen
En sijn slincker hant oock mee,
Dat sy al hingh by gheree,
Dus dede God daer een teecken,
Voor alle menschen wreecken,
Thoond' dat men hem sulcke gracy de.

Doen sachmen daer sonder letten
Zijn lichaem op een rat setten
En t'hooft op eenen staeck ghestelt,
Als sulcken verrader vermelt
Den tweeden t'was om te schromen,
Doen is daer voort ghecomen,
Jan Blanckert van Leyden verselt.

Hy toonde hem als de bedroefde
Want hem sulcks wel behoefde,
En hy sprack voor al t'volck saen
Heb ick yemant yet misdaen,
Met woorden oft wercken bedreven,
Och wiltet my doch vergheven.
Ja, Ja, riep al het volck seer saen.

Noch sprack hy dese reden
Och wilt doch voor mijn beden
En hy dede oock zijn ghebedt,
Trock een root mutsjen over d'oogen net
Den Scherprechter sonder flouwen
Heeft hem t'hooft afghehouwen
Aen een sijde toeghedeckt gheset.

Den derden Abraham Blanckaert
Die oock mede als Janckaert
Op 't Schavot thoonde groot berou
Ghy vrome Borgers ick heb een Vrou
En vijf kinderen bij desen
Wilt haer niet verwijtich wesen:
Dat ick moet sterven met vergrou.

Om den Prins te brenghen om 't leven
Ginck ick my noyt begheven,
Noch my daer oock niet toe gheneert
Dan wy sochten metter veert
Den Secretaris sonder lieghen
Meenden wy te bedrieghen
Die ons sulcx heeft aen ghepresenteert.

Als hy ghe-eyndicht had zijn reden
Doen heeft hy selfs ghebeden
Doen riep hy ten anderen mael
Teghen d'omstaenders generael
Och willet my al vergheven
Heb ick yemant misdaen in mijn leven
Daer op riepen sy jae princepael.

Doen ginck hy daer neder kniele
Bevelende Godt zijn Ziele,
En in Godts handen zijnen Gheest,
Den Scherprechter onbevreest
Heeft hem voor Mans en Vrouwen
Den hals daer afghehouwen
Dattet hooft ter Aerde viel bedeest.

Doen gingen sy sonder ghecken
Zijn Lichaem me toedecken,
En gheleyt mee aen deen sy
Ten vierden quam Willem Party,
Op 't Schavot is hy ghecomen
En hy sprak sonder schromen
O ghy vrome Burgers hoort na my.

Ick en sochte den Prins verheven
Noyt te brenghen om t'leven,
Maer ick meende te bedrieghen wis,
Van Bleyswijck Secretarius,
Als hy ons t'ghelt hadde ghegheven
Wy trocken sonder sneven,
Al nae des 's Gravenhaghe fris.

Op den wech waren wy ghecomen
Doen hebben wy vernomen,
Dat d'Aenslagh was gheopenbaert,
Doen vluchten wy wech beswaert,
Ende noch meer andere reden
Die hy t'volck daer dede
Als in zijn Sentencie wert verclaert.

Doen nam hy oorlof onbeladen
Legghen hier mijn Cameraden,
Daer mee meende hy die andere dry
Die ghepasseert waren d'Justicy
Laetse my sien sonder treuren
Ten mocht hem niet ghebeuren
Ter doot begaf hem Willem Party:

Doen ginck hy daer neder kniele
Bevelende Godt zijn Ziele
Vader in u handt beveel ick mijn Geest,
Riep hy voor t'volck minst en meest,
Een root Mutsjen trock hy over d'oogen
Den Beul heeftet sweert uytghetoghen,
En sloech hem 't hooft af seer onbevreest.

Jan en Abraham Willem Pertye,
Die werden noch alle drye,
Daer begraven in de aert,
Jonck en out vermaert,
Waer ghy zijt by daegh, en nachten,
Bidt Godt om goede ghedachten
Dat hy u van alle quaet bewaert.

 

God will you lead her soul
On the fifth day in May
There were four judged,
Mercifully with the sword,
In The Hague
Oh it is to commiserate
That their thoughts were wrong.

In the morning between eight and nine hours,
These four were with sadness,
Brought to the Court or upon the Hall,
Upon the principal pulley,
There her sentence was read
For each present,
Of their misdeeds in a court hearing.

Their misdeeds were read to them,
And there sentenced to death,
Then they were again led,
To the prison ahead,
And there to, without shame
One came before
Upon the scaffold growing wide.

The first Slatius, famous for evil,
Soon came upon the scaffold,
To die the death there,
Because of his bad, evil misdeeds,
His hands were unchained,
This he still enjoyed
To free and freely speak plainly.

He went and stood recalcitrant,
Very cruelly tyrannical,
He saw to and fro,
And spoke before all the folk,
These words without restraints,
He has already spoken them,
As this song relates to you.

He spoke: honest, free citizens,
Here you have me now,
Hendrick Slatius in custody,
I am Slatius, that man,
I am here confined to death,
Which many have called for
To look upon me thus. 

Yes many, frantically,
Thirsted after my blood
Still he spoke daringly unafraid:
I have never been the worst,
So it will become clear from my sentence.
For each present,
This he spoke with an audacious mind.

I have always attempted to be moderate
But those who would be there, oh unfortunately,
Mediators on this point,
They have misled and begrudged you,
It is true I have come to this,
To shame with ungodly [people],
But I will now die for this point.

That which I have practiced here,
That God shall forgive me
Then be assured with sense,
There hangs a plague over the land.
Thereupon all the folk cried together
With God’s grace we hope not
Away with the traitor, away.

They should hew him into four quarters for his misleading,
Which has tempted so many men,
To do the murderous fact,
To kill our elevated noble Prince,

No great mercy will befall him.

The preacher Lamotius, honourable,
Who first came to Slatius,
He valiantly gave them no hearing,
But he rejected him,
Nevertheless the valorous Lamotius asked
If he wanted to do his prayers,
No, he answered constantly.

Then he wanted to pray himself,
But people did not see him do it,
But he remained constantly hardened,
Tangled up in his evil intent,
This master of these treacherous rogues
It came to the point where he kneeled,
To die the death with sorrow.

The executioner understanding this
Wanted to cover his eyes,
But he did not want that,
But he himself with speed, did
The cloth before his eyes,
Master Gerrit truthfully
Bound [it] at the back with speed.

Then spoke this treacherous rogue
I fearlessly command my soul
In the name of the Father,
The Son and the holy Ghost,
The executioner prepared himself,
He has displayed the sword,
To brazenly sever the head.

Slatius wanted, earnestly,
To pull the cloth a bit lower,
But the executioner, preventing him from this benefit,
Gave him such a strike with the sword,
That his head rolled from his torso,
And [it] rolled off the scaffold,
And still people will report it to you.

How his right hand unfaithfully
With that swing was hewn off
And also with his left hand,
That they already hung by [their] desire,
So did God give a sign there,
For all avenging people,
Showing that He gave him such grace.

Then they without delay
Put his body on the wheel
And the head put on a pike,
Like such a traitor states
The second, it was shameful,
Then there came forth,
Jan Blanckert from Leyden.

He showed himself as the sad [one]
Because such befitted him
And he soon spoke before all the people
Have I misdone anything to anyone,
Done with words or actions,
Oh will you then forgive me.
Yes, Yes, all the people called soon.

Then he spoke this speech
Oh will you pray for me
And he too did his prayers,
Neatly pulled a red cap over the eyes
The executioner without flaws
Has severed his head
[and] put it covered on one side.

The third Abraham Blanckaert
Who likewise also like a crying man
Upon the scaffold showed great remorse
You pious citizens, I have a wife
And five children at this time
Will you not reproach her:
That I must die with fear.

To kill the Prince
I never went to do
Nor have I been inclined thereto
That we sought with speed
Without lies, the Secretary
We thought to deceive
Who presented us as such.

When he ended his speech
Then he prayed himself
Then he called again
To the general bystanders
Oh will you then forgive me
Have I misdone anything to anyone in my life
Thereupon they called principally yes.

Then he went and kneeled down there
Commanding to God his soul,
And in God’s hands his spirit,
The executioner unafraid
Has, in front of men and women,
Severed his neck there
That his head fell to Earth timidly.

Then they went earnestly
To cover his body
And lay it on the side
Fourth came Willem Party,
Upon the scaffold he came
And he spoke without fear
Oh you pious citizens hear me.

I never sought to kill the elevated Prince,

But I thought to cheat truly,
Van Bleyswijck’s Secretary,
Since he had given us money
We went without scruples
Then briskly to The Hague.

We were coming upon the road
When we learned
That the attempt had been revealed,
Then we fled away encumbered
And for more other reasons
Than which he gave the people there
Than in his sentencing was explained.

Then he, unburdened, took license
Lying here my comrades,
There he thought those other three
Who had passed by the Law
Let me see without sadness
It could not happen to him
To death gave himself Willem Party:

Then he went down upon his knees
Commanding to God his soul
Father in your hand I command my soul
He called for the people, low and high,
A red cap he pulled over the eyes
The executioner has displayed the sword,
And slew off his head very unafraid.

Jan and Abraham Willem Pertye,
They were then all three,
Buried there in the earth,
Young and old infamous,
Where you are by day and nights,
Pray God for good thoughts
That he keeps you safe from all evil.



Translation by Rena Bood
 

Date

Notes

1. ‘sinnen’ could also be translated to ‘mind’ or ‘wants’
2. In early-modern Dutch, the phrase ‘te sterven den doot’ (or any variation thereof) is commonly found, especially in prose and poetry.
3. The first ‘free’ refers to his state as unchained and thus free, the second ‘free’ refers to his manner of speaking.
4. ‘bloot’ literally translates to ‘naked’
5. These two line literally translate to “To our noble Prince elevated / to kill” (‘brenghen om het leven’ is a Dutch phrase meaning ‘to kill’).
6. The crowd
7. Being Slatius who rejects the preacher.
8. ‘van de hand wijsen’ is a Dutch saying meaning ‘to reject’ or ‘to veto,’ ‘to disapprove.’
9. The executioner
10. I moved ‘onbevreest’ from the following line here for syntactic reasons.
11. The word ‘verselt’ is a verb which means ‘to sell’ but within the context of the text this makes little sense.
Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe 614.jpg
Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe 615.jpg
Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe 616.jpg
Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe 617.jpg
Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe 618.jpg
Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe 619.jpg
]]>
Mon, 13 Jan 2020 19:17:34 +1100