

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1254" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1254?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-28T22:34:06+10:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="872" order="1">
      <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/75068ee9acf35bcd488d4b4ad58b5b92.png</src>
      <authentication>382c72154132ec235905d62008bf4bda</authentication>
    </file>
    <file fileId="871" order="2">
      <src>https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/541d7644f5c3c203509e93aa1945b2d4.pdf</src>
      <authentication>1623f84f5e16d00204ae7c72c1354cd0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="10">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8001">
                <text>Dutch Execution Ballads</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="33">
    <name>Execution Ballad</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="93">
        <name>Subtitle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8316">
            <text>heeft Vermoort, in haer Huys, de welcke was dienende als Cameriere, binnen de Stadt van Ghendt, op den 20. Januarij. 1655. ende wordt ghejusticiert den de</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="89">
        <name>Digital Object</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8317">
            <text>&lt;iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/75068ee9acf35bcd488d4b4ad58b5b92.png" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="83">
        <name>Image / Audio Credit</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8318">
            <text>&lt;p&gt;Pamphlet: Gent UB: G 1343. &lt;a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=36484&amp;amp;lan=nl"&gt;Nederlandse Liederenbank&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Available from &lt;a href="https://books.google.nl/books?id=CBEVAAAAQAAJ&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;hl=nl#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=true"&gt;Google Books&lt;/a&gt; - &lt;span class="fn"&gt;&lt;span&gt;Een waerachtich nieuw liedeken van een jonghe dochter die d'edele mevrouwe baronesse van Eeckelsbeke, heeft vermoort in haer huys, de welcke was dienende als cameriere binnen de stadt van Gendt, op den 20. Januarij 1655. ende wordt gheiusticiert den derden maert, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;ghedruckt by Bauduijn Manilius&lt;/span&gt;, 1655&lt;/p&gt;</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="75">
        <name>Set to tune of...</name>
        <description>Melody to which ballad is set.</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8319">
            <text>Op eenen Sincxen avondt, &amp;c.</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="5">
        <name>Transcription</name>
        <description>Transcription of ballad lyrics</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8320">
            <text>&lt;div style="width:50%;float:left;"&gt;
&lt;p&gt;Alsmen nu vijf-en-vijftich schreef,&lt;br /&gt;In Lauwe bouen duyst zes hondert,&lt;br /&gt;Een Camenier een Moort bedreef,&lt;br /&gt;[D]aer van dat jeder was verwondert,&lt;br /&gt;[T]'was een seer cloecke, net en reen,&lt;br /&gt;Maer moest wel he'n, een hert van steen.&lt;br /&gt;Mevrouvve Triest, de Douagier,&lt;br /&gt;[V]an den Baron van Eeckelsbeke,&lt;br /&gt;[D]ie quam al in des doodts dangier, &lt;br /&gt;[D]oor Petronelle van Tallebeke,&lt;br /&gt;[D]ie van Maria-lierde was, &lt;br /&gt;Een zeker trots een snoot ghebras.&lt;br /&gt;Het fondament van dese Moort, &lt;br /&gt;Was spruytende uyt dese reden,&lt;br /&gt;S'had' over weynich daeghen g'hoort, &lt;br /&gt;Dat sy uyt haeren dienst moest treden, &lt;br /&gt;Hier uyt quam t'hert in zulck gheroer,&lt;br /&gt;Dat sy haers Vrouwens doot doen swoer,&lt;br /&gt;Met dit opset zoo staet zy op,&lt;br /&gt;Tusschen den vieren en den vijfuen,&lt;br /&gt;Sy neemt een mes met dullen cop, &lt;br /&gt;Om haer Mevrouwe te af-lyuen:&lt;br /&gt;Sijnd' in Salet by t'ledecant&lt;br /&gt;Steeckt haer naer t'hert van alle cant.&lt;br /&gt;Dees Camenier vertrack haer wat,&lt;br /&gt;Meynde dat Moort al was gheropen,&lt;br /&gt;Maer zoo Mevrouwe noch kloekich was,&lt;br /&gt;Heeft naer de veynsteren ghecropen;&lt;br /&gt;Daer uyt heeft sy gheroepen moort,&lt;br /&gt;Dat sommighe lien hebben ghehoort.&lt;br /&gt;Naer dit sy comt met t'mes weerom, &lt;br /&gt;Schiet aen Mevrouw, als een vailande, &lt;br /&gt;Mevrouw' die vattet mes wel vrom,&lt;br /&gt;[M]aer sy, sy trackt haer door den handt, &lt;br /&gt;[E]n teghen t'smeeken en ghebeen&lt;br /&gt;Heeft haer Mevrouwens Keel door sneen.&lt;br /&gt;Mevrouw nu ghequest zoo fel&lt;br /&gt;Sy hadt ghelijck nu al ten buyte:&lt;br /&gt;Eenich ghebueren belden wel,&lt;br /&gt;Maer sy, sy keeck ter venster uytte, &lt;br /&gt;So dat het volck van daer ontrent&lt;br /&gt;Va[n] haer ontfinck contentement.&lt;br /&gt;En als Mevrouwe nu was doot&lt;br /&gt;Sy dachte, wat sy voorts sou maken,&lt;br /&gt;Sy naeyt haer met een haeste groote,&lt;br /&gt;Al in een zeer groot slaep-laecken, &lt;br /&gt;En heeft haer uyt Salet ghesleept&lt;br /&gt;En heel den trap met bloet bestreept.&lt;br /&gt;Haer hebbende ouer de plaets, &lt;br /&gt;S'heeft haer in den Mes-put ghesmeten. &lt;br /&gt;Daer wast dats haer tracteerde laets,&lt;br /&gt;Gheheel en gans naer haer vermeten, &lt;br /&gt;Wat stroot ende wat vuylicheyt&lt;br /&gt;Heeft sy op't doot lichaem ghespreyt.&lt;br /&gt;Sy heeft naer dese Moort ghedaen,&lt;br /&gt;Veel dyeuery naer haer behaeghen,&lt;br /&gt;t'Ghen' dat haer t'zinne quem te staen&lt;br /&gt;Heeft sy op tijt zien uyt te draeghen,&lt;br /&gt;Sy hadde daer-toe goede moet&lt;br /&gt;Want s'had' meer als drye daeghen goet.&lt;br /&gt;Naer dese daeghen heeft zy vast&lt;br /&gt;De Vrienden som daer van ghesproken,&lt;br /&gt;Dat sy by nacht zijn aenghetast, &lt;br /&gt;Door vremde Masschers in ghebroken,&lt;br /&gt;Dat sy Mevrouw' ha'en wech gheleedt&lt;br /&gt;En haer verblint ha'en met een cleedt.&lt;br /&gt;Maer dit gheseg, en scheen niet waer, &lt;br /&gt;Om eenich different van spreken,&lt;br /&gt;Soo dat sy weynich tijt daer-naer&lt;br /&gt;In Vanghenisse wiert ghesteken,&lt;br /&gt;Den halsbanck door zijn onghemack&lt;br /&gt;Die de dat sy wel anders sprack.&lt;br /&gt;Sy sey: dat sy een Man was me&lt;br /&gt;Noemende d'ander wie zy waeren, &lt;br /&gt;Zoo dat ghesloten wiert de Ste&lt;br /&gt;Op dat zy mochten openbaren:&lt;br /&gt;Naer sluyten van drye daeghen ziet&lt;br /&gt;Men wiert het minst ghewaere niet.&lt;br /&gt;De Wet hier me, noch niet te vreen&lt;br /&gt;Naer besoigneren van vijf weken,&lt;br /&gt;Die is by haer weer comen treen,&lt;br /&gt;In halsbanck wert sy weer ghesteken:&lt;br /&gt;Sy seyt: ghedaen t'hebben alleen, &lt;br /&gt;Dat nochtans teghen reden scheen.&lt;br /&gt;De Wet, gheroert door dien termijn, &lt;br /&gt;Oordeelden haer naer corte tijden, &lt;br /&gt;Dat zy daer moest gheratbraecht zijn:&lt;br /&gt;Datmen haer Keel oock moest af-ghesnijden,&lt;br /&gt;Dats op een Hurde inde Stadt&lt;br /&gt;Ghesleept moest zijn, en oock naert Radt.&lt;br /&gt;Dit Recht was op de Coren-merct&lt;br /&gt;Tot Ghendt, een ure voor den eenen:&lt;br /&gt;Den eersten slach had' sy op t'hert, &lt;br /&gt;En acht op arms ende beenen:&lt;br /&gt;En creech door haere Keel een sne&lt;br /&gt;Daer-naer ghesleept naer Meulesté.&lt;br /&gt;Lof, sy Stierfcloeck met goet berouw&lt;br /&gt;Voor haere sonden groot-mis-dadigh,&lt;br /&gt;Meysen ende Knecht zijt toch ghetrouw, &lt;br /&gt;Ane Meester ende Vrouw ghestaedich,&lt;br /&gt;Soo sult ghy doen naer Paulus leer&lt;br /&gt;En oock behaeghen Godt den Heer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="width:50%;float:right;"&gt;
&lt;p&gt;When one wrote fifty-five,&lt;br /&gt;A chambermaid committed a murder,&lt;br /&gt;About which everyone was astonished,&lt;br /&gt;It was a very bright, decent, and pure [man],&lt;br /&gt;But [he] must have had a heart of stone.&lt;br /&gt;The Lady sad, the daughter,&lt;br /&gt;Of the Baron of Eeckelsbeke,&lt;br /&gt;Who had already been in danger of death,&lt;br /&gt;By Petronelle of Tallebeke,&lt;br /&gt;Who came from Maria-lierde,&lt;br /&gt;A certain pride, an evil stain,&lt;br /&gt;The foundation of this murder,&lt;br /&gt;Was sprung from this reason,&lt;br /&gt;She had heard over a few days,&lt;br /&gt;That she would have to leave her service,&lt;br /&gt;This brought her heart in such disquiet,&lt;br /&gt;That she swore her Lady’s death,&lt;br /&gt;With this idea she stood up,&lt;br /&gt;Between the fourteenth and fifteenth,&lt;br /&gt;She took a knife with a dull point,&lt;br /&gt;To end her Lady:&lt;br /&gt;Being in the reception room at the bed&lt;br /&gt;Stabbed her in the heart from all sides.&lt;br /&gt;This chambermaid left her then,&lt;br /&gt;Thinking that murder was already being called,&lt;br /&gt;But so the Lady was still conscious,&lt;br /&gt;[she] crawled to the windowsill;&lt;br /&gt;There she cried murder,&lt;br /&gt;Then some folk heard it.&lt;br /&gt;To this she came again with the knife, &lt;br /&gt;Towards the Lady, [but] like a valiant [person],&lt;br /&gt;The Lady got hold of the knife again,&lt;br /&gt;But she, she pulled it from her hand,&lt;br /&gt;And against the begging and praying,&lt;br /&gt;Has slit her Lady’s throat.&lt;br /&gt;The Lady hurt so badly&lt;br /&gt;Instantly she had already outside,&lt;br /&gt;Some neighbours calling well,&lt;br /&gt;But she, she looked out of the window,&lt;br /&gt;So that the people around there&lt;br /&gt;Received reassurances from her.&lt;br /&gt;And as the Lady was now dead&lt;br /&gt;She thought, what she would now do,&lt;br /&gt;She sowed her, with great haste,&lt;br /&gt;Into a very large bedsheet,&lt;br /&gt;And [she] dragged her from the reception room&lt;br /&gt;And trailed the whole stairs with blood.&lt;br /&gt;Having her across the place,&lt;br /&gt;She had thrown her into the manure-well.&lt;br /&gt;There it was she was handled last,&lt;br /&gt;Wholly and indeed to her pride,&lt;br /&gt;She spread some straw and filth onto the dead body.&lt;br /&gt;She, after this murder, did&lt;br /&gt;A lot of thievery to her liking,&lt;br /&gt;That which she fancied,&lt;br /&gt;She, in time, fulfilled,&lt;br /&gt;She had thereto a good mind&lt;br /&gt;Because she had it good more than three days.&lt;br /&gt;After these days she already&lt;br /&gt;Talked to some friends there,&lt;br /&gt;That she had been violated in the night&lt;br /&gt;By strange masks, [who] broke in,&lt;br /&gt;That she had led the Lady away&lt;br /&gt;And had blinded her with a cloth.&lt;br /&gt;But this said, appeared not true,&lt;br /&gt;To speak any differently,&lt;br /&gt;So that she a short time after that&lt;br /&gt;Was put in prison,&lt;br /&gt;The neck chain’s discomfort&lt;br /&gt;Made her speak differently.&lt;br /&gt;She said: that she was a man&lt;br /&gt;Naming the others who they were, &lt;br /&gt;So that the place was closed &lt;br /&gt;So that she could reveal:&lt;br /&gt;After a closure of three days &lt;br /&gt;People did not see the truth.&lt;br /&gt;The Law with this not yet satisfied&lt;br /&gt;To the interest of five weeks,&lt;br /&gt;They came before her again,&lt;br /&gt;She was put into the neck chain again:&lt;br /&gt;She said she had done it alone,&lt;br /&gt;Which furthermore seemed without reason.&lt;br /&gt;The Law, touched by the term,&lt;br /&gt;Judged her after a short time,&lt;br /&gt;That she had to be broken on the wheel,&lt;br /&gt;That they had to slit her throat too,&lt;br /&gt;That [she] was to be drawn by horse into the city and to the ‘wheel’ too.&lt;br /&gt;This justice was done on the Korenmarkt&lt;br /&gt;In Ghent, an hour before one:&lt;br /&gt;The first blow she received on the heart,&lt;br /&gt;And eight on her arms and legs:&lt;br /&gt;And received in her throat a cut&lt;br /&gt;Afterwards she was drawn to the Meulsteeg.&lt;br /&gt;Praise, she died well with good remorse&lt;br /&gt;For her sins, greatly criminal,&lt;br /&gt;Maid and Servant do be steadily loyal,&lt;br /&gt;To Master and Wife,&lt;br /&gt;So you shall do Paul’s teachings&lt;br /&gt;And also please God, the Lord.&lt;/p&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Translation by Rena Bood &lt;/div&gt;</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Date</name>
        <description>Date of ballad</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8321">
            <text>1655</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="57">
        <name>Notes</name>
        <description>Additional information related to the ballad pamphlet or related events</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8322">
            <text>1. ‘she’ refers to the chambermaid. &#13;
2. The chambermaid&#13;
3. It is likely that this phrase is referring to the chambermaid accusing others of the crime. </text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="94">
        <name>Image notice</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="8499">
            <text>Full size image/s available at the bottom of this page.</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8315">
              <text>Een waerachtich nieuw Liedeken Van een jonghe Dochter die d'Edel Mevrouwe Baronesse van Eeckelsbeke</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="291">
      <name>Dutch</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
