1 50 42 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b7845717c12cbfae6a802f5784da7344.jpg b2cef8ccef74e62f06edb9cb7e1aa01c https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/44f73f8e5198d3440f7be1c2b60a00b2.jpg ae6f882610a03584f64ceebe80fd48ae Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Image / Audio Credit Pamphlet: Koninklijke Bibliotheek, Nationale bibliotheek van Nederland, 7 E 39. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=10370%20">Nederlandse Liederenbank record</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. 't Geschieden op een Goe-vryendagh Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">Daer souder een Ruytertje vroegh uyt ryen,<br />'t Was om een Lants-Heer sijn Dochter te vryen,<br />Soo veer an geen groen Heye:<br />De Lants-Heer doet hem Ghevangen, geboey <br />Op een hoghen Toren leyden. <p>2 De Ruyter heefter seer luyde ghesonghen,<br />Ick heb soo meenigh stout Ruyter ghedwonghen:<br />En nou sit ick hier ghevanghen:<br />De Lants-Heer heeft ghesworen mijn doot,<br />Dat hy my sel doen op hanghen.</p> <p>3 De Landes-Heers Dochter, noch jonck van dagen<br />Sy hoorde de Ruyter so droevelick klagen,<br />En sy gingh onder de Muuren:<br />Stout Ruytertje dat jy sterven moet,<br />Och! dat doet mijn jonck Hart treuren.</p> <p>4 Mooy Meysje kon jyder behouden mijn leven,<br />Wat jy begeerde soud' ick jou geven,<br />En ick sou jou met mijn leyden,<br />En voeren jou op mijn Vadertjes Slot,<br />Daer ick noyt van jou scheyden.<br /><br />5 Stout Ruyter, jou bidden is al verloren,<br />Mijn Vader die heeft jou doodt gesworen,<br />Maer wilje mijn Soete-lief trouwen,<br />Ick hebje stout Ruyter soo seer bemint,<br />Datje selt joulijf behouwen.<br /><br />6 Sy liet haer Vadertjes Wachter ontbieden,<br />En liet haer Vadertjes komst verspieden,<br />En sy liet de Ruyter ontbinden:<br />Die sadelde daer een Appel-grau Ros,<br />En Reet heen, met zijn Beminde.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">There was a young Rider riding out early<br />To charm the Landlord’s daughter<br />Far on the green heath<br />The Landlord captures him, <br />And leads him, handcuffed, up a high tower <p>There the Rider sang very loudly,<br />I have overcome many a brave Rider<br />And now I am sitting here, imprisoned<br />The Landlord has sworn I will die <br />That he himself will hang me</p> <p>The Landlord’s daughter, still young of days<br />She heard the Rider sing so sadly<br />And she went beneath the Walls<br />Brave Rider, that you must die oh!<br />That makes my young heart weep</p> <p>Beautiful girl if you could preserve my life<br />Whatever you wanted, I would give it to you<br />And I would lead you with me<br />And take you to my Father’s Castle<br />So that I may never be parted from you</p> <p>Brave Rider, your plea is already lost<br />My father has sworn your death<br />But would you, my sweet love, marry me<br />I have loved you so much Rider<br />That you will maintain your body</p> <p>She summoned her father’s guards,<br />And let them watch for her father’s arrival<br />And she commanded them to release the Rider<br />Who saddled a dapple-grey horse<br />And rode off with his beloved<br /><br />Translation by Rena Bood</p> </div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad A horseman in love with a Landlord's daughter is sentenced to hang but rides off with his beloved. Gender Gender of the person being executed. Male Date Date of ballad 1645 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events A horseman in love with a Landlord's daughter is sentenced to hang but rides off with his beloved. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b7845717c12cbfae6a802f5784da7344.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/44f73f8e5198d3440f7be1c2b60a00b2.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Daer souder een Ruytertje vroegh uyt ryen Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/0598e85acf21e2cc6bde88724d179c22.jpeg d538c9b250c000ac725662560784d382 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Ritmeester ten dienste de Vereenighde Nederlanden, Aensprekende de Rampsalige Geesten van Mr. Jan de Wit, Gewesen Raed-Pensionaris, en Groot Zegel-Bewaerder van Holland en West-Vriesland, ende Mr. Cornelis de Wit, Ruard van Putten, Oud-Burgermeester der Stadt Dordrecht, beyde varende in Charons Boot naer het Helsche Rijck, op den 20 Augusti 1672. Translation: The spirit in heaven of that illustrious Orange-martyr, Henry de Fleury, lord of Buat, etc. Image / Audio Credit Pamphlet: Lbl KB Wouters 04053 (liedtekst), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?lan=nl&amp;zoek=53225">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. geen wijsaanduiding Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;padding:0 5px 0 0;float:left;"> <p>WIE heeft gints Charon doch? sijn schuyt die schijnt te sincken;<br /><br />Voorwaer een sware vracht! Soo dese niet verdrincken,<br /><br />Soo heeft het Helsche Rijck voorwaer een schoone buyt;<br /><br />Verraet en Schelmery sien haer ten oogen uyt.<br /><br />Droom ick, of ben ick blindt? het zijn die valsche tongen,<br /><br />Die eens den Rechter tot mijn doodt soo haestigh dwongen,<br /><br />Die om mijn kleynen Baes my brachten in het graf,<br /><br />Die stoffe gaven dat men my het Hooft sloegh af.<br /><br />Die lange Vlegels zijn 't, ey! siet haer eens ter degen,<br /><br />Die Hydraes hebben nu verdienden loon gekregen,<br /><br />En soo ick haer bemerck, oor, neus, voet, vinger, hand,<br /><br />Zijn haer bey af gesneen; sou 't zijn voor 't Vaderland?<br /><br />Neen voor haer Schelmery; dat is volkoom gebleken,<br /><br />Schoon door haea kuypery een vonnis is gestreken,<br /><br />Die Caesars Wet verdoemt; een vonnis van het Hof,<br /><br />Dat yder Practisijn tot lacchen nu geeft stof.<br /><br />Ick spreeck die twee nu aen, vervloeckte wreede Pesten<br /><br />Die onder vryheydts schijn verswackt 't gemeene besten<br /><br />En hebt u selven van de Leeuw soo vet gemest,<br /><br />Gelijck Venetien getuyght, of dat gewest.<br /><br />Die den Oranje-Vorst socht in de wiegh te smooren,<br /><br />En hadt den Fransman voor uw Opper-heer verkooren:<br /><br />Meyneedigen, die met noch anderen hebt benijt<br /><br />Den Stam, wiens Boom den Thuyn bewaert heeft langen tijdt,<br /><br />Door Godes oordeel wierdt u glas dus uyt-gelopen;<br /><br />Op ongehoorde wijs hebt ghy 't moeten bekopen,<br /><br />Dat ick onschuldige, die nergens van en wist,<br /><br />Ontfongh voor seven jaer, alleenlijck door uw list.<br /><br />Het helsch gebroed, doen sy de tijdinge ontfongen,<br /><br />Dat gy haest komen soudt, van vreugde alle sprongen,<br /><br />'t Was dubbel kermis daer: denckt nu eens wat een feest<br /><br />Men houden sal, wanneer haer toekomt uwen Geest:<br /><br />Den Ruard sullen sy tot een ontbijt daer braden,<br /><br />Om dat hy niet en sal de Hel als 't Landt verraden:<br /><br />En u, ontrouwe Jan, met Cromwel, Bradshauw, Jeems,<br /><br />Of Meester Pieter, die den Baes was aen de Teems,<br /><br />Doen rollen soo een Steen als Sysiphus moet rollen,<br /><br />Om dat ghy hebt de Leeuw gemaeckt aen Suysebollen.<br /><br />Vorst Pluto heeft oock hoop op Mombas en de Groot,<br /><br />Want in den Hemel zijn sy niet te gast genoot.<br /><br />Men hoopt'er noch op meer: de vryheydt kan niet leven,<br /><br />Of dier-gelijcke meer moeten door 't swaert noch sneven.<br /><br />Ick gae, Verraders bey, de wraeck my nu voldoet,<br /><br />Voorts laet ick eeuwigh u een knagende gemoet.</p> </div> <div style="width:50%;padding:0 5px 0 0;float:right;"> <p>Who does Charon have there? His ship seems to be sinking,</p> <p>Indeed a heavy cargo! this one does not drown</p> <p>So the Kingdom of Hell has a good loot indeed</p> <p>Betrayal and roguishness has a lot to look at</p> <p>Am I dreaming, or am I blind? It’s those false tongues</p> <p>Who once hastily forced the judge to [order] my death</p> <p>Who because of my little Boss brought me to the grave</p> <p>Who provided the means with which they severed my head</p> <p>They are tall boors, ey! See them clearly for once</p> <p>Those Hydras have now gotten what they deserved</p> <p>And so when I see them, ear, nose, foot, finger, hand,</p> <p>They are all cut off; would it be for the Fatherland?</p> <p>No for their roguery, that has completely been revealed</p> <p>Because of their intrigue, the have been sentenced</p> <p>Which condemns Caesars’ Law; a sentence of the Court,</p> <p>Providing material for laughter for every Practitioner.</p> <p>I now speak to those two, cursed, cruel Pests</p> <p>Who, under freedom’s illusion, weakened the commonwealth</p> <p>And have fattened themselves so much of the Lion,</p> <p>Befitting Venice, or that region</p> <p>Which sought to smother the Lord Orange in his crib</p> <p>And had chosen the Frenchman as their overlord</p> <p>Perjurers, who together with others, have envied</p> <p>That lineage, whose Tree guarded the garden for a long time</p> <p>By God’s judgement, then, your hourglass ran out;</p> <p>In an unheard of way you had to pay,</p> <p>That I, an innocent, who knew of nothing,</p> <p>Burned for seven years, only because of your deception.</p> <p>The hellish spawn, who at the time ignited,</p> <p>That you would almost leap all leaps of joy,</p> <p>It was double carnival there: think now what festivities</p> <p>They will have when your soul is due to them.</p> <p>That Ruard they will fry into a breakfast,</p> <p>So that he will not betray Hell like he did the Land:</p> <p>And you, disloyal Jan, with Cromwell, Bradshaw, James,</p> <p>Or Master Piet, who was the Boss on the Thames,</p> <p>Have to roll such a stone like Sisyphus must roll,</p> <p>Because you made the Lion dizzy.</p> <p>Lord Pluto also hopes for Mombas and de Groot,</p> <p>Because they are not invited as guests in heaven.</p> <p>They hope for more: the freedom cannot live,</p> <p>Or such has to be killed by the sword.</p> <p>I leave, both Traitors, my vengeance now contented,</p> <p>Now I will leave you with an eternally gnawing conscience.</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Cavalry captain in the service of the United Netherlands, addressing the miserable spirits of Mr Jan de Wit, who was Grand-Pensionary and Great Seal-Keeper of Holland and West-Frisia, and Mr Cornelis de Wit, Ruard of Putten, former Burgomaster of the City Dordrecht, both sailing in Charon’s boat to the Kingdom of Hell, on the 20th of August 1672 Gender Gender of the person being executed. Male Date Date of ballad 1672 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events TranslationsNotes: 1 In Dutch, it is implied that the judge signed the order for his death. 2 ‘Stam’ carries more weight in Dutch. It refers only to the core of a fully grown tree, not its branches, and suggests strength and lineage. It is closely related to a family tree (‘stamboom’). 3 The use of ‘stam’ and ‘boom’ in the same sentence is quite poetic as ‘stam’ in a different context can also mean ‘tree’ and ‘boom’ in this context actually means ‘tree.’ 4 ‘Suysebollen’ can refer to dizziness, but also a continuing noise in your head, or being unbalanced (at risk of losing the righteous path). Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/0598e85acf21e2cc6bde88724d179c22.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="500"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource De Verhemelde Geest Van den Doorluchtigen Oranje-Martelaer Henry de Fleury, heer van Buat, etc. Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ceb155ebed9ab84b8a14fb7b1d69194d.jpg cb184345e9420f9f07555b1063b83371 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b972efd1da69725e46430b84b3628c6e.jpg 3ef6d8f870781e8f1dba4bcac15cced3 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/40b9f92d45720091f876004265d1a9bc.jpg 64816c9740b76f68b55f82c48c6ae839 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4c4537d65cb92279f1b7c9cf2912a5b1.jpg 5fad1453d12bbc3b81c500b04a2d73c1 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9d15e0affdb267e93d01ba8391353b8f.jpg 5a616a040d39997586ac79b8b74447c1 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/cbefa6283584f597a2d0bd3bf501602c.jpg 6c7cd094f5865c613ef6ede3f3fece5e Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle die soo lange binnen Malta ende elders gelegen hadden, verslaghen was, Ducdalue met zijn ouergebleuen Spaengiaerden, daer om seer verbittert zijnde, heeft de Grauen Egmondt ende Hoorn, met de Batenburgers ende ander geuangen Edelen doen onthalsen. Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Göttingen NSUB: 8 H Holl II 2551 RARA, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?lan=nl&amp;zoek=27062">Nederlandse Liederenbank </a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Waeckt op ghy Christen alle, &c. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>Alsmen schreef duysent vijfhondert<br />Jn dat achtensestichste Jaer,<br />Sachmen gheschien groot wonder <br />Te Brussel int openbaer,<br />Vier Grauen Edel van bloede<br />Dooden sy in corter stont,<br />Daer toe seer rijck van goede,<br />Jck wilse v doen condt.</p> <p>Een Prins van grooter machten,<br />de Graue van Egmont,<br />Als een Schaep ginck hy ter slachten,<br />En daer was de ure en stont, <br />Men sach daer weenen en trueren<br />So menich Wijf en Man <br />Te Brussel binnen der Mueren<br />Om de Graue was Edel gedaen.</p> <p>Cloeck ginck hy na der stede<br />daer hy moste steruen, verstaet: <br />Ghy Heeren en Burghers mede, <br />En isser nu gheen ghenaet, <br />Soo ben ick een arme Graue<br />daer toe gheen Edelman:<br />Niemant hem antwoort gaue,<br />de Graue sprack nu wel an.<br /><br />De Graue nam sonder treuren<br />Een Cussen hoort dit bedien,<br />daerop hy den doot wilde besueren,<br />daer op booch hy zijn knien, <br />Te samen leyde hy zijn handen,<br />Ten Hemel siende seer soet,<br />Godt doende zijn Offerhande,<br />Die Graue dat Edel bloet.</p> <p>Als zijn knien waren gheboghen, <br />En zijn handen waren gheuoecht,<br />Een heeft dat sweert wt ghetoghen,<br />Die den Graue zijn hooft af sloch: <br />Sijn bloet sachmen daer stralen,<br />Edel van Ordens verbont,<br />Godt sal die oorsake verhalen<br />Van die Graue van Egmondt</p> <p>Al op der seluer uren, <br />Quam Edel van stam en Bloet, <br />Die Edele Graef van Hooren,<br />Liefhebbende Gods woort soet,<br />Lieflick sachmen hem daer treden,<br />Als een Slachtschaep ter doot <br />Comende ter seluer steden,<br />Daer hy moste steruen den doot.<br /><br />Als hy daer was ghecomen,<br />Die Graue Delzijn genaemt,<br />Hy sprack vry sonder schromen,<br />En isser nu gheen ghenaed?<br />Niemant hem antwoort gauen,<br />Den Edelen Graue goet,<br />Na Egmont was zijn vraghen<br />Baals Pristers by hem stoet.</p> <p>Egmont lach daer verslaghen, <br />Ghedect met een cleet dicht,<br />Aen zijn voeten wert hijt gheware, <br />Hy heeft het cleet opghelicht: <br />De Graue sprack met reden,<br />Sijt ghy daer Egmont,<br />Sijt ghy my voorghetreden, <br />Jck wil v volghen terstont.</p> <p>Baals Priester met zijne cluchten<br />Tradt tot den Graue groot:<br />Gaet van my (sprack hy met suchten)<br />Want ghy doet my aen den doot:<br />Hy wist wiese waren al voren,<br />Des Duyuels en s Paus ghebroet,<br />Van Antechristus gheboren,<br />Die daer dorsten na t'onnosel bloet.</p> <p>Een Cussen hy voor hem vanden <br />Daer booch hy op zijn knien <br />Te samen leyde hy zijn handen, <br />Tot den Hemel sachmen hem sien,<br />Hy voer wt dese Warande,<br />Heer ick beueel v mijn gheest <br />En mijn siel tot een Offrande<br />Sprack de graue onbeureest..</p> <p>Als zijn knien waren geboghen, <br />En zijn handen waren geuoecht <br />Een heeft dat Sweert wtghetoghen<br />Die den Graue zijn hooft afsloech,<br />Sijn bloet sachmen daer blincken, <br />Edel van stamme root: <br />Dus sachmen de graue krincken <br />Van Hoorn seer minioot.<br /><br />Twee Broeders in Gods vreden, <br />Van Batenburch twee Vorsten groot, <br />Beruoets sachmense treden,<br />Blootshoofts al na den doot,<br />Singhende wt helder kelen,<br />Wt David den sesten Psalm:<br />Straft my niet Heer in velen:</p> <p>Tot Godt quam haerlieder galm.<br /><br />Vrymoedich int openbare<br />Aenriepen sy haren Schepper groot,<br />De Trommelen ginghen allegare,<br />Die sloeghen daer al accoort:<br />De Jongste begost te trueren,<br />Hy liet so menighen traen,<br />Om dat het niet mochte ghebueren,<br />Dat die lieden hem conden verstaen.</p> <p>Al comende op de stede, <br />de twee Grauen ionck van Jaer, <br />Sy waren in Godt te vreden, <br />Tot den doot begauen sy haer, <br />Haer knien sachmen haer booghen, <br />Men sloech hen daer af dat hooft: <br />O Godt hoe moechdijt al gedoogen, <br />dat v woort dus wert berooft?</p> <p>Groot suchten ende claghen<br />Ende weenen gebrack daer niet:<br />Men hoorde mans en vrouwen gewagen,<br />O Godt wat grooter verdriet<br />Van de Heeren der Nederlanden, <br />diemen daer doot en brant,<br />En so menich man coemt te schanden <br />door Ducdalue den wreden Tyrant.</p> <p>O Duckdalf met v genooten,<br /> Sijt ghy niet sadt van tbloet<br />dat ghy in Napels hebt vergoten,<br />En voor mets soo menich man goet.</p> <p>Waren dat niet Schelmsche wracken,<br />Dat ghy dien onghelesten Calck<br />Jnt broot oock dedet backen, <br />O ghy Verrader ende Schalck.</p> <p>Al met v bloedighe Tanden<br />Als Pharao en Jesabel<br />Coemt ghy in dees Nederlanden,<br />Als Herodes quaet en fel:<br />Hanghen, moorden, en branden,<br />Ontlijuen al metter spoet:<br />Ghy sult met Babel comen te schanden, <br />Al om t'onschuldighe bloet.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>When one wrote thousand five hundred<br />In the sixty-eight Year,<br />Saw one happen [a] great wonder<br />In Brussels in public,<br />Four Counts Noble of blood,<br />[Were] killed by them in short time,<br />Until then [they were] very rich in goods<br />I want to announce them to you.</p> <p>A Prince of high power,<br />the Duke of Egmont,<br />Like a Sheep he went to the slaughter,<br />And there was the moment,<br />One saw there crying and mourn,<br />So many Women and Men<br />In Brussels within the Walls<br />Because the Duke was Noble.</p> <p>Quickly he went to the city<br />where he had to die, hear [he said]:<br />You Lords and you Citizens also,<br />If there is no mercy now,<br />Then I am a poor Duke<br />And no Nobleman:<br />Nobody answered him,<br />the Duke spoke to them.</p> <p>The Duke took fearlessly,<br />A Pillow which served him,<br />on which he the death wanted to endure<br />on it he bent his knees<br />together he joined his hands<br />He looked at Heaven very sweetly,<br />Did his Offering to God,<br />That Duke with Noble blood.</p> <p>When his knees were bend,<br />And his hands were joined,<br />One had taken that sword<br />That cut of the Count his head:<br />One saw his blood flowing there,<br />Noble [and] bound with the Order, <br />God will recount the story<br />Of that Count of Egmondt.</p> <p>Already at the same hour<br />Came Noble of stem and Blood,<br />That Noble Count of Hooren,<br />[Who] Loved Gods words sweet,<br />Lovely saw one him go there,<br />Like a Slaughtersheep to die<br />Coming to the same city<br />Where he had to die death.</p> <p>When he came there<br />The Count named Delzijn.<br />He spoke freely without hesitation<br />And is there no mercy now?<br />Nobody answered him,<br />The Noble Count good,<br />After Egmont [it was like that] his questions,<br />[Were accompanied by] the Priests of Baal.</p> <p>Egmont lay there defeated<br />Covered with a thick cloth <br />At his feet he [Hoorn] noticed it, <br />He [Hoorn] lifted the cloth<br />The Count spoke with reason<br />Are you there Egmont<br />Have you preceded me,<br />I will follow you now.</p> <p>The Priest of Baal with his pranks<br />Came to the great Count:<br />Go away from me (he said with a sigh)<br />Because you lead me to death:<br />He knew who they were beforehand<br />The Devil's and Pope's spawn <br />Born of the Antichrist<br />Who thirst for innocent blood.</p> <p>A Pillow he found for him<br />On it he bent his knees<br />He joined his hands,<br />Up unto Heaven one saw him look,<br />He enacted this indemnity,<br />Lord I command you my spirit<br />And my soul as a Sacrifice<br />Spoke the count fearlessly.</p> <p>When his knees were bend,<br />And his hands were joined,<br />One had taken that sword<br />That cut of the Count his head:<br />His blood one saw there glitter,<br />Noble of descent [and] red<br />So saw one do evil to the count<br />Of Hoorn very honourable.</p> <p>Two Brothers in Gods peace,<br />Van Batenburg two Princes great,<br />Barefoot one saw them tread<br />Bareheaded after death<br />Singing from clear throats,<br />From David the sixth Psalm:<br />Do not punish me Lord in [those] many ways:<br />To God they sounded their songs.</p> <p>Freely in public<br />They called upon their great Creator,<br />The Drums all together went off, <br />They were beating there in harmony<br />The Youngest started to grieve,<br />He cried so many tears<br />So that it was not possible<br />That those fellows could understand him.</p> <p>When they came to the city<br />the two Counts young of Years,<br />They were satisfied in God,<br />To death they went,<br />One saw them bending their knees<br />They cut of their heads there:<br />O God how could you permit this all,<br />that your word thus was robbed?</p> <p>Many sighs and complaints,<br />And weeping did not lack there:<br />One heard men and women speak,<br />O God what a great sorrow<br />Of the Lords of the Netherlands,<br />Who they killed and burned there,<br />And so many men have fallen from grace,<br />By Ducdalve the cruel Tyrant.</p> <p>O Duc d’Alva with your companions,<br />Are you not saturated with the blood<br />That you spilled in Napels<br />And previously knifed so many great men.<br />Was that not Roguish rottenness,<br />That you your unquenched chalck <br />Also baked in the bread, <br />O you Traitor and Rogue.</p> <p>All you with your bloody Teeth<br />Like Pharaoh and Jezebel<br />You came in these Netherlands,<br />Like Herod evil and malicious:<br />Hanging, murdering, and burning,<br />Beheading everyone with speed:<br />You will like Babel fall from grace,<br />Because of that innocent blood.</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Gender Gender of the person being executed. Male Date Date of ballad 1576 Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ceb155ebed9ab84b8a14fb7b1d69194d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b972efd1da69725e46430b84b3628c6e.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/40b9f92d45720091f876004265d1a9bc.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Als nu dit moetwillichste ende die fleur van Ducdalbens Crijsvolck Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/30bcf94834ada76c342426a7e61e6aa9.pdf bb6337e2f69319c6d0f16850d8a19c60 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9833ed8124d06082a1473fe041298a56.pdf bde3df08bb8318fc9b3eb8a244858101 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c1274407c76f608afad756e5dff3dafd.pdf 036ec37cceb1ad3736a03cd29ebc8eb9 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Translation: The truthful confession done by Celitje Cornelis, murderess of Jannetje Kuypers Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=155527">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Van de Blaauwe Vlag - 'Of the Blue Flag' Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>Kristen mensen blijft wat staen,<br />Hoort dit droevig Lied eens aen,<br />Dat ik u hier sal verhalen,<br />Van een grouwelijke Moort,<br />Binnen d'Amsterdamse palen,<br />'t Js een schrik dat men het hoort.</p> <p>Ziet ik ben een stuermans Vrou,<br />daer niemant op denke sou,<br />dat ik tot dien staet sou komen,<br />door vervloekte gierigheit,<br />Daer ik was mee ingenomen,<br />Heeft de zatan mijn verleyt.<br /><br />By my quam 'er nu en dan,<br />Een Vrou van mijn kennis an,<br />Die ik noode om te drinken,<br />Tee of Coffie hoe 't mogt zijn,<br />Zy en had geen agterdenken,<br />Op de valszigheyd van mijn.<br /><br />Dinsdag voor Victorie klaer,<br />Als haer Man niet t'huys en waer,<br />Heb ik haer by mijn ontboden,<br />Door mijn Meysje wilt verstaen,<br />Die haer quam tot mijnent noden,<br />Sy is met haer heen gegaen.<br /><br />Jk stuerde mijn Meysje ras,<br />Om te halen wat Lavas,<br />Jk sogt haer dronken te maken<br />Op dat ik met goet fatsoen<br />zou tot mijn voornemen raken<br />Om mijn wil met haer te doen.<br /><br />Jk sey wel Jannetje buur,<br />de Tee-Ketel is te vuur,<br />Laet ons eerst een soopje drinken, <br />Dan sullen wy strak byloo,<br />De Tee over Tafel schenken,<br />Sy liet haer bepraten so.<br /><br />Door dese sterke drank,<br />Raekte zy voort van de bank,<br />Doen heb ik haer aengegrepen,<br />Met een Dasje van mijn Man,<br />Heb ik haer Keel toegenepen,<br />Als eenen boosen Tiran.<br /><br />Jk nam een zervet terstont,<br />die stak ik haer in de mond,<br />Dat sy niet een woort kon spreken<br />Ofte maken geen geluyt,<br />Doe is haer jonk hert bezweken,<br />Scheyde van het leven uyt.<br /><br />Mijn outste Dogtertje klaer,<br />Zey Moeder wat doet gy daer?<br />Brengt gy Jannetje om 't leven?<br />Jk sprak tot haer met een zet,<br />Wat leyd 'er u aen gelegen,<br />Gaet gy maer gerust na bed.</p> <p>Zijt te vrede maer certijn, <br />Het sal u geen schaade zijn,<br />Doe heb ik Jannetje ontnomen<br />Ketting, Strikken ende Tas,<br />En ik stak haer sonder schromen,<br />Jn de mant geswint en ras.<br /><br />Toen heb ik seer assurant,<br />Een bos stroo daer opgeplant,<br />Met mijn voeten ingetreden,<br />Om te packen na mijn zin,<br />Door des duyvels listigheden,<br />Als een wreede Tygerin.<br /><br />Donderdags savonts hoort aen<br />ben ik met die mant gegaen,<br />En liete hem in 't water smijten,<br />Op dat mijn de Mense daer,<br />Dese Moort niet sou verwijten,<br />Ofte maken hier rugtbaer.<br /><br />God die alles weet en ziet,<br />Wou sulcks gedoogen niet,<br />Dat het heymelijk sou blijven,<br />Men sag dese Kleeremant,<br />Vrydags in het water drijven,<br />By de wal digt aen de kant.<br /><br />Men greep Jannetje Kuypers Man,<br />daer al voor de Moorder an,<br />Doen heb ik de vlugt genomen<br />na de stad van Rotterdam,<br />want ik was altijd vol schromen,<br />Jn wat plaetsen dat ik quam.<br /><br />'k Liet mijn Kinders blijven thuys,<br />Die zy bragten op 't Stadhuys,<br />Al voor de Agtbare Heeren,<br />Mijn outste dogter present,<br />Ginge zy Examineren,<br />Heeft mijn Moordery bekent.<br />De Amstelse Magistraet,<br />Sette my op heterdaet,<br />Jnde Crant om my te vange,<br />Schout en dienaers quame gram,<br />Bragte my geboeyt seer strangen,<br />Na de Stad van Amsterdam.</p> <p>Daer wiert ik terstond verhoort, <br />Om de gruwelijke Moort,<br />Die ik lacy heb bedreven,<br />Door mijn duyvels gierigheit,<br />Dat sal kosten mijn jong leven,<br />Heer mijn Ziel genadig zijt.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Christian people halt a while<br />Hear this sad song<br />Which I will tell you<br />Of a horrible murder<br />Within the poles of Amsterdam<br />It frights all who hear it.</p> <p>See, I am a skipper’s wife<br />No one would spare a thought for,<br />That I would come to that state<br />By accursed greed,<br />With which I was involved,<br />Satan has seduced me.</p> <p>So now and then came to me<br />A woman whom I knew,<br />Whom I invited to drink<br />Tea or coffee how it may be<br />She had no suspicions<br />Of my falseness.</p> <p>Tuesday, ready for victory,<br />When her Husband was not home,<br />I summoned her to me,<br />By my maid to make her understand,<br />That she had to come to my aid,<br />She went with her.</p> <p>I sent my maid quickly<br />To go and get some Lavas, <br />I sought to make her drunk<br />So that I with good decency<br />Would as was my intention<br />Do what I wanted with her.</p> <p>I said then, Jannetje neighbour,<br />The tea-kettle is on the fire,<br />Let us first drink a drink,<br />Then later we will catch up,<br />Pour the tea over the table,<br />She let her talk like that.</p> <p>Because of this strong drink,<br />She fell forward of the couch,<br />Then I caught her<br />With a tie of my husband,<br />I squeezed her throat,<br />Like an angry tyrant.</p> <p>I then took a napkin,<br />Which I put in her mouth,<br />So she could not speak a word<br />Or make any sound,<br />Then her young heart gave out,<br />She separated from life.</p> <p>Then my eldest daughter,<br />Said mother what are you doing there?<br />Are you killing Jannetje?<br />I spoke to her with force<br />What does it matter to you,<br />You can assuredly go to bed.</p> <p>If only peace were certain,<br />It would not trouble you,<br />That I then took from Jannetje<br />Necklace, bows, and bag,<br />And I put her without hesitation,<br />In the basket quickly and villainous,</p> <p>Then I planted boldly<br />A bunch of straw over it,<br />Tramped down with my feet,<br />So it was packed to my liking,<br />Because of the devil’s trickery,<br />Like a cruel tigress.</p> <p>On Thursday evening<br />I went with the basket,<br />And let it fall roughly in the water,<br />So that the people there would not<br />Blame me for the murder,<br />Or make too much noise here.</p> <p>God who sees and knows all,<br />Did not want to allow this,<br />That it would remain secret,<br />People saw this basket of clothes<br />Float in the water on Friday,<br />By the quay, close to the side.</p> <p>People accused Jannetje Kuyper’s husband,<br />Already for the murder,<br />Then I took flight<br />To the city of Rotterdam,<br />Because I was full of fear,<br />In all places where I came.</p> <p>I left my children at home,<br />Whom they took to the city hall,<br />In front of the honourable men,<br />My eldest daughter present,<br />They went to examine,<br />Confessed to my act of murder,<br />The Amstel’s magistrate,<br />Put me red-handed,<br />In the newspaper to capture me.<br />Magistrate and police came angrily<br />Brought me in chains very strictly<br />To the city of Amsterdam.</p> <p>There I was instantly interrogated,<br />For the horrible murder,<br />Which I committed lately<br />Because of my devilish greed,<br />Which will cost me my young life<br />Lord have mercy on my soul.</p> <p>Translation by Rena Bood</p> </div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Celitje Cornelis, murder, Jannetje Kuypers, Rotterdam, 1706 Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. Murder Date Date of ballad 1706 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. Likely a reference to the fact that the buildings in Amsterdam are built on wooden beams (nowadays being replaced with concrete) to avoid the difficulties presented by water and marshes. 2. Lavas is a type of Turkish bread. 3. ‘ras’ has several meanings. As a shortened version of ‘raspalje’ it means villainous which seems to fit in the context. But it also refers to maelstroms, race, and a particular kind of fabric. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/30bcf94834ada76c342426a7e61e6aa9.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/9833ed8124d06082a1473fe041298a56.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/c1274407c76f608afad756e5dff3dafd.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="400"></iframe> Full size images: <a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/30bcf94834ada76c342426a7e61e6aa9.pdf">1</a>, <a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9833ed8124d06082a1473fe041298a56.pdf">2</a>, <a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c1274407c76f608afad756e5dff3dafd.pdf">3</a> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource De waaragtige Bekentenisse gedaan van Celitje Cornelis, Moorderes van Jannetje Kuypers Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/35cd953534d8945f3743814b1c9c82db.jpg 9510dbfeba7ab20fbc65f8d60f29aa3b https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9fba7bdca7ca890c14883ac85769fe37.jpg 472d92094b122acab8127057129755b9 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/13d81be4904b71a232d550c19f1887e1.jpg fbe21d54452dff21c80566dcdd428f90 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle dewelke een Maagt die van hem bevrugt was, heeft vermoord Image / Audio Credit <p>Pamphlet: AmourLH1719, Amsterdam UB: OK 62-3551, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=192556">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op een aangenaame Voys Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>DAer was een Maget vol benouwen, <br />Seer jonk onnozel als een lam, <br />Haer lief wou met een ander trouwen, <br />Eer de tijd van baren quam, <br />Toen sprak sy met droevig zugten, <br />looze Minnaer vals van schijn, <br />Wilje trouwe gy moet vlugten, <br />Of houwen het Kindje kleyn.</p> <p>Liefste Lief maekt geen benouwen, <br />Al gaet gy van mijn bevrugt, <br />wy zullen te zamen trouwen, <br />Laet daerom geen eenen zugt, <br />Gaen wy buyten met ons beiden, <br />Klaegt aen niemant uwen nood, <br />Ik en zal nooyt van u scheyden, <br />maer getrouw zijn tot 'er dood.<br /><br />De arme maegt liet haer bepraten,</p> <p>Sy was alzo zeer ontstelt, <br />Buyten de poort langes de straten, <br />Tot zy quamen op een veld, <br />den tijd van baren die quam nader <br />Toen sprak zy met woorden zoet, <br />Toont nu dat gy zijt de Vader, <br />want ik hier verlossen moet.</p> <p>Toen zy was verlost van 't kinde, <br />toen sprak hy als een tyran, <br />Hy zey za hoer 'k zal u verslinden, <br />Gy zout mijn brenge in schand, <br />hy nam een mes heeft haer doorsteken, <br />Sy riep so meenigmael ô Heer! <br />Haer Ionkhert dat is bezweken, <br />Zy viel dood ter aerden neer.<br /><br />Maer toen zy niet meer konde spreken, <br />Nam hy 't kindje by de been, <br />Heeft het zo mors dood gesmeeten, <br />Scheurden 't aen stukken van een, <br />Hy zy nou vrees ik voor geen plagen, <br />Begroefse beyde onder 't zant, <br />Komt 'er iemant na haer vragen,<br /> Ik zeg zy is uyt het land.</p> <p>Hy is weer na de Stad geteeden, <br />Nam sijn Vryster by 'er hand, <br />Hey zey 'k heb haer gestelt te vreden, <br />En sy in nu al van kant, <br />Laet ons Trouwen nu met lusten, <br />En gaen nemen ons pleyzier, <br />Daer zy is sal zy wel rusten, <br />En sal nooyt weer komen hier.</p> <p>Sint Andries heeft hy het bedreven, <br />deze moorden beydegaer, <br />Maer God heeft het hem niet vergeven <br />Drie dagen na nieuwe Iaer, <br />quam daer een Landman met zijn Paerden, <br />Hy zou gaen werken op het veld, <br />Groef het Lighaem uyt der aerden, <br />waer af hy zo zeer ontstelt.</p> <p>Og! lieven Heer wat mag het wesen, <br />Riep dees Landman staet my by: <br />Hy was vol angst ende vol vreesen, <br />Vond het Kindje aen haer zey, <br />Aen stukken van een verslonden, <br />Den armen man hy wist geen raet, <br />Ging de zaek terstond verkonden, <br />Aen d'Edele Magistraet.</p> <p>De Heeren lieten haer visenteeren, <br />Men bragt haer in de Stad vol rouw, <br />Toen ordonneerden daer de Heeren,<br /> Als dat men haer begraven sou, <br />Om te draegen na der Aerden, <br />en te leggen in de grond, <br />'t Dooden Lichaem dat bezwaerden, <br />Regt daer de Moordenaar stond.</p> <p>Maer die haer droegen ter Aerden, <br />Sy konnen niet verder gaen, <br />Hoe langs hoe meer dat het bezwaerden, <br />Tot zy bleven stille staen, <br />De Moordenaer stond daer beneven, <br />Hy riep uyt des herte grond, <br />O! Heer wat heb ik tog misdreven, <br />'t bloed sprong hem uyt neus en mond.</p> <p>Sy hebben hem gevangen genomen, <br />gebragt al voor de Magistraet, <br />Daer hy vol angste ende schroomen, <br />bekende sijn vervloekte daed, <br />Over haer ik niet en treurde, <br />Maer 't is qualijk van mijn gedaen, <br />Dat ik mijn bloed zoo verscheurden, <br />Sonder Doopsel te ontfaen.</p> <p>Syn Vonnis dat wierd uytgesproken, <br />Dat hy sterven moest de dood, <br />En dat zijn Lichaem sou sijn gebroken,<br />Geradbraekt voor zijn fouten groot, <br />Wat baet nu al mijn ryke leven, <br />wat baet nu al mijn groote schat: <br />Want ik moet Geradbraekt wesen, <br />En mijn Lichaem op een Rad.</p> <p>Oorlof gy Menschen al gelyken, <br />Spiegelt u hier aen dit Lied; <br />En wilt dog van het quaed doen wyken: <br />Want het brengt u in 't verdriet, <br />wilt altijd den Heeren vresen: <br />Die daer leeft in 't Waerelds pleyn, <br />Het is waerdig om te lesen: <br />Voor de Ionkheid in 't gemeyn.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>There was a young woman full of fright<br />Very young, clueless like a lamb,<br />Her love wanted to marry another,<br />When the time of birth came,<br />Then she spoke with sad sighs,<br />Idle lover, false in appearance,<br />If you want to marry you must flee,<br />Or keep the small child.</p> <p>Loveliest love do not be afraid,<br />If you become pregnant by me,<br />We shall marry together,<br />Therefore do not let a sigh,<br />We will go outside together,<br />Do not lament your distress to anyone,<br />I will never separate from you,<br />But be faithful till death.</p> <p>The poor young woman let herself be talked over<br />She was likewise very distressed,<br />Outside the gates, along the streets,<br />Until they came upon a field,<br />The time of birth was coming closer<br />Then she spoke with sweet words,<br />Show now that you are the father,<br />Because I must give birth here.</p> <p>When she’d given birth to the child,<br />Then he spoke like a tyrant,<br />He said, well whore I will devour you,<br />You would bring me shame,<br />He took a knife to run her through,<br />She called so often Oh Lord!<br />Her young heart gave out,<br />She fell down to earth, dead.</p> <p>But when she could no longer speak,<br />He took the child by the leg,<br />[And] so flung it stone-dead,<br />Tore it into pieces of one,<br />He said now I do not fear torment,<br />Buried both beneath the sand,<br />If anyone comes to ask about her,<br />I say she is out of the country.</p> <p>He went back to the city,<br />Took his lover by her hand,<br />He said I have satisfied her,<br />And she is already dead,<br />Let us marry now with eagerness,<br />And go take our pleasure,<br />There where she is she will rest,<br />And shall never come here again.</p> <p>Saint Andries he has committed it,<br />These murders both of them,<br />But God did not forgive him<br />Three days after new year,<br />Came there a farmer with his horses,<br />He was going to work on the field,<br />Dug up the body from the earth,<br />Which greatly unsettled him.</p> <p>Oh! Good Lord what can it be,<br />This farmer called, assist me:<br />He was full of anxiety and full of fear,<br />Found the child at her side,<br />Devoured into pieces of one,<br />The poor man he did not know what to do,<br />[and] quickly proclaimed the case,<br />To the noble Magistrate.</p> <p>The Lords had her visited,<br />They took her into the city full of mourning,<br />Then the Lords there ordained,<br />That they would bury her,<br />To be carried to the earth,<br />And to be lain in the ground,<br />The dead body burdened,<br />Right there, the murderer stood.</p> <p>But those who carried her to earth,<br />They could not continue,<br />The longer, the more it burdened [them],<br />Until they came to a halt,<br />The murderer stood beside [them] there,<br />He called out from the bottom of his heart,<br />Oh! Lord what have I misdone,<br />Blood sprang from his nose and mouth.</p> <p>They took him prisoner,<br />Brought before the Magistrate,<br />There he full of fear and shame,<br />Confessed his cursed deed,<br />I do not mourn because of her,<br />But it is bad what I did.<br />That I ripped apart my blood like that,<br />Without [it] receiving baptism.</p> <p>His verdict was pronounced,<br />That he must die the death,<br />And that his body would be broken,<br />Broken on the wheel for his grave mistakes,<br />How does my rich life benefit me now,<br />How do my great treasures benefit me now:<br />Because I must be broken on the wheel,<br />And my body on a wheel.</p> <p>Hear favourably people at the same time,<br />Reflect yourself here to this song;<br />And will you turn away from evil:<br />Because it brings you into sadness,<br />Will you always fear the Lord:<br />Who lives here on the World’s square,<br />It is worthy to read:<br />For young people in general.<br /><br />Translation by Rena Bood</p> </div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad seduction, murder of mother and baby Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Date Date of ballad 1719 Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/35cd953534d8945f3743814b1c9c82db.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="270" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/9fba7bdca7ca890c14883ac85769fe37.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="270" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/13d81be4904b71a232d550c19f1887e1.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="270" height="500"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Droevig verhaal van een Jonker Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7c18405aaa55eaa3300c806444f3b347.pdf 3b36cd7c14244b7d26fa248b5439b2ac https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d8bdf69382fbbac635cf181cdc160d5b.pdf e7815ce45eed4e08f00c4bdc1c65576d https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d1852901fd0e155acd521df0a03dbcd7.pdf f376574bfac032e4724bf57ce8d2262c https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/5086d33d66ef52e73b54dfe940f79b4c.pdf f99c5b7cdc20bb0d094a6a70bf7e6175 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle dewelke bevrugt was, en schandig van haer minnaer verlaten wierd, waer door sy haer Kintje had omgebragt, en daarom ook sterven moest, Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/7c18405aaa55eaa3300c806444f3b347.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/d8bdf69382fbbac635cf181cdc160d5b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe> Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=159253">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Hemels Oppervoogt Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>Komt hier omstanders vroom,<br />Wilt met aendagt horen,<br />Dat ik u stel te voren;<br />Neemt dit stuk in agt,<br />hoe dat een Graef zijn Suster is bedrogen,<br />door een Jonkman schoon seer groot van magt,<br />Een heer van groote staet;<br />die dees dame minde;<br />door liefde gaet hy hem aen haer verbinden,<br />En brengt de Gravin, <br />Met haer wil en zin,<br />onder de Linde.<br /><br />Voogdesse van mijn ziel,<br />ik kom u begroete;<br />ik bid u wilt versoeten;<br />mijn droevige smert,<br />ik blijf u slaef, ik buyg mijn voor u voeten,<br />door liefde die ik draeg in mijn Jonk hert,<br />ik bid u schoon Godin<br />wilt mijn smeken agten,<br />dat mijn druk in blijdschap mag versagten,<br />het stilt mijn groote rouw,<br />Jk bid u schoon Jonkvrouw,<br />verhoort mijn klagten.</p> <p>Wel Jonker hoog van staet,<br />Wilt mijn refaseeren, <br />ik bid u wilt dog keere,<br />En u zinnen slaet,<br />op een schoon Daem en wilt daer mee spanceeren; <br />en verhaelt aen haer u soete praet,<br />Gy zijt wel be- quaem,<br />Met smeken en vleyen,<br />om een schoone maegt soo te verleyen,<br />daerom gaet van mijn,<br />Gy komt in valsche schijn,<br />Mijn hier bestreyen.<br /><br />Og zuyvere Gravin,<br />edel van geslagte,<br />Jk bid u wilt versagte,<br />soo mijn wedermin,<br />En laet mijn niet in liefde zoo versmagten;<br />Wilt mijn klagten agten <br />hout u wreedheyd in;<br />Jk zweer by 's hemels Throon, <br />en by den God vol waerden,<br />Wilt dees brief en trouw van mijn aenvaerden;<br />Jk ben u minnaer trou;<br />ik kies u voor mijn vrouw,<br />hier op der aerden.<br /><br />Neemt gy mijn voor u vrou,<br />Gy zijt dan mijn beminde,<br />Zoo wil ik mijn verbinden,<br />Jn den egten trou,<br />Komt dan mijn lief onder de groene linde,<br />Dat ik mag genieten een kus van jou,<br />Op u lipjes soet,<br />Die mijn ziel genaken,<br />Laet ons samen minne-lusjes smaken,<br />Gy zijt mijn goddin,<br />Mijn hert mijn ziel en zin,<br />Jk zal u nooyt verlaten.<br /><br />Siet in dese schijn,<br />heeft haer bedrogen;<br />Gink datelijk uyt haer oogen;<br />Zy bleef van hem bevrugt,<br />Doen was de trou en liefde weggevlogen;<br />De Gravin die bleef in ongenugt,<br />zy was quijt haer lief <br />en daer toe in schande,<br />Gink treuriglijk alleen in haer Waranden;<br />Og! Hemel wat een spijt;<br />Mijn eer die ben ik quijt,<br />Den Satan haer aenranden.<br /><br />O God komt staet mijn by,<br />Hoord mijn droeve klagten,<br />Ey wilt mijn rou versagte,<br />Want ik ben in ly,<br />Jk weet geen raed ik mag mijn kind versmagten,<br />Dan ben ik van dese schande vry,<br />Mijn Broeder weet het niet, <br />en komt het niet te hooren,<br />Daerom zal ik mijn kindtje gaen versmoore,<br />Zy baert een schoone Zoon,<br />onder een roosen Boom,<br />Zy die v ermoorden.<br /><br />Toen zy haer kindtje schoon;<br />had gebragt om 't leven,<br />Zy heeft haer gaen begeven,<br />Van den roosen boom,<br />Haer Kamenier die 't had verspiet by desen,<br />Maekten 't kenbaer aen de Graef seer vroom,<br />die van stonden aen,<br />zijn Zuster aenrande;<br />Wat hebt gy gedaen in de Warande,<br />Hebt gy omgebragt,<br />U lieve kind versmagt,<br />O gruwel schande.</p> <p>Sy bad om lijfs gena,<br />Aen de Graef verheven,<br />De Gravin daer en tegen,<br />Sprak dat is geen Regt,<br />Zie wel wat gy doet, wilt de saek overwegen,<br />Wel was dit niet een groot wonder slegt,<br />Zy heeft de dood verdient,<br />Straft haer aen het leven,<br />Gy kunt geen moord aen u Zuster vergeven,<br />ontziet u lant en eer,<br />Eer dat u straft den Heer,<br />Zy heeft de Moord bedreven.</p> <p>De Regters van het Lant<br />Dese zaek ook prijsen,<br />de Graef die liet verwijsen,<br />Zijn Zuster een lief pand,<br />zy kreeg daer vonnis klaer om door het zwaerd te sterven,<br />Zy bad genade aen de Broeder maer,<br />Genade was 'er niet,<br />De dood moest zy besueren,<br />Haer Lief die quam daer aen in groot getreuren,<br />En zag zijn lief in rou,<br />hy riep dat is mijn vrou,<br />Wilt het zwaerd weer keeren.<br /><br />Genade en geen Regt;<br />Kom ik u versoeken,<br />Aen den Graef seer kloeken,<br />Guntse mijn in Echt;<br />het is mijn lief en u zuster vol waerden,<br />Daerom dog het bloedig zwaerd neerlegt,<br />het smeeken was om niet<br />De dood moest zy besueren<br />Zy wierd onthalst haer Lief ging droevig treure,<br />het was te laet bedagt,<br />Het Regt dat wiert volbragt,<br />Zijn hart moest scheuren.</p> <p>Gy Jonkmans allegaer,<br />Wilt hier uyt nu leeren,<br />zoekt een maegt in eeren<br />en in deugde klaer,<br />En ook gy Dogters mee, Doet geen Jonkmans begeeren,<br />Zo komt gy met haer in geen gevaer,<br />Steekt hier niet mee de spot,<br />het kan u ook gebeuren,<br />Gelooft geen Jonkmans klagen of haer treuren,<br />Verzint eer gy begint,<br />Haer zinnen als de wind,<br />Zeer ligt verkeeren. EYNDE.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Come here pious bystanders,<br />Will you hear with attention,<br />What I will propose before you;<br />Take this piece to heart,<br />How that the sister of a count is betrayed,<br />By a young man of great power,<br />A lord of high state;<br />Who loved this lady;<br />By love he will attach her to him,<br />And take the countess,<br />With her will and sense,<br />Underneath the linden.</p> <p>Guardian of my soul,<br />I come to greet you,<br />I bid you will sweeten<br />My sad pain,<br />I remain your slave, I bend before your feet,<br />By the love I carry in my young heart,<br />I pray you, beautiful goddess<br />Will observe my pleas,<br />So that it may soften the quelled happiness,<br />It quiets my great mourning,<br />I pray you, young lady,<br />Hear my complaints.</p> <p>Well young lord high of state,<br />[You] want to destroy me,<br /> I bid you to turn around,<br />And set your mind <br />To a beautiful dame and to walk with her<br />And tell her your sweet talk,<br />You are well-equipped,<br />With begging and flattering,<br />To seduce a beautiful virgin so,<br />Therefore leave me,<br />You come under false pretences,<br />To fight [for] me.</p> <p>O pure countess,<br />Noble by birth,<br />I pray you will soften,<br />My answered love,<br />And do not let me suffocate in love;<br />Will you hear my complaints<br />Keep your cruelty contained;<br />I swear by heaven’s throne,<br />And by the precious God,<br />Will you accept this letter and loyalty from me;<br />I am your loyal lover;<br />I choose you to be my wife,<br />Here on this earth.</p> <p>If you take me for your wife,<br />You will be my lover,<br />So I want to be joined<br />In marriage.<br />Come then my love under the green linden,<br />That I may enjoy a kiss from you,<br />Upon your sweet lips,<br />Which come close to my soul,<br />Let us together taste lovers-lust,<br />You are my goddess,<br />My heart, my soul and sense,<br />I will never leave you.</p> <p>See here this sham,<br />He betrayed her; <br />As soon as he was out of her eyes;<br />She remained, impregnated by him,<br />Then the loyalty and love had flown away;<br />The countess remained in displeasure,<br />She had lost her love<br />And then in shame,<br />Went sadly to her veranda,<br />Oh! Heaven such regret;<br />My honour I have lost,<br />The Satan assaulted her.</p> <p>O God come, support me,<br />Hear my sad complaints,<br />Yes will [you] soften my remorse,<br />Because I am suffering,<br />I do not know what to do, I may suffocate my child,<br />Then I am free from this shame,<br />My brother does not know,<br />And will not hear of it,<br />That is why I will smother my child,<br />She delivered a beautiful son,<br />Beneath a rose tree,<br />She killed him.</p> <p>When she had killed her beautiful child,</p> <p>She went away<br />From the rose tree,<br />Her chamberlain had seen her there,<br />And revealed it to the very pious count,<br />Who then <br />Assailed his sister;<br />What have you done in the veranda<br />Have you killed<br />Suffocated your sweet child<br />A horrible shame.</p> <p>She prayed for forgiveness,<br />Of the elevated count,<br />The countess on the other hand,<br />Said that it was not justice,<br />See what you do, will [you] consider the case,<br />Well was this not a great wondrous crime,<br />She deserves death,<br />Punish her with life,<br />You cannot forgive a murder by your sister,<br />Respect your land and honour,<br />Before you punish the Lord,<br />She has committed the murder.</p> <p>The justices of the land,<br />Praised this case too,<br />The count had [them] refer<br />His sister [to] a good premise,<br />She received there the verdict, ready to die by the sword,<br />She prayed for mercy to her brother but,<br />Mercy there was not,<br />She had to suffer death,<br />Her love arrived in great sadness,<br />And saw his love in mourning,<br />He shouted that is my wife<br />Will you turn away the sword.</p> <p>Mercy and no justice;<br />I come to request from you,<br />To the very valiant count,<br />Give her to me in matrimony;<br />She is my love and your sister full of worth,<br />Therefore lay down the bloody sword,<br />The begging was to no effect<br />Death she had to suffer<br />She was decapitated, her love went mourning sadly,<br />It was too late,<br />The verdict was fulfilled,<br />His heart had to tear.</p> <p>All you young men,<br />Will you learn from this,<br />Find an honourable virgin<br />In virtue ready,<br />And you daughters too, do not desire a young man,</p> <p>So you will not be in danger with her,<br />Do not mock this,<br />It can happen to you too<br />Do not believe a young man’s words or her regret,<br />Think before you begin,<br />Her senses are, like the wind,<br />Very easily turned. END.</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. infanticide Gender Gender of the person being executed. Female Date Date of ballad 1700 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation notes:<br />[1] ‘voogdesse’ is feminine (as opposed to ‘voogd’). Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een droevig Verhael van een Gravinne die onthalst is, in het Graefschap Hanover Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9eb31895e526d5e491e38dfbdaaa8f97.jpg c65d78a9b4b849f17bfde987e4071e84 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7f713ece90fd62c20c7fbba1afadc9a3.jpg a7b3261137163bdf0ce5c9ad85037567 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/6da6f766f34f8358a703cb79f3b01cd3.jpg 5d0bc12baa48e5e8cb5c5f12d1fefe3d Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle over een seker Vrouws persoon, genaemt Mary van Rijswijck of in de wandelingh scheele Lijs, die om haer Stelen en verscheyden Huysbraken is opgehangen, op Donderdagh den 7. November 1680. Translation: A sad song, of the justice which has been done in Hoorn, about a certain woman person named Mary van Rijswijk or in the hallways, cross-eyed Lijs, who for her stealing and several burglaries was hanged on Thursday 7 November 1680. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/9eb31895e526d5e491e38dfbdaaa8f97.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="300"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag KB: 3 E 33, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=157572">Nederlandse Liederenbank </a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Hoe legh ick hier in dees ellende. - How I lie here in this misery. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>O Heere goet van grooter machten,<br />Waer in heb ick mijn tijdt verspilt:<br />Ick roep u aen met al mijn krachten;<br />Ick hoop dat ghy mijn helpen wilt:<br />En mijn o Heer genadigh wesen,<br />Al ghy den Moordenaer deed' voordesen.</p> <p>Ick heb berouw van mijn misdaden,<br />Ick hoop 't niet wesen sal te laet,<br />Ick ben met veel sonden beladen,<br />O Heer, by u is altijdt readt.<br />O Godt wilt mijn sonden vergeten,<br />En schenckt mijn doch 't eeuwige leven.</p> <p>Ick gingh van 't waelt Iaren dolen,<br />In 't soetste van mijn jonge tijdt,<br />De Hoer-huysen waren mijn Schoolen,<br />Daer in ick liep met groote:<br />En leerde daer veel boose streken,<br />Die mijn och lacy nu opbreken.</p> <p>Daer na gingh ick met snoode Dieven,<br />Begaf mijn meed op avontuer,<br />Ick voeghde mijn na haer believen,<br />'t Was somtijdts soet en somtijts suer,<br />Alwaer wy quamen ofte sochten,<br />Namen wy meerder dan wy brochten.</p> <p>Soo dat geen Huys hoe seer gesloten,<br />Of ick wist daer te breken in!<br />'t Heeft mij oock nimmermeer verdroten,<br />Ick lagh somwijlen in een Swingh,<br />En wist de Schilt wacht soo te houwen,<br />Dat mijn maets daer mochten op bouwen.</p> <p>Ick heb soo menigh Huys gebroken,<br />Daer niemandt aen en wist,<br />En in gebroken fel gesproken,<br />'t Sa smijt nu open kas en kist,<br />De Boer sal nu het Lagh betalen,<br />Daer wy de Wijn en 't bier voor halen.</p> <p>Daerom ben ick al van de Heeren,<br />Geset met een Touw om mijn Bast,<br />Om mijn van Stelen af te keeren,<br />Smeten mijn in een Tucht-huys vast,<br />Ick socht daer raet om uyt te komen,<br />Als ick oock vonde sonder Schroomen</p> <p>Ick sneed mijn haer oock van Vlechten,<br />En maeckte daer doen Baltjes van,<br />En nam een Tontel-doos met rechten,<br />En maeckte dat daer vuer quam an:<br />Om 't Tucht-huys in de Brand te steken,<br />Als 't Alckmaer wel is gebleken.</p> <p>Noch heb ick op verscheyden Plecken<br />Veel Huysen in de lichte Brandt<br />Gestoken, en ging dan vertrecken,<br />Als ick dit met een boose handt,<br />Had uytgerecht al sonder schromen,<br />Dat nu soo qualijck werdt genomen.</p> <p>Soo dat de wijse goede Heeren,<br />Mijn hebben aengeseydt de Doodt,<br />Om met een koordt 't mijnder oneeren,<br />Te sterven door benautheyt groot,<br />Daerom waerschouw ick man of Wijven,<br />Niet meer by Dievery te blyven.</p> <p>Och had ick over veel Iaren,<br />Bedacht dat mijn nu weder vaerdt,<br />'k Had uyt mijn hooft gehaelt de Haren,<br />En had mijn liever toebedaert,<br />'t Is nu te laet ick moet nu scheyden,<br />O Godt? wilt mijn Ziel nu geleyden.</p> <p>'k Waerschouw nu yder niet te Stelen,<br />Of anders gaet ghy mee de gangh,<br />Dit moet nu niemandt niet vervelen,<br />Op dat ghy singht een ander Sangh,<br />En Rasphuys Boeven algelijcke,<br />Siet ghy daer noch vry wat te kijcke.</p> <p>Vergeeft het mijn vrome Huys-luyden,<br />Al 't gene dat ick heb misdaen,<br />ick moet nu van de Aerde Vlieden,<br />Als een Schim die men heeft sien staen,<br />Vergeeft soo wordt u weer geven,<br />Ghy meed het Eeuwigh leven.</p> <p>Adieuw voor 't laetste vriend en magen,<br />Adieu tot in der eeuwigheyt,<br />Adieuw alle die na mijn vragen,<br />Ick ben tot Sterven wel bereydt,<br />Godt wil mijn Ziel genadigh wesen,<br />Daer op soo Sterf ick sonder vreesen.<br /><br />Roemwaerde Engelin, <br />Gy die door u soete loncken <br />Menigh Hartje hebt ontstoncken, <br />En gelockt tot uwe min. <br />Uwe nette bruyne, <br />En u sarp soete mont, <br />Hebben menigh gast bewoogen, <br />En sijn jeughdigh hart gewont.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Oh good Lord of higher power,<br />Wherein I have wasted my time:<br />I call to you with all my strength;<br />I hope that you will help me:<br />And be merciful to me, oh lord,<br />Like you were to the murderer before me.</p> <p>I have remorse for my misdeeds,<br />I hope that it will not be too late,<br />I am loaded with many sins,<br />O lord, with you there is always wisdom/council,<br />O God will you forget my sins,<br />And grant me still the eternal life.</p> <p>I wandered by the water [for] years,<br />In the sweetest of my young time,<br />The whore-houses were my schools,<br />Therein I walked with the great:<br />And learned there many evil tricks,<br />Which, alas, break me up now.</p> <p>After that I went with nefarious thieves,<br />Went myself along on adventure,<br />I accommodated myself after her believes,<br />It was sometimes sweet and sometimes sour,<br />Wherever we came or sought,<br />We took more than we brought.</p> <p>So that no house, no matter how closed,<br />Or I knew how to break into it!<br />It has nevermore saddened me,<br />I sometimes danced a swing, <br />And knew to keep the sentry such<br />That my rhythm could build on it.</p> <p>I so broke into many a house,<br />That no one knew about,<br />And broken in heartlessly spoken,<br />Go on, now fling open till and chest,<br />The farmer shall now pay for all, <br />For which we get the wine and the beer.</p> <p>That is why I am of all the Lords,<br />Set with a rope around my chest,<br />To steer me away from stealing,<br />Flung me into a discipline-house,<br />I sought council there to escape,<br />Which I found without scruples.</p> <p>I cut my hair too from braids,<br />And made that into little balls,<br />And took a flammable-box with justice, <br />And took care to start a fire there,<br />To set the discipline-house on fire,<br />Like it happened in Alkmaar.</p> <p>So too have I, in different places, set many houses on fire and then I went away</p> <p>As I did with bad intent <br />Had done without scruples,<br />That which is now being resented.</p> <p>So that the wise good Lords,<br />Have assigned Death to me,<br />To die with a cord, because of my dishonour,<br />By great suffocation,<br />That is why I warn man or wives,<br />Not to stay with thievery.</p> <p>Oh had I over many years,<br />Figured out what has now come back to me,<br />I would have pulled the hair from my head,<br />And had rather tucked myself in,<br />It is now too late, I must divorce [from life],<br />O God? Will you now guide my soul.</p> <p>I now warn all not to steal,<br />Or else you will go the same way, <br />This must now not bore anyone,<br />When you sing a different song,<br />And thieves of a discipline-house alike,<br />See you there still free to watch.</p> <p>Forgive my pious house-people,<br />All that I have misdone,<br />I must now flee from the earth,<br />Like a shade which people have seen standing,<br />Forgive so you shall be given,<br />You with the eternal life.</p> <p>Adieu for the last time, friend and virgins,<br />Adieu until eternity,<br />Adieu all who ask after me,<br />I am prepared to die,<br />God be merciful to my soul,<br />Thereby so I die without fear.</p> <p>Glorious Angel, <br />You who by her sweet looks,<br />Ignited many a heart,<br />And lured to your pleasure,<br />Your burning net,<br />And your sharp sweet mouth,<br />Have moved many a man,<br />And hurt his youthful heart.</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. Burglary Gender Gender of the person being executed. Female Date Date of ballad 1680 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. ‘voordesen’ literally translates as ‘before this’ or ‘beforehand.’ 2. The literal translation for this phrase would be ‘I lay sometimes in a swing’ (like swing-dancing, as two lines down the speaker uses ‘maets’ i.e. ‘rhythm’). 3. ‘Sa’ is a general encouragement, so ‘go on’ is not a direct translation. 4. ‘het Lagh’ refers to the costs made by a group of people in, for example, an inn. It can also refer to the costs made by a gathering of a merry company who go out drinking. 5. ‘rechten’ is a bit tricky. It can mean ‘justice,’ but also ‘straight,’ ‘foundation,’ ‘erect,’ and ‘restore to a good condition.’ 6. Literal translation would be ‘with an angry hand’ which in Dutch means with bad intent. 7. ‘gangh’ is actually ‘hallway’ so literally the speaker says that the spectator will ‘go along the hallway’ Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een droevigh Liedt, van de Iustitie, die gedaen is binnen hoorn Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e3f9d29304b151111ceb0e88b110c74b.jpg f7811ccf7a942434f0cb9ba4164a7a36 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/02970331b1ea659a86188519ec0da21f.jpg 166d9f6009e80292e26abbf1dac8e9b8 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dfe3f3c11c5fa3de8a337b0fe2880849.jpg 2fe9a015f4bf1beebfae689dee1fb91a Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e3f9d29304b151111ceb0e88b110c74b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="300"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 14 (2), <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=115497%20">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Van de Spinnekop, &c. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>KOmt en siet, Koopt dit Liet,<br />En hoort na mijn bediet,<br />’t Geen ick u sal gaen singen,<br />Al van twee Snaecken, die seer heus<br />Een Pachter loerden braef de beurs,<br />Hoort eens hoe sy beginnen.</p> <p>Een Sinjoor, ‘k Meen Doctoor,<br />Had tot sijn Study voor,<br />Hem sellifs wesen koopen,<br />Twee Dieven, die juyst op dit pas,<br />Waren gehangen aen een bast,<br />Voor haer moetwilligh stroopen.</p> <p>Men deed haer, Met malkaer<br />In eenen Mand aldaer,<br />Voort na den Dockter senden;<br />Die dees gehangen Dieven ley<br />Op sijn sny-tafel, alwaer hy<br />Sijn Studie op ginck wenden,</p> <p>Maer dit sien, Met haer twien<br />Potsemakers, aen wien<br />Dit werck wel behaeghden,<br />d’Een sey tot d’ander, kom ‘k weet raet,<br />Laet ons gaen na den Pachter maet,<br />‘K moet nu een kansje wagen.<br /><br />Sy met spoet, wel te voet,<br />Gaen na den Pachter vroet,<br />met langh en wijde schreden;<br />En bonsen lustigh op de deur,<br />De Pachter komt geloopen veur,<br />Die haer de deur op dede.<br /><br />Wel mijn Heer, excuseer,<br />’t Hert kloppen dese keer,<br />’t Geen wy doen aen u deure,<br />Wy hebben soo van stonden aen,<br />Gesmockelt Vleesch sien binnen gaen,<br />Geloof ´t en zijn geen leure.<br /><br />Mannen, och! seght my doch,<br />Waer is het in gebrocht?<br />Soo sprack den Pachter even.<br />Wy sullen ’t u van stonden aen,<br />Seyden sy, wel verklaren gaen,<br />Seght maer wat wilt ghy geven.<br /><br />Mannen hoort, met een woort<br />Sal ick u langen voort<br />Vier Ducaten in handen:<br />Wy zijn te vreen; het Vlees dat is,<br />Tot den Hoogduytsen meester wis<br />Gebracht al in een mande.<br /><br />Wel nu aen, g’hebt gedaen,<br />Mijn dienaers wilt nu gaen<br />De Schout en Dienders halen,<br />Dus quam het heele sootje hoort,<br />En klopten aen de Docters Poort,<br />Maeckt op ons sonder dralen.<br /><br />Den Doctoor, Die quam voor<br />En dee haer op de Door<br />En sprack tot dees Monsieure,<br />Seght mijnder Herre wat ou list,<br />Hast dou bouten der pot gepist<br />Ich worder bald seen veure.<br /><br />Neen mijn Heer, dese keer,<br />Sullen wy op en neer<br />Eens doorsien uwen huyse;<br />Gesmockelt Vlees hebt ghy gehaelt,<br />Den Pacht en hebt ghy niet betaelt,<br />Ghy sult ons soo niet luysen.<br /><br />Douvel hael, Sonder fael,<br />So ick hirr ab eyn mael<br />Gewete had to voren<br />Dat doe der geld von haben solt,<br />Dus sprecht man was doe haben wolt,<br />´t Wol doyn helijck behooren.<br /><br />Kom weer an, Als een man,<br />Betael ons boeten dan<br />En dat al lief en geeren;<br />Ghy sult betalen tot een duyt,<br />Of schoon ghy singt of dat ghy fluyt,<br />Of wy sullen ‘t u leeren.<br /><br />Neen mijn vrint, Niet soo blint,<br />Wy zijn byloo geen kint,<br />Ghy sult ons niet soo dotte;<br />Wy moeten eerst in ons present<br />’t Vlees sien op dat ghy ’t niet ontkent,<br />Anders en sou ’t niet hotte.<br /><br />Docter Heer, Sonder meer,<br />Te toeven, nam sijn keer,<br />Bracht haer strack in sijn kamer,<br />Waer dees gehangen Dieven bey<br />Lagen op Tafel, zy aen zy;<br /> Wie sagh oyt pots bequamer.<br /><br />En hy sey, Komt hier bey<br />Der Herre, siet hier vrey<br />Das mier gesmochelt vleese;<br />Dit dee den Doctoor om de leus;<br />Den Pachter die sagh op sijn neus<br />Als of hy was verweesen.<br /><br />Men daer sagh, Groot gelagh,<br />Om dat den Pachter daght<br />Hier grooten buyt te vangen:<br />Dus trock hy weer stil-swijgens deur;<br />Den Doctoor sprack; ha, Herren heur,<br />Hoe is dijn Snats soo lange?</p> <p> </p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Come and see, buy this song,<br />And hear after my story,<br />The thing you will be singing,<br />Of two rogues who very politely<br />Bravely tricked a farmer his purse,<br />Hear now how they begin.</p> <p>A Signior, I believe a doctor,<br />Had for his studies,<br />Been out shopping by himself,<br />Two thieves, who just then, <br />Were hung from a tree, <br />For their deliberate poaching.</p> <p>People put them, together,<br />In a basket there,<br />To afterwards send to the doctor;<br />Who lay these hung thieves<br />On his cutting-table, to which he<br />Turned his study.</p> <p>But seeing this, with the two<br />Pranksters, to whom<br />This work well pleased,<br />The one said to the other, come I know what to do,<br />Let us go to the fiddling farmer, <br />I have to take a shot now.</p> <p>They in a hurry, by foot,<br />Went to the competent farmer<br />With long and wide strides,<br />And heartily banged on the door,<br />The farmer came walking to the front, <br />Who opened his door.</p> <p>Well my Lord, excuse me,<br />The heart beats this time,<br />The reason why we are at your door,<br />We have a short time ago <br />Seen smuggled meat go inside,<br />Believe [me] it is not a ruse.</p> <p>Men oh! Tell me then,<br />Where has it been brought?<br />So spoke the farmer. <br />We shall then,<br />They said, explain it,<br />Say what you will give for it.</p> <p>Men hear, with a word<br />I will reach out to you<br />Four ducats in my hands:<br />We are satisfied; the meat that is,<br />Was brought to the wise High-German master <br />Already in a basket.</p> <p>Well now then, you have done it,<br />My servants would you go<br />Get the magistrate and gendarmes,<br />So came the whole mess [of people] hearing<br />And knocking at the Doctor’s gate,<br />Open up without delay.</p> <p>The doctor, he came to the front<br />And opened his door<br />And spoke to this Monsieur,<br />Say my gentlemen what, hey listen,<br />Have you pissed outside the pot<br />I will soon see a ditch.</p> <p>No my lord, this time,<br />We shall go, up and down, through your house;</p> <p>You hauled in smuggled flesh,<br />You have not paid the tax,<br />You will not cheat us.</p> <p>Devil hook, without fail,<br />So had I known once up front</p> <p>That you wanted money from it,<br />So take what you will have,<br />The wool belonging to a dead body.</p> <p>Come again then, like a man,<br />Pay us a compensation then<br />And that happily and eagerly;<br />You will pay to a dime<br />Whether you sing or whistle,<br />Or we will teach you [a lesson].</p> <p>No my friend, not so blind,<br />We are both not children,<br />You will not fool us so; <br />We must first in our gift<br />See the meat so that you will not deny it,<br />Otherwise it would not hold.</p> <p>Lord doctor, without further ado,<br />Turned back,<br />Brought them directly into his room,<br />Where both the captured thieves<br />Lay on a table, side by side;<br />Who ever saw something more ridiculous.</p> <p>And he said, come here both<br />These gentlemen, see here freely<br />That disliked smuggled meat;<br />This was the Doctor’s key; <br />The Landlord had a look on his face <br />As if he had been orphaned.</p> <p>People saw it there, great laughter,<br />Because the Landlord thought<br />To capture a large fortune here:<br />So he silently went on his way again;<br />The Doctor spoke: ha, Men hear,<br />Why the long faces?</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad A doctor hiding corpses. Date Date of ballad 1682 Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een Nieuw Kluchtigh Liedt, van 't gesmockelt Vleesch Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3a9e7c24857d8956698491ca972cf609.jpeg 70fd7a390eca7cf33e67c8aeebe1a330 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/50a2662fe417bf34135db0567d85fa04.jpeg 1218a69243ba8b938097a16697ad3a5d Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag KB: Lbl KB Wouters 08157 //  Lbl KB Wouters 08157 (liedblad), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=52216">Nederlandse Liederenbank</a> Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>Ach vrienden wilt dit lied aanhooren,<br />Wat te Wezel is geschied,<br />Van die elf officieren,<br />Die door de kogels zijn vernield.<br />zij waren daar als dappere helden<br />zij geloofden geen arrest,<br />zij werden door de dienaars gevangen<br />En hun wapens afgelegd. bis.<br /><br />De dienaars namen hen gevangen<br />En naar Wezel getransporteerd,<br />Dat was juist naar hun verlangen,<br />Om van de Pruisen te zijn gesupendeerd,<br />Drie maanden dat was hun arrest,<br />zaten zij op de vesting vast;<br />zij riepen den hoogen hemel aan,<br />Komt stuurt ons naar ons vaderland. Bis.</p> <p>Elf September ten half twaalf,<br />werd de dood hun aangezegd,<br />dat zij dan zouden moeten sterven,<br />maar den elfden kreeg pardon,<br />den elfden zou pardon ontvangen,<br />O neen sprak hij met helschen moed,<br />want de dood is mijn verlangen,<br />hetgeen gij aan mijn broeders doet.<br /><br />In strikken werden zij gebonden<br />en vier wapens gekommandeerd,<br />buiten de berliner poort gezonden,<br />zoo te worden getransporteerd,<br />maar toen sprak de heer van Helden<br />deze moeite laat maar staan,<br />want wy hebben nog wel zooveel moed,<br />om te gaan naar ons graf. bis.<br /><br />Toen zij op de heide kwamen,<br />elf grafsteenen zagen zij daar staan,<br />Zoodat de een tegen de ander zeide.<br />ach broeders ziet onze rustplaats aan,<br />maar toen sprak de heer van Helden,<br />broeders hebt gij ook nog geld,<br />laten wij het dan te zamen stellen,<br />want wij geraken aan ons land.<br /><br />Want ons ligchaam dat moet onder de aarde,<br />Door de wormen zijn verteerd,<br />Zij zullen op ons grafsteen schrijven<br />hier liggen elf officieren<br />viva vuurt maar op ons aan,<br />want het is met ons gedaan,<br />kozakken vuurt maar op ons aan<br />want het is met ons gedaan.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Oh friends will you hear this song,<br />Of what happened in Wezel,<br />Of those eleven officers,<br />Who have been destroyed by bullets.<br />They were there as brave heroes<br />They did not think [they would be] arrested, <br />They were captured by the officers,<br />And their weapons were taken away.</p> <p>The officers took them prisoner<br />And transported them to Wezel,<br />That was what they had desired,<br />To, suspended by the Prussians,<br />Three months was their capture,<br />They were locked in the fortress,<br />They called up to the high heavens,<br />Come, send us to our fatherland.</p> <p>September eleven, at half twelve,<br />Death was announced to them<br />That they would then have to die,<br />But the eleventh was pardoned,<br />The eleventh would receive a pardon,<br />Oh no, he spoke with heroic courage,<br />Because death is my desire,<br />That which you do to my brothers.</p> <p>In snares they were bound<br />And four weapons commanded,<br />Sent outside the Berliner gate,<br />So to be transported,<br />But then spoke the lord of Heroes<br />Never mind this effort,<br />Because we still have so much courage<br />To go to our grave.</p> <p>When they came upon the moor,<br />Eleven tombstones they saw standing there,<br />So that the one said to the other<br />Ah, brothers, see our resting place,<br />But then spoke the lord of Heroes,<br />Brothers do you still have money,<br />Let us put it together,<br />Because we get our land.</p> <p>Because our body must, beneath the earth,<br />Be digested by the worms,<br />They will write on our tombstones<br />Here lie eleven officers<br />Live, fire upon us,<br />Because we are through, <br />Cossacks fire upon us,<br />Because we are through.</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Soldiers in Wezel Date Date of ballad 1810 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation notes: 1. ‘het is met ons gedaan’ literally translates to ‘it is done with us’ i.e. ‘we are through.’ Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3a9e7c24857d8956698491ca972cf609.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/50a2662fe417bf34135db0567d85fa04.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een nieuw Lied van de heldendood van elf officieren. Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/90a2dc7fed586f93b35125237c4adf37.jpeg 49b99213d185e2f37f9967bd9a0eccd5 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/90a2dc7fed586f93b35125237c4adf37.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="400" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag KB: Lbl KB Wouters 08117  //  Lbl KB Wouters 08117 (liedblad), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=52139">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op een aangenaame Wys Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>1.<br />Als ik ben gedezerteerd,<br />Tot Mechelen ben ik gekoomen,<br />De Fransche hebben mijn geattrapeerd<br />Ik dagt daar zou 'er wat van komen<br /><br />2.<br />Zij vraagden mij al naar mijn Pas,<br />En dat zo met eenen,<br />Ik zei 'er Citoijen ik kan u niet verstaan<br />Zij bonden mij aan arm en benen.<br /><br />3.<br />Zij bragten mijn bij de Commandant<br />Hij zei 'er nu zal ik u wel krijgen,<br />Naar de waterpoort zo moest ik gaan<br />En nog moest stilletjes zwijgen<br /><br />4.<br />Zes-en-twintig maande heb ik verwagt,<br />Al op de waaterpoort gezeeten,<br />Toe moest ik voor mijn pijn en smert<br />Den Tribunaal passeeren.<br /><br />5.<br />En als ik kwam op het Tribunaal<br />wat wierd 'er mijn daar voorgeleezen<br />Agt jaaren in de ijzers tegen wil of tegen dank,<br />Mijn dogt dat kander niet passeeren<br /><br />6.<br />Mij Divansuer sprak heel geland,<br />Dat en zalder voorwaar niet weezen<br />Agt Jaren in de ijzers dat is veel te lang<br />Daar over zullen wij appeleeren<br /><br />7.<br />Ee toen kreeg nog een goed afslag<br />Al van agt jaaren op drie maande,<br />Nooit had ik 'er een blijder dag,<br />Mij dagt dat zalder wel volijnde<br />EYNDE.</p> </div> <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>1.<br />After I deserted,<br />I came to Mechelen,<br />The French had caught me<br />I thought something would come of that <br /><br />2.<br />They asked me for my passport,<br />And that immediately,<br />I said there, Citizens I can’t understand you<br />They bound me by arm and legs. <br /><br />3.<br />They brought me to the Commander<br />He said, now I will get you,<br />I had to go to the water gate<br />And still [I] had to silently stay quiet<br /><br />4.<br />Twenty-six months I expected<br />Sitting on the water gate<br />Then I, for my pain and sorrow, had to<br />Pass the Tribunal.<br /><br />5.<br />And when I came to the Tribunal<br />What was read to me there<br />Eight years in irons against will and against thanks,<br />Methought that could not pass<br /><br />6.<br />My defender spoke very proportionately<br />That will truthfully not be the case<br />Eight years in the irons, that is much too long<br />We will be appealing about that<br /><br />7.<br />And then I received a good turn<br />From eight years to three months,<br />Never did I have a happier day,<br />Methought that will suffice.<br />END</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Ballad about a deserted soldier Date Date of ballad 1798 Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource EEN NIEUW LIED, VAN EEN DESERTEUR deserter Dutch soldier https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dba422e06abbae35a50b98b3d97d780d.jpg 75da2b06648a800f340adb88b07c128c https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7945cd75dbf79db1985473b160d2c6e0.jpg 075f986dbdf8d37ed1a0668e50615939 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d83e5f9bad49beeb75d19d1b61d86390.jpg 2cb3df9c76330fe88375621b58eb7151 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/69d8f75a100f796a08688880814867db.jpg 94c9d8edfa4a0f524702d94e4eeca7b6 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Translation: A horrible murder, done by mother, daughter, and maid, and what type of Punishment they received for it. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/dba422e06abbae35a50b98b3d97d780d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/7945cd75dbf79db1985473b160d2c6e0.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=159062">Nederlandse Liederenbank </a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Hoe quelt de Min. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>Komt Christenen al,<br />Luystert na dit geval<br />Jk u verhale sal,<br />Hoe een Jonkman van staet,<br />Een Juffrou vryen gaet,<br />Het was een jonge Spruyt heel jong van jaren,<br />Die weeldrig was, Leefden sonder bezwaren,<br />Heel mooy en schoon,<br />Als een Godin ten thoon.<br /><br />De Moeder snoot,<br />Dit houwelijk verboot,<br />Wenst haer veel liever doot,<br />Als dat haer Dogter sou,<br />Sijn een geringe Vrou,<br />Mijn lieve kind het is een kaele Jonker,<br />Hy heeft geen geld, daer toe een groote pronker,<br />Volligt mijn raet,<br />En wagt u voor dit quaet.</p> <p>Dit lieve Paer,<br />verkeerde met malkaer,<br />Daer quam een groot misbaer,<br />De Liefde die is blind,<br />Dees Juffrou wierd met kind,<br />Daer zit de slegte Duyf bedroeft te weenen,<br />Haer lieve Minnaer is geloopen heenen,<br />Sy onverdult,<br />Geeft haer Moeder de schult.<br /><br />Dees Juffrou schoon,<br />Die kreeg een jonge Soon,<br />En dat voor haeren loon,<br />Des Satans boosen raet,<br />Haer straks om 't herte slaet,<br />En de Moeder heeft door Duyvels ingeven,<br />Haer eygen Dogter tot het quaet gedreven,<br />Og foey wat schant,<br />Hellept u Kind van kant.</p> <p>De Moorderes, <br />Die nam terstont een mes,<br />En gaf haer Kind de rest,<br />Daer mee was 't niet gedaen,<br />Js weer na 't Kind gegaen,<br />Sy scheurt haer soete schaep in vijf ses stucken,<br />En heeft het eerst tegen de muer gaen drucken,<br />Heel gram en stuer,<br />Verbranden in het vuer.</p> <p>Een maent daer naer, <br />So quam het kind zijn vaer,<br />Maer raekt in groot bezwaer,<br />Hy sey mijn Lief bemint,<br />Waer is ons soete kind,<br />De Moorderes die sprak, Lief wilt het weten<br />Dit werk hout men stille in secreten,<br />'k Heb het bestelt,<br />En dat voor weynig geld.</p> <p>Lief komt by my,<br />En zit wat aen mijn zy<br />Weest vrolijk ende bly,<br />Mijn Moeder die wil nou,<br />Dat ik sal zijn u Vrou,<br />Jk denk geen quaet, Het geen gy hebt bedreven,<br />Wy sullen t'same in den Echt gaen leven,<br />Drinkt dese Wijn,<br />En laet ons vrolijk zijn.<br /><br />Den jongen Heer,<br />Die was verblijd soo seer,<br />Dagt op geen kommer meer,<br />Hy dogt dit is al goet,<br />Wat mijn de Liefste doet,<br />En heeft eens lustig uyt de borst gedronken,<br />Hy sprak mijn Lief mijn dunkt ik word beschonken,<br />Sy sey mijn Heer,<br />Wilt dan maer leggen neer.</p> <p>De Moeder quaet, <br />Sprak Dogter met 'er daet,<br />Ey volgt dog mijn raet,<br />Gewroken is u leet,<br />Dat hy te voor u deed,<br />Jk en de Meyt sal hem te bed gaen helpen,<br />Wilt dan aen hem dog al u gramschap stelpen,<br />Den dronke Fielt,<br />moet haestig zijn ontzielt.<br /><br />Dees jongen Gast,<br />Die lag en sliep seer vast,<br />Maer hy wierd haest verrast,<br />Van een wreede Beulin,<br />Die met verwoede zin,<br />Sijn eygen zwaerd nam spoedig in haer handen,<br />En heeft hem daer vermoord, o gruwel schande,<br />Daer is u loon,<br />Voor dat gy stal mijn kroon.</p> <p>De Meyt op 't pas, <br />Die quam ook loopen ras,<br />Als Juffrou bezig was,<br />Die sey pakt u maer voort,<br />Gy hebt hem al vermoort,<br />Jk en u Moeder sullen een sak halen,<br />En dragen hem in 't water sonder falen,<br />Om dat u quaet,<br />Dog niet en komt op straet.<br /><br />Diep in de nagt,<br />Sy doen niet lang en <br /><br />wagt,<br />Maer dragen al haer magt,<br />Hem na het water toe,<br />Sy waren beyde moe,<br />En hebben 't lichaem in 't water gesmeten,<br />Op dat het niemand sou komen te weten,<br />Dat zijn twee doon,<br />Al van een Vrous persoon.</p> <p>Maer Hemel ag, <br />Het quaet quam voor den dag,<br />De Heeren hoort gewag,<br />Van dese wreede daed,<br />Men haer straks vangen laet,<br />Sy mosten alle drie haer Vonnis hooren,<br />Dat men haer in de Vlam sou gaen versmooren,<br />Met groote schant,<br />Drie aen staken verbrand.<br /><br />'t Js waer geschied,<br />Gelijk als in dit lied,<br />Waeragtig word bedied <br />Al in de Stadt Doorwijk,<br />Voor yder een publijk,<br />Sy hebben alle drien haer Regt ontfangen,<br />De Dogter riep o Heer het valt my bange,<br />Wee Moeder ag!<br />Die mijn hier soo toe bragt.<br />EYNDE.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Come all Christians,<br />Listen to this event<br />Which I will relate to you,<br />How a young man of state,<br />Went to woo a young woman,<br />It was a young sprout, very young in years,<br />Who was lush, lived without burdens,<br />Very pretty and beautiful,<br />Shown like a Goddess.</p> <p>The mother evilly,<br />Forbade this marriage,<br />Rather wishes her dead,<br />Than that her daughter would,<br />Be a lesser woman,<br />My sweet child, it is a penniless young man,<br />He has no money, but great flamboyance,<br />Follow my council,<br />And be aware of this evil.</p> <p>This sweet couple,<br />Were with each other,<br />There came a great mishap,<br />Love is blind,<br />This woman became with child,<br />There the bad pigeon sat weeping sadly,<br />Her sweet lover walked away,<br />She rebelliously,<br />Blames her mother.</p> <p>This beautiful young woman,<br />She had a young son,<br />And as for her reward,<br />The Satan’s evil council,<br />Soon gripped her heart,<br />And the mother was prompted by the Devil,<br />Her own daughter driven to the evil,<br />Oh fie, what shame,<br />Help your child to die.</p> <p>The murderess,<br />Immediately took a knife,<br />And gave her child the rest,<br />This did not do it,<br />Went again to the child,<br />She ripped her sweet sheep in five six pieces,<br />And first pressed it against the wall,<br />Very angrily and harshly,<br />Burned in the fire.</p> <p>A month afterwards,<br />So came the child’s father,<br />But became greatly pressing,<br />He said my Love loved,<br />Where is our sweet child,<br />The murderess spoke, Love wants to know<br />This work people keep quiet in secret,<br />I have ordered it,<br />And that for little money.</p> <p>Love come to me,<br />And sit at my side,<br />Be joyful and happy,<br />My mother now wants<br />Me to be your wife,<br />I do not think [it] evil, what you have done,<br />We shall, together, live in matrimony,<br />Drink this wine,<br />And let us be merry.</p> <p>The young lord,<br />Was rejoicing so much,<br />Did not think of it anymore,<br />He thought this is all good,<br />What my love does,<br />And he drank thirstily from the breast,<br />He spoke my love, methinks I am getting drunk,<br />She say my lord,<br />Would you lie down then.</p> <p>The evil mother,<br />Spoke daughter with the deed,<br />Ey, follow my council,<br />Avenged is your suffering,<br />That he did to you,<br />Me and the maid will help him to his bed,<br />Would you then stop your anger to him,<br />The drunk soundrel,<br />Must quickly be spared.</p> <p>This young man,<br />Lay [there] and slept vastly<br />But he was soon surprised,<br />By a cruel executioner, <br />Who with frantic intent,<br />Quickly took his own sword into her hands,<br />And has murdered him there, oh horrible shame,<br />There is your just deserts,<br />For that you stole my crown.</p> <p>The maid came with quick walking steps</p> <p>When the young woman was busy,<br />She said, you can continue,<br />You have already murdered him,<br />Me and your mother shall go get a sack,<br />And carry him into the water without failing,<br />So that your evil,<br />Does not come out on the street.</p> <p>Deep in the night, <br />They did not wait long,</p> <p>But carried [with] all her strength,<br />Him to the water,<br />They were both tired,<br />And flung the body in the water,<br />So that no one would come to know,<br />That they are two dead,<br />By a female person.</p> <p>But Heaven, oh,<br />The evil came to light,<br />The Lords heard voices,<br />Of these cruel deed,<br />People had her captured soon,<br />They all three had to hear their verdict,<br />That people would smother them in the flames,<br />With great shame,<br />Three burned on posts.</p> <p>It truly happened,<br />Like in this song,<br />Truthful is explained<br />In the city of Doorwijk,<br />For every audience,<br />They all three have received their justice,<br />The daughter called oh Lord it scares me,<br />Poor mother oh!<br />Who brought me to this.<br />END.</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. infanticide Date Date of ballad 1700 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation notes: 1. ‘beulin’ is the feminine form of executioner. Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een Schrikkelyke Moordery, gedaen door Moeder, Dogter en Meyt, en wat voor straf zy daer voor ontfangen hebben Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/163904e04fe82850090f21d193664fe2.pdf 624874cbc1e740b72379b2320dd7a477 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/1d1928b799b9915b608689f491c40b10.pdf 3729be76166ba106b78a3d885c8610c7 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle die op Zaterdag de 12 September, 1716, te Amsterdam zijn gestorven, met Namen : Otto, gerabraakt. Barent Voornagel, gerabraakt. Jan Oost-Inje, gerabraakt. Christian de Speelman, gerabraaket. Jan de Boer, gehangen. Breder te lezen of te zingen. Op de wys: Van’t Meisje van Bergen. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>Otto, gerabraakt.<br />Ach wat heb ik bedreven, <br />Aanhoort my naar geklag, <br />ik moet op’t kruis myn leven, <br />Eindigen dezen dag, <br />Door al myn kwaad en boos bedryven,<br />Moet ik een spiegel zyn,<br />ô Heer laat het hier blyven,<br />Ontfangt de ziel van myn.</p> <p>Barent Voornagel, gerabraakt.<br />Ik die de straf des Heeren, <br />heb in ‘t Rasphuis beproeft, <br />Ging my tot erger keeren,<br />Met menig snood geboeft,<br />‘t Kwaad door my in de Meer bedreven,<br />En omtrent Amstelveen;<br />Doet myn laten op ‘t kruis ‘t Leven,<br />Spiegelt u groot en kleen.</p> <p>Jan Oost-Inje, gerabraaakt.<br />Aanschouwers altemalen,<br />Ziet een Oost-Indies Vaar,<br />Die op ‘t kruis zal betalen, <br />Voor uwen oogen klaar;<br />Zyn kwaad in Diemermeer bedreven, <br />En weg van Amstelveen, <br />Heer wil myn zonden vergeven, <br />Ontsangt myn ziel met een.</p> <p>Christiaan de Speelman, Gerabraakt.<br />Heer ik kom hier getreden, <br />Met een bedroefde toon, <br />Kroon met barmhartigheden,<br />Myn ziel in uwen troon, <br />Laat het kneusen van myn leden,<br />Myn gantsche straffe zyn:<br />Toekykers spiegelt u heden,<br />Houd u handen ryn.</p> <p>Klein of Mooi Pietje, Gerabraakt. <br />O! Kruis daar ik myn leven,<br />Voor alle oogen klaar, <br />Aan God zal overgeven, <br />Ontfangt myn ziel hier naar,<br />Laat als de moordenaar gepresen,<br />Myn ziel in uwen troon, <br />By u Heer doch welkom wezen, <br />Zoo acht ik dat geen loon.</p> <p>Jacobus Buys, Gehangen.<br />Wat baat nu al de weelden,<br />wat baat myn geld en goed,<br />dat ik door ‘t steelen deelden,<br />Daar ik nu sterven moet, <br />ô Jonkheid gy ziet nu het enden,<br />Van my gesponne draad, <br />ô God doet myn ziel dog wenden, <br />Tot uw genaden staat.</p> <p>Jan de Boer, Gehangen.<br />Ik heb heel jong begonnen,<br />Myn leertyd was niet uit, <br />Doch is myn draad volsponnen:<br />Waarom ik als een Guit, <br />Moet hangen om myn kwalyk leven,<br />Spiegelt u algemein, <br />Wilt na de raad uws Ouders leven. <br />En houd u handen ryn.</p> <p>Aanschouwers neemt exempel? <br />Aanziet myn doodbed straf, <br />Ach ik betre de drempel, <br />Van myn benauwde graf:<br />Ik plag te spitten en te graven,<br />Of ik wou in de Aart, <br />Maar ik ben, ô Slaaf der flaven,<br />Dit door myn doen niet waart.</p> <p>Alle Gelyk.<br />Spiegelt u al te zamen?<br />Die om ons Zonden snood,<br />Voor u en God ons schamen, <br />Door een schandigen dood;<br />Bid voor ons dewyl wy nog leven?<br />Dat God in eeuwigheid?<br />Onze misdaat wil vergeven?<br />En onze ziel bevryd.</p> </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Otto, broken on the wheel <br />Oh what have I done,<br />Hear my pleas,<br />I must on the cross end my life this day,</p> <p>Due to my evil and bad actions,<br />I must be a mirror,<br />O lord let this be the end of it,<br />Receive this soul of mine.</p> <p>Barent Voornagel, broken on the wheel<br />I, who have endured the punishment of the Lord in the correctional facility,<br />Turned myself to worse,<br />With many evil deeds,<br />Evil, by me, was practiced more and more,<br />And around Amstelveen;<br />Leave my life on the cross,<br />Reflect upon yourself, big and small.</p> <p>Jan Oost-Inje, broken on the wheel <br />Onlookers all together,<br />See an East-Indian father,<br />Who on the cross will pay,<br />Before your ready eyes;<br />His evil done in Diemermeer,<br />And away from Amsterlveen,<br />Lord will you forgive my sins,<br />Receive my soul at once.</p> <p>Christiaan de Speelman, broken on the wheel<br />Lord I come treading here,<br />With a saddened tone,<br />Crown with compassion,<br />My soul in your throne,<br />Let it bruise my limbs,<br />My deserved punishment it is:<br />Spectators reflect on your present,<br />Keep your hands clean.</p> <p>Klein of Mooi Pietje, broken on the wheel<br />O! Cross where I my life,<br />In front of your ready eyes,<br />Will surrender to God,<br />Receive my soul hereto,<br />Let as the murderer be praised,<br />My soul in your throne,<br />With you Lord be welcome,<br />So I do not consider that a reward.</p> <p>Jacobus Buys, Imprisoned<br />How good does al that wealth,<br />How do money and things benefit me,<br />That I by stealing manifested,<br />Where now I have to die,<br />O youthfulness you now see the end,<br />Of my spun thread,<br />O God do turn my soul,<br />To your compassionate state.</p> <p>Jan de Boer, hung.<br />I started very young,<br />My apprenticeship was not done,<br />And yet my thread is fully spun:<br />This is why I, like a rogue,<br />Must hang for my sorrowful life,<br />Reflect upon yourself in general,<br />Live by the advice of your parents.<br />And keep your hands clean.</p> <p>Spectators take example?<br />See my stiff deathbed,<br />Oh I enter over the threshold,<br />Of my narrow grave:<br />I raggedly delve and dig,<br />As much as I wanted in the earth,<br />But I am, o Slave of slaves,<br />Not worth it because of my actions.</p> <p>All together<br />Reflect yourselves all together?<br />Who because of our evil sins,<br />Are embarrassed to you and God,<br />By a disgraceful death;<br />Pray for us whilst we still live?<br />That God in eternity?<br />Our crime will forgive?<br />And free our soul.</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Barend Voornagel, Jan Oost-Inje, Christiaan de speelman, Klein ofMooi Pietje, Jacobus Buys, Jan de Boer terechtstelling / doodstraf 1716 / Amsterdam / Otto <-> / Barend Voornagel, Jan Oost-Inje, Christiaan de speelman, Klein of Mooi Pietje, Jacobus Buys, Jan de Boer Date Date of ballad 1716 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation notes: 1. In modern Dutch feeling ‘geradbraakt’ means feeling physically exhausted because of great exertion. However, in the early-modern period, ‘radbraken’ was a form of punishment where a person would be tied down and an executioner would break their limbs with a rod or bar (both the lower arms and legs and the thighs and upper-arms). 2. ‘Oost-Inje’ refers to East-India. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/163904e04fe82850090f21d193664fe2.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/1d1928b799b9915b608689f491c40b10.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="450"></iframe> Image / Audio Credit <span>Pamphlet: Utrecht, Uitgeverij Het Spectrum (uitgave), <span>3978 10 c A Wouters/2. </span></span><a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=140107&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Van’t Meisje van Bergen. Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource HET REGT OF JUSTITIE AAN 7 MISDADIGERS Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3d1e2cb4435f38886b088bef92dd52e5.pdf eb055a11dbea02e5619084a5bbc45339 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ff9f898accd8cb68f078bc1305f6e869.pdf d6992523da8b751a9018e921032dd2ab https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/1cdd1621f7c277b14523d32ca4a0cfe8.pdf 853c630e43324b5abf43ff7b5eab3b42 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/17efb390428bc3bb483d8a1cca587a77.pdf 3b1e927331766b40f2270111decd44d8 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/650483be1ebc6f9d050d58b1f08c6fd2.pdf 2947038b7a2ae2d8ae82b7f1b1d50a37 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b05169bfd32220410f06aa545866b97d.pdf 0077bb65b235a2cf906c9fa3ad9ac8ef https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4c12ae3806b3ed39fc7bdcec40de6249.pdf 205f52b1337259a89e369f2773b9100f Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle dat is gedaan aan een Manspersoon, genaamd Jan Vink, oud omtrent 30 Jaaren, geboortig van Doeveren, wegens het moorddadig vermoorden van zyn zwangere Vrouw, die bevrugt was van twee Kinderen, door duivels ingeeving en opstooke Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag KB: 5 C 33 Set to tune of... Melody to which ballad is set. ô Holland schoon. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1.<br />Ei ziet wat is de boosheid groot,<br />Door Zatans list bedreven, <br />Het brengt zoo meenig mensch in nood,<br />Wie zou daer niet voor beeven,<br />Het is tot Doeveren geschied,<br />Zoo als ik melden zal in mijn Lied,<br />Het is waerdig te betreuren,<br />Zoo als men zag gebeuren.<br /><br />2.<br />Het is een ysselyke maer,<br />Word ons nu weer beschreeven,<br />Daer is in meenig duizend jaer,<br />Geen wreeder stuk bedreven,<br />Zoo als ik melden zal in mijn Lied,<br />Het is in 't kort thans weer geschied,<br />Wie hoord zijn hart dat treuret,<br />Van rouw in stukken scheuret.<br /><br />3.<br />Tot Doeveren in Engeland,<br />Woonde een ryke Kuiper,<br />Hy was begaeft met goed verstand,<br />Geen drinker nog geen zuiper;<br />Hy had een deugdzaem schoone Vrouw,<br />Van God verkreegen door den trouw,<br />En leefde met verblyden,<br />Waer dagte op geen lyden.<br /><br />4.<br />Eilaes dit duurde een korten tijd,<br />Want de Zatan vol listen,<br />En vol van zwarte haet en nijd,<br />Het doet haer loen betwisten,<br />En misgunt dit jonge paer,<br />Haere vreugde by te gaer,<br />Het welk hun bragt in treuren,<br />Zoo als men zag gebeuren.<br /><br />5.<br />Zijn Moeder woonde by hem t'huis,<br />Hoord wat zy gaet beginnen,<br />En dat door duivels hels gespuis,<br />Dat bragt zy hem te binnen,<br />En zy sprak mijn Zoon ach ach,<br />Ik u wel beklagen mag,<br />Het uur al van u trouwen,<br />Want het zal u berouwen.<br /><br />6.<br />Dit woord sprak zy berscheide mael,<br />Altijd met zware zugten,<br />En ook met een bedroefde tael,<br />Dit maekte groot gerugte,<br />Dan op het laetst de Zoon met blijt,<br />Dan tot zyne Moeder zijt,<br />Waerom gaet gy zoo schreyen?<br />Of heb ik u doen lyen.<br /><br />7.<br />Zy sprak eilaes mijn waerde Kind,<br />Ik mag met regt wel zeggen,<br />Dat gy zijt zoo ziende blind,<br />Ik zal het uw uitleggen:<br />Gy hebt nu een schoone Vrouw,<br />Maer ik vrees dat u dit trouw,<br />In kort zal doen beklagen,<br />En wel in korte dagen.<br /><br />8.<br />Hy sprak ach waerde Moeder mijn<br />Wat zijn hier van de reden,<br />Of wat mag de oorzaek zijn,<br />Ik hou mijn met haer te vreden,<br />Ik heb een deugdzame Vrouw,<br />En zy is my ook getrouw,<br />Zy sprak mijn waerde Kinde,<br />Wat laet gy u tog verblinde.<br /><br />9.<br />De eer en lof die gy haer geeft<br />Die komt zy te misbruiken,<br />Want zy zeer slechtelijk ook leeft,<br />Ik zal u overtuigen:<br />Want ziet zy is een ligte dant,<br />En ook een schandvlek voor ons Land,<br />Zy is een snoode Hoere,<br />Die u zal doen vervoere.<br /><br />10.<br />Dit viel hem als een steen op 't hert,<br />Dat doet zijn zinnen doolen,<br />En ook in zijn verstand verwert,<br />Dat het bleef ook niet verhoolen,<br />Want den Zatan vol listigheid,<br />Hier thans ook zijne netten sprijd, <br />Hem in zijn herssens spoorde,<br />Het geen hem zoo behoorde.<br /><br />11.<br />Door Duivels list op eene nagt,<br />Als ieder in zijn ruste,<br />En ook thans te bedde lag,<br />Greep hy de bijl met luste,<br />Hy sprak tot zyne Vrouw ô schand,<br />ô Hoer gy moet nu eerst van kant,<br />Hy als een wreed barbare,<br />Greep haer toen by de haere.<br /><br />12.<br />Kapt met de bijl haer in het hoofd,<br />Het bloed liep op de aerde,<br />En de hersens doorgeklooft,<br />Zy riep mijn God vol waerde,<br />En haer hoofd arme en been,<br />Hakt by tot stukken zoo van een,<br />Terwijl hy was alleene,<br />Wie zou dat niet beweene.<br /><br />13.<br />Hy sneed haer verder op 't Lighaem,<br />Want ziet zy was hoog zwanger,<br />Dat deed dees duivelschen tyran,<br />Hy was daerom niet banger:<br />Twee Kinderen van eene dragt,<br />Hy alzoo in hun bloed versmagt,<br />Hoord wat hy toen bedagte,<br />Een Vat maekte hy met kragte.<br /><br />14.<br />Kuipte het Vlees toen in dat Vat,<br />Hy zette het in een Boote,<br />En hy voer toen uit de stad,<br />God heeft het zeer verdrooten:<br />En smeed haer toen in de Zee,<br />En hy kwam weer op de ree,<br />En hy was bly van wezen,<br />Ik heb nu niet te vreezen.<br /><br />15.<br />Zoo gau den bloed kwam in de Zee,<br />Kwam dat Lighaem aendryven,<br />Tot Doeveren al op de ree,<br />Maer kwam het toen opstygen:<br />En het Vat wierd opgevist,<br />Maer niemand die 'er iets van wist,<br />Die of dat Vat had verlooren,<br />Zoo als gy hier zult hooren.<br /><br />16.<br />Waer op dit Vat is open gedaen,<br />Een ieder stond verslagen,<br />En riepen ô God wilt ons bystaen,<br />Daer ging men 't doen aenklagen:<br />Aenziet hier een wreede moord,<br />Nooit desgelijk thans meer gehoord,<br />Waerop men heeft gaen klagen,<br />Een ieder stond verslagen.<br /><br />17.<br />Men ging na de Edele Magistraet,<br />Die aenstonds zijn gekomen,<br />Bezagen deze gruweldaed,<br />Veel menschen zijn gekomen,<br />De Moordenaer vol angst bedugt,<br />Die nam op heter daed de vlugt,<br />De Heeren met gestrangen,<br />Die namen hem gevangen.<br /><br />18.<br />Hy wierd vervolgt en gevat,<br />Geketend en geboeiend,<br />En gebragt al na de Stad,<br />Waer hy zijn fout verfoeide,<br />Hy zag bedroeft den Hemel aen,<br />Hy riep wat heb ik tog gedaen,<br />Wat kwaed heb ik bedreeven,<br />Mijn Vrouw gebragt om 't leeven.<br /><br />19.<br />Zoo ras zijn moeder had verstaen,<br />Dat haer Zoon was in handen,<br />Toen heeft zy ook van stonden aen,<br />Al met haer eigen handen,<br />Genomen een mes ô wat smert!<br />En zoo gestoken in haer hert,<br />Dat zy viel dood ter aerde,<br />De duivel hem niet spaerde.<br /><br />20.<br />Sijn Sententie wierd opgemaekt,<br />Hy moest gerabraekt wezen,<br />En met een Bijl in 't Hoofd gehakt,<br />Dat wierd hem voorgelezen;<br />Mijn valsche Moeder ó groote God;<br />Is d' oorzaek van mijn droevig lot,<br />Die my zoo bragt in 't lyden,<br />En alle Menschen schryden.<br /><br />21.<br />Men zag hem treurig op 't Schavot,<br />En levendig rabraken,<br />Hy riep al weenende tot God,<br />Ach wilt my niet verlaten:<br />Hy was geduldig als een Lam,<br />Dat zoo maer tot de slagtbank kwam:<br />Een ieder was bewogen,<br />Met tranen in de oogen.<br /><br />22.<br />En verder op het Galgenveld.<br />De stukken en de brokken,<br />Op het rad ten toon gesteld,<br />Om daer thans te verrotten,<br />En zijn Moeder naest zijn zy,<br />Voor alle haer opstokery,<br />Ach hoe komt een Mensch in lyen,<br />Het is om te beschreyen. </div> <div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"><br />Hey, see how great evil is,<br />Done by Satan’s deception,<br />It brings many a people into trouble,<br />Who would not tremble for it,<br />It happened in Dover,<br />As I will state in my song,<br />It is truly regrettable,<br />What people saw happening. <br /><br /><br />It is horrible matter,<br />Which is again described to us,<br />In many thousand years,<br />No crueller piece was acted,<br />As I will state in my song,<br />It happened now again a short time ago,<br />Whoever hears it, his heart mourns,<br />Of grief, ripped to pieces.<br /> <br /><br />In Dover in England,<br />Lived a rich cooper,<br />He was gifted with good sense,<br />No drinker, and no drunkard;<br />He had a virtuous, beautiful wife,<br />Acquired through matrimony from God,<br />And lived happily,<br />With no thoughts of suffering.<br /> <br /><br />Alas, this lasted a short time,<br />Because Satan full of deceit,<br />And full of black hate and envy<br />It challenged her mean streak,<br />And begrudged this young pair,<br />Her joy both was overdone,<br />Which brought them into sadness,<br />As people saw it happen.<br /> <br /><br />His mother lived at home with him,<br />Hear what she starts,<br />And that by the devil’s hellish spewing,<br />She brought it into his mind,<br />And she spoke, my son, oh, oh,<br />I may pity you<br />The hour of your marriage.<br />Because it will make you repent.<br /> <br /><br />These words she spoke several times,<br />Always with heavy sighs,<br />And also with a saddened language,<br />This made a great rumour,<br />That at last the son with happiness,<br />Then said to his mother,<br />Why are you crying like this?<br />Or have I made you suffer.<br /> <br /><br />She spoke, alas my worthy child,<br />I may rightly say,<br />That you are so seeing blind,<br />I will explain it to you:<br />You now have a beautiful wife,<br />But I fear that you will soon commiserate<br />this marriage,<br />And that soon.<br /><br /> <br />He spoke, oh worthy mother of mine<br />What are the reasons for this,<br />Or what may be the cause,<br />I keep myself happy with her,<br />I have a virtuous wife,<br />And she is loyal to me too,<br />She spoke, my worthy child,<br />How you allow yourself to be blinded.<br /><br /> <br />The honour and praise you give to her,<br />She misuses them,<br />Because she lives very badly,<br />I will convince you:<br />Because see, she is a light, riotous youngster,<br />And also a disgrace for our land,<br />She is an evil whore,<br />Who will move you.<br /><br /> <br />This fell on him like a stone upon the heart,<br />It made his senses ramble,<br />And it also confused his mind,<br />That it did not remain hidden,<br />Because the Satan, full of deceit,<br />Also spread his nets here,<br />Urged him in his brain,<br />That which befitted him.<br /><br /> <br />Because of the devil’s deceit, one night,<br />When everyone rested,<br />And also lay in bed,<br />He heartily grabbed the axe,<br />He spoke to his wife, Oh shame,<br />Oh whore, you must now die first,<br />He, like a cruel barbarian,<br />Grabbed her then by the hair.<br /><br /> <br />Hacks into her head with the axe,<br />The blood ran upon the earth,<br />And the brains cleaved through,<br />She called, my God full of worth,<br />And her head, arm and leg,<br />He hacked into pieces of one,<br />Whilst he was alone,<br />Who would not weep for that.<br /><br /> <br />He further cut upon her body,<br />Because see she was heavily pregnant,<br />This the devil’s tyrant did,<br />He was for this reason not more afraid:<br />Two children of one pregnancy,<br />He languished in their blood too,<br />Hear what then he thought of,<br />He made a barrel with force.<br /><br /> <br />Cooped the meat then in that barrel,<br />He put it in a boat,<br />And he took it out of the city,<br />God was very saddened by it:<br />And threw her then into the sea,<br />And he came again upon the []<br />And he was a happy being,<br />I have nothing to fear now.<br /><br /> <br />As soon as the blood came into the sea,<br />That body came drifting<br />To Dover []<br />But then it ascended:<br />And the barrel was fished up,<br />But no one who knew anything about it,<br />Who had lost a barrel,<br />As you will hear here.<br /><br /> <br />Whereupon this barrel was opened,<br />And all stood defeated,<br />And called, oh God, support us,<br />Then they went to announce it:<br />See here a cruel murder,<br />Never heard of something similar now,<br />Whereupon people went to complain,<br />And everyone stood defeated.<br /><br /> <br />They went to the noble magistrate,<br />Who instantly came,<br />Viewed this horror-deed,<br />Many people have come,<br />The murderer, full of fear, afraid,<br />He immediately fled,<br />The Lords with force,<br />They took him prisoner.<br /><br /> <br />He was chased and caught,<br />Chained and handcuffed,<br />And brought to the city,<br />Where he would abhor his fault,<br />He looked, saddened up to Heaven,<br />He called, what have I done,<br />What evil have I committed,<br />Killed my wife.<br /><br /> <br />As soon as his mother heard,<br />That her son was captured,<br />Then she also instantly,<br />Took with her own hands,<br />A knife, oh what pain!<br />And so stabbed into her heart,<br />That she fell dead to earth,<br />The devil did not spare him.<br /><br /> <br />His verdict was made,<br />He had to be broken on the wheel,<br />And hacked into his head with an axe,<br />This was read to him;<br />My fals mother, oh great God;<br />Is the cause of my sad fate,<br />Which brought me so into suffering,<br />And all people cried.<br /><br /> <br />People saw him sadly upon the scaffold,<br />And broken on the wheel alive,<br />He called, crying, to God,<br />Oh will you not leave me:<br />He was patient like a lamb,<br />Which came to the slaughterhouse:<br />And everyone was moved,<br />With tears in their eyes.<br /><br /> <br />And further upon the gallows field.<br />The bits and the pieces,<br />Displayed upon the wheel,<br />To there rot now,And his mother by his side,<br />For all her inciting,<br />Oh how a humand comes to suffer,<br />It is to cry about. <br /><br />Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Jan Vink murders wife in Dover Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Gender Gender of the person being executed. male Date Date of ballad 1802 Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3d1e2cb4435f38886b088bef92dd52e5.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ff9f898accd8cb68f078bc1305f6e869.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Het zwaare Regt of Justitie Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2a24542e845216a16becd17d0961cff5.jpg 48947b04efc5e2956f1e4143581c4fb5 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/fd906d2176244aa528a8cfa9da22d7ee.jpg f39ce8b3d965cbc02bfc2daae98baac9 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3fd8197142b1b9300151778d077fdc1f.jpg c7b6965188c10ecf4bcec104e429cf33 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle hoe hy door giericheyt hem hadde laten om-koopen vanden Paepschen aenhanck, zijnde d'oorsake der twee Graven hun onthalsinge. Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 6.1 c 16e Geuzen/Kui. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=5125">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op de wijse des 16. Psalms. Bewaert. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 5px 0 0;float:left;"> <p>Och hoe bedroeft is nu het Nederlant,<br />Om een die de Waerheyt is afgheweken,<br />Waer deur hy hem brochte in groote schant:<br />Hy die de waerheyt elck heeft laten preken<br />Is deur den schat der booser aert verblent:<br />En heeft Gods stem daerna seer corts versteken<br />Zijn fondament,, dat hy eerstwerf vast leye,<br />Is gantz geschent,, hier in s'Neerlants Contreye.</p> <p>Seer vierigh was Egmont op d'eerste tijt<br />Hy geboot die Christ'nen Tempels te bouwen<br />Waer dat heel Vlaenderen was in verblijf,<br />Op hem stelden theel lant zijn betrouwen,<br />Zijnde Regent en Heer vant Vlaemse fleur,<br />Meynden sy te preken vry sonder flouwen,<br />Met groot getruer, moesten sy weer afbreken<br />Des Tempels muer, oogen sachmer om leken.</p> <p>Madamme heeft so menige list geleyt,<br />Op dat Egmont den Paus weer sou gelooven,<br />Zy kende wel zijn groote giericheyt,<br />En dachte ick sal hem met gelt verdooven:<br />Ick sal hem koopen d'lant van Gaesbeeck schoon,<br />Hier me sal ick zijn sinnen meer berooven,<br />Dwelck zijn persoon, seer haestlijck accepteerden,<br />Maer wacht den loon, dat hy sulcx consenteerden.</p> <p>Hier uut nam oorsaeck, Egmont armen bloet<br />Om dat die Beelden waren afgesmeten:<br />So heeft hy doen hangen oock metter spoet<br />Eenentwintich, tis waer so elck mach weten<br />En dartigh doen geesselen op dat pas:<br />Binnen Geertsberch quam hy nijdigh verbeten<br />Die van hem was, om sulck werck daer gesonden,<br />Beckerseel ras, volbracht in korte stonden.</p> <p>Noch heeft hy doen hangen int openbaer,<br />Den Predikant uut Vlaendren, tot Aelst binnen<br />Die daer Gods woort gepredict had voorwaer<br />Daeraen machmen een recht Christen bekinnen,<br />Die voor Christum zijn leven hier verliest,<br />Salt voorwaer namaels weder seker winnen,<br />Dat hy verkiest, sal niemant hem ontrecken<br />Hoe seer dat briest, een Leeu in alle vlecken.</p> <p>Noch heeft hy doen een nieu Verbont gemaeckt<br />Met Madamme die Regente verheven,<br />Dat te Willebroec den Prince wijs heeft versaect,<br /> Hy en wilde daer gheen konsent in gheven<br />Den Prince wijs sprack Egmont wilt verstaen<br />Van Spaengien af, maect ghy tot hier beneven<br />Een Brugghe saen, die Ducdalf hier sal draghen<br />Tot u versmaen, u gheslaght salt beklaghen.</p> <p>Doen Ducdalf was int Lant gekomen fier<br />Heeft hy secreet met zijnen Raet gesloten<br />Hoe dat hy't nae zijn hant sou stellen hier,<br />Om den Edeldom vast te houden in koten,<br />Als sommige Edelen dat hebben gehoort<br />Het heeft hun waerlick seer verdroten,<br />Zy hebben voort, Egmont dit aen gaen langhen.<br />Hy sprack ghestoort, wie sou my derren vanghen.</p> <p>Twas hem te voor noch eens veradverteert,<br />Dat hy hem sou willen houwen uut de weghen:<br />Hy trock nae tHof, soo hy was gheuseert,<br />En vraegde Ducdalven met soeter zegen.<br />Oft hy zijn ghevanghen sou moeten zijn,<br />Gheveynst sprack Ducdalff na zijn oude plegen,<br />Een Prins te zijn, sou ick u gevangen houwen<br />Tis veer van mijn, t'mocht my namaels berouwen.</p> <p>Egmont die trock na huys seer wel gemoet<br />Corts wert hy weder ten Hove ontboden,<br />Daer wert hy ghevanghen met Hoorne goet;<br />Zy haddent beyde tsamen wel ontvloden,<br />Zy zijn te Ghent ghevoert al opt casteel<br />En daer bewaert, al van de Spaensche Joden:<br />Dit creech te deel,, Egmont door zijn afvallen,<br />Dat hy tmorceel smaeckt bitterder als gallen.</p> <p>Neghen maenden, weynich min ofte meer,<br />Den vijfden Junij, t'Brussel inde stede,<br />Sachmen schreyen menich huysghesin teer<br />Over die doot, van Egmont, Hoorne mede,<br />Zy storven beyde dien dach voor den noen<br />Egmont ghebruycte d'Afgodische zede,<br />Daer lach hy doen,, die twist hier had bedreven,<br />Maer Hoorne koen,, onschuldich liet zijn leven.</p> <p>Neemt hier exempel, out, jonck, cleyn en groot,<br />Hoe dat hy hem ghebrocht heeft int verseeren<br />Hy die door giericheyt verkoos de doot,<br />Ende verliet onachtsaem d'wech des Heeren<br />Aenvaerde den Antechrist seer snoot:<br />Dus wie ghy zijt, wijckt niet van Godes leeren<br />Zijt niet ghesint,, als Egmont onghestadich<br />Die soo verblint,, was, Heer zijt hem ghenadich.</p> </div> <div style="width:50%;padding:0 5px 0 0;float:right;"> <p>Oh how saddened the Netherlands are now,<br />Because of one who diverted from the Truth,<br />Which brought him to great shame.<br />He, who had others preach the truth<br />Is blinded by the treasure of a more evil nature.<br />And has abandoned God’s voice soon after.<br />His foundation, which he first had set in stone<br />Is now violated, here in the Netherland’s regions.</p> <p>In the beginning Egmont was very fierce<br />He ordered the Christian’s Temple to be built<br />There where all of Flanders was staying.<br />In him all the country trusted,<br />Being Regent and Lord of Flemish flora.<br />Thinking they were preaching free of lies,<br />With great sadness, they had to tear down<br />That Temple’s wall, eyes were seen crying over it.</p> <p>Madam devised so many tricks<br />So that Egmont would once again believe the Pope,<br />She knew his great avarice,<br />And thought ‘I will daze him with money,<br />I will buy him the land of Gaasbeek,<br />With this I shall rob him of his mind,’<br />Which his person accepted very hastily,<br />But for complying with such a thing there is a price waiting to be paid.</p> <p>This was the cause, for Egmont’s poor blood,<br />Because it threw off those images, <br />So he was hung in haste as well.<br />Twenty-one, it is true, everyone may know<br />And tortured thirty in that step:<br />Within Geertsberg which was his, [being of] Beckerseel descent,<br />he came angrily bitter, sent there for such work, fulfilled in short order.</p> <p>He also hung in public,<br />The Preacher from Flanders, from the city of Aelst,<br />Who preached God’s word there and had expanded from there.<br />One may acknowledge a real Christian from this,<br />Who for Christ loses his life,<br />Will indeed afterwards certainly win again,<br />For choosing [this], no one shall blame him.<br />How much that wind blows, a Lion in all stains.</p> <p>So too he made a new Covenant,<br />With the elevated Madam Regent,<br />Which in Willebroek the Prince wisely forsook.<br />He did not want to give his consent there.<br />The Prince spoke wisely ‘Egmont will you listen,<br />Away from Spain makes you closer to here,<br />Soon a bridge, which the Duke of Alva will bear,<br />To your scorn, will sully your family.</p> <p>When the Duke of Alva fiercely came into the Country <br />He secretly decided with his Council<br />How he would change things after his hand here,<br />To keep the Nobility imprisoned.<br />When some Nobles heard that,<br />It truly caused them great sorrow,<br />They then related this to Egmont.<br />He spoke, annoyed, ‘Who would dare capture me.’</p> <p>It was again advised to him <br />That he should keep out of the way.<br />He went to the Court, so he was used to do,<br />And asked the Duke of Alva with sweeter words,<br />If he had to be his prisoner,<br />Disingenuously, the Duke spoke his old worries,<br />‘Being a Prince, were I to keep you prisoner,<br />It is a fear of mine, it may afterwards grieve me.’</p> <p>Egmont went home very well assured,<br />Soon he was summoned to Court again,<br />There he was captured with the good Hoorne.<br />They would both, together, have been able to escape.<br />They were brought to the Castle in Gent, already possessed by the Spanish Jews, and kept there, <br />As a consequence, Egmont, because of his lapse [in faith], <br />tasted each morsel more bitterly than gall.</p> <p>Nine months, little less or more,<br />The fifth of June, in the city of Brussels,<br />Many a family were seen crying tenderly<br />About the death of Egmont, and Hoorne too.<br />They died both that day before noon.<br />Egmont used the idolising custom,<br />There he lay then, who had been in strife,<br />But valiant Hoorne, innocently left his life.</p> <p>Take example here, old, young, small, and large,<br />How that he had brought himself to qualify [for death],<br />He who through avarice chose death,<br />And carelessly left the path of the Lord,<br />Accepted the Antichrist very evilly.<br />So whoever you are, do not divert from God’s teachings,<br />Do not be of an unsteady mind, like Egmont<br />Who was so blinded, Lord have mercy on him.</p> <p> </p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Gender Gender of the person being executed. Male Date Date of ballad 1616 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. ‘afgesmeten’ means ‘thrown off’ but it could be a misspelling as it does not seem to fit well within the context of the stanza. An option would be ‘afgemeten’ (‘measured’) or maybe ‘afgesetten’ (‘intentions’ both by one’s self and by others). 2. ‘Beckerseel’ was a town just outside of Brussels. 3. The final line reads like a saying but I am not familiar with it, nor could I find out in a quick search what it meant. ‘briest’ could mean both ‘wind’ and ‘snort’ (of livestock), and ‘vlecken’ is both ‘to sully something’ and ‘stains.’ 4. ‘beklaghen’ in present-day Dutch means ‘complaining’ but here it is used to indicate sullying the name of his family. 5. Lots of marginalia on this pamphlet Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/2a24542e845216a16becd17d0961cff5.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/fd906d2176244aa528a8cfa9da22d7ee.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Hier volght een nieu Liedeken vanden Grave van Egmont Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/fdd764442e50616251afd2d96f4de10f.jpeg 615cc9147e8d9c6b52f8862bfbfbc111 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4280cc54b74ad2826967ca8e687ffc29.jpeg 1860af956c8e6b97b3e684b0b1440448 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/587ae46341a31554e4a1870f92e353e8.jpeg 031ce3ffb47c94c63c16b9225c4bbe5f https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/82b4599c3be3ac74ac916d41a46e5777.jpeg 00af93ba1f36e77ba411ac40a9f1ba0d https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4bc5a94194e0ec21136c50d5f6004f81.jpeg 73913b413a5019394d3c7bc1c168c5df Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/fdd764442e50616251afd2d96f4de10f.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/4280cc54b74ad2826967ca8e687ffc29.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Lbl Meertens 31001 (liedtekst), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=59035&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Van Biron Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;">1. Hoe droevig is ’t geval,<br />Waar van ik zingen zal,<br />Hoe dat begeerlykheid den Mensch verleid,<br />En op ons levenspad zyn strikken spreid<br />Zo als weer dit geval,<br />Wanneer men ’t regt beschouwd ons leeren zal,<br />Het geen ik verder zal verhalen,<br />Zo als hier d’ uitkomst toond,<br />En ’t kwaad zyn meester loond.<br /> <br />2. Gevloekte gierigheid,<br />Die had zyn hart verleid,<br />Zy is de bron van onheil, ramp en leed,<br />Dewyl den Mensch hier door zyn pligt vergeet,<br />En gretig geeft gehoor,<br />Aan Satans list die ’s Menschen [?]ust verstoord,<br />En in verzoeking komt te storten,<br />Als men de deugd verlaat.<br />En overgeeft aan ’t kwaad.<br /> <br />3. Deez’ Zondaar die gewis,<br />Hier van een voorbeeld is.<br />Geeft ons hier van een levendige blyk,<br />’t Gevloekte geld dat schoon dog nietig slyk;<br />Vervoerde zyn gemoed,<br />Dat  hy een oude Vrouw vermoorde doet<br />En haar beneemt het dierbaar leven,<br />Zo als de tyding meld,<br />En in het dagligt steld.<br /> <br />4. Maar God die alles ziet,<br />Gedoogt de boosheid niet,<br />Hy loond de deugd en straft hetzondig kwaad,<br />De Moordenaar die word op heter daad,<br />Gevat en weggebragt;<br />Daar hy voor ’t Heilig Recht zyn Vonnis wagt,<br />Het geen men tegens hem zag vellen,<br />De straffe van de Dood,<br />Thans zyn berouw vergroot.<br /> <br />5. Zyn droef en angstig hart,<br />Verscheurt door Zielensmart,<br />Gevoeld wel dra een ernstig naberouw,<br />De bleke schim van de vermoorde vrouw<br />Die zweeft hem voor ’t gezigt,<br />Hy wagt zyn straf voor ’t menschelyk gerigt,<br />Die hem zyn vonnis voor ging lezen,<br />De doodstraf te ondergaan,<br />Voor ’t geen hy heeft gedaan.<br /> <br />6. ’t Boetvaardige gemoed,<br />’t Geen deze Zondaar voed,<br />Zal zekerlyk zig wenden tot den Heer,<br />En knielen voor het Opperwezen neer,<br />Bezield door naberouw,<br />Zegt hy: Ach God! op wien ik my vertrouw,<br />Vegeef my myne gruweldaden,<br />Uw. Oog dat alles ziet,<br />Ontging myn misdand niet.<br /> <br />7. De zugt na geld en goed,<br />Verleide myn gemoed,<br />‘k Ontrukte een mensch het dierbaar levensligt,<br />En heb aldus een snode daad verrigt,<br />Ik wagt op deeze aard,<br />De straf die zig steeds aan de misdaad paart;<br />Door ’t Heilig Recht my toegewesen,<br />Ontvang myn arme Ziel,<br />Als ik voor uw nederkniel.<br /> <br />8. Laat zelfs ook mynen dood,<br />Aan ieder klyn of groot,<br />Verstrekken tot een levendig bewys,<br />Hoe dat des Satans list den Mensch verleid,<br />En stort in ’t ongeluck,<br />Zo als ik thans gdompeld zit in druk,<br />En moet het dierbaar leven laten,<br />Op ’t treurig Schouwtoneel,<br />Valt myn de straf ten deel.<br /> <br />9.  Wil toch myn Ziel hier na,<br />Ontvangen in genaê,<br />Dan zal de straf die ik op deez’ aarde ly,<br />My voeren na het Hemels melody,<br />Een vreugd die nooit vergaat,<br />Daar ons geen moeite of zorg te wagten staat,<br />Daar ons geen driften meer verzellen<br />Ô God! weest gy myn deel,<br />Als ik sterf op ’t Straftoneel.<br /> <br />10. Zo spreekt deez’ Zondaar dan,<br />Terwyl dat deeze Man,<br />Aan jong en Oud als tot een spiegel strekt<br />En in ons hart het medelyden wekt,<br />Als men de zaak bedenkt,<br />Dan is het klaar dat ons zyn voorbeeld wenkt,<br />Om te aller tyd tot God te bidden;<br />Dat nooit de gierigheid,<br />Ons hart tot kwaad verleid.</div> <div style="width:50%;float:right;">1.How sad is the case,<br />Of which I have to sing,<br />How desire seduces mankind,<br />And upon the path of our life spreads its snares,<br />Such as is again the case,<br />When people see the law, it will teach us,<br />That which I will further tell,<br />So, like here the outcome is shown,<br />And the evil rewards his master.<br /><br />2. Cursed greed,<br />Which had seduced his heart,<br />She is the source of misfortune, disaster and suffering,<br />Whilst the person forgets his duty because of this,<br />And heartily listens,<br />To Satan’s deception which disturbs people’s rest,<br />And throws into temptation,<br />When they leave virtue behind,<br />And surrender to the evil.<br /><br />3. This sinner, he surely is,<br />An example of this,<br />Gives us here a lively token,<br />The cursed money which seems good but is void,<br />That he murdered an old woman<br />And takes from her precious life,<br />As the news reports,<br />And shows in daylight.<br /><br />4. But God, he sees all,<br />Does not tolerate the evil,<br />He rewards the virtue and punishes the sinful evil,<br />The murderer is caught red-handed,<br />Captured and taken away;<br />Where he, before the holy justice, awaits his verdict,<br />That which will be rendered against him,<br />The punishment of death,<br />His remorse is now greater.<br /><br />5. His sad and scared heart,<br />Torn by pain of the soul,<br />Soon felt a grave remorse,<br />The pale shade of the murdered woman<br />It floats in front of his face,<br />He awaits his punishment in front of the human justice,<br />Which went to read him his verdict,<br />To undergo the death penalty,<br />For that which he did.<br /><br />6. The penitent state,<br />Which feeds this sinner,<br />Will surely turn him to the Lord,<br />And kneel down before the Almighty,<br />animated by remorse,<br />He says, Oh God! To whom I entrust myself,<br />Forgive me my horrible deeds,<br />Your Eye, it sees all,<br />Did not miss my misdeed.<br /><br />7. The desire for money and goods,<br />Tempted my mind,<br />I tore away from a human the precious light of life,<br />And have therefore committed an evil deed,<br />I wait upon this earth,<br />The punishment which is paired to this crime;<br />Assigned to me by the holy justice,<br />Receive my poor soul,<br />When I kneel down before you.<br /><br />8. Even let my death,<br />To all, little or big,<br />Serve as lively evidence,<br />How Satan’s deception seduces mankind,<br />And throws into misfortune,<br />Such as I am now immersed in pressure,<br />And must leave the precious life,<br />Upon the said stage,<br />My punishment is proportioned to me.<br /><br />9. Still, will [you] receive my soul hereafter,<br />In mercy,<br />Then the punishment which I suffer on this earth,<br />Take me to Heaven’s melody,<br />A joy which never dies,<br />There no effort or worries await us,<br />There no passions accompany us<br />Oh God! You be my part,<br />When I die upon the punishment-stage.<br /><br />10. So this sinner speaks then,<br />Whilst this man,<br />To young and old, serves as a mirror<br />And in our heart generates pity,<br />When they overthink the case,<br />Then it is clear that he beckons us [with] his example,<br />To pray to God at all times;<br />That never greed,<br />Seduces our heart to evil.<br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Date Date of ballad 1800 Subtitle dewelke wegens zyne gepleegde MOORD, aan de Weduwe ZWEERES, te Ysselstein, is veroordeeld om met de Dood gestraft te worden. TOEPASSELYK GEZANG op het voorgaande. Wys: Van Biron. Repentance and sorrow of a criminal in his prison who, because of his murder committed on the Widow Zweeres, in Ysselstein, has been sentenced to be punished with Death. Appropriate song about the foregoing. Tune: of Biron. Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder and robbery Gender Gender of the person being executed. male Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource BEROUW EN LEEDWEZEN VAN EENE MISDADIGER IN ZYN GEVANGENIS Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/01c872b161fd7e96386df40c4162e4aa.jpg 2dee7bf6402f99b93aea5e7744316825 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a806e05b30b8dee8fd3dddf15dfbfd04.jpg 9162534401b88291b884532fd4f4423b https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f529d5165ceac29d401a2cc2c5a4e3bc.jpg a36a311165fc47fc9e28fa9156db7f04 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/82ef214bfef9a7c7c5d47990d002a31d.jpg 90a3aa8b04da893db21bfd97bc025f8d https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/440f053e22061a8d28b477347c434957.jpg 027b16ce63293a8f42759a1ad1bb01ba https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9cb01963b1e02fecaa9051ad2cf54c3d.jpg 14afa319e79a39a19c6b3f256155f5a4 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3c8234b7709ebe278efb0c2b17f51404.jpg 7e90d49538b5cd7c583feba53d4f6f1a https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2b3533a8d95d20fad0ee54f6d9e5f212.jpg 7182609cc78b439f23965d46abf9a3cf Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle ofte het eerste onder de Regeringe des Hertogen van Alba Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/01c872b161fd7e96386df40c4162e4aa.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/a806e05b30b8dee8fd3dddf15dfbfd04.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag KB: 766 D 36 (microfilm). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=148017">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Opte voys van den LI. Psalm: Ontfermt u over my arme sondaer. Composer of Ballad Bor Christaenszoon, Pieter Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:47%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>DE Nederlantsche Heeren seer vermaert,<br />Hebben van outs, vermits sy vele Rijcken<br />Besaten, die sy niet conden beswijcken:<br />Hier gestelt op dat 't Landt sou zijn bewaert,<br />Een Gouverneur gemeenlijck van haer bloet,<br />Die als hy selfs in alles mocht gebieden,<br />Nade wetten en Privilegien goet,<br />Op dat geen tiranny soude geschieden.</p> <p>Den Raedt die by den Gouverneur resideert,<br />Die wert alhier genoemt den Raedt van Staten,<br />Daermen al dat tot 's Lants voordeel en baten,<br />Tzy van Vrede goet ofte Oorloch verkeert,<br />Besluyt, somen oock in den Raet secreet<br />Handelt van privilegien statuyten,<br />Van 's Lants grensen, ende al datmen weet,<br />Dat behoort tot hoocheyt binnen en buyten.</p> <p>Noch heeft de Heer een Raedt die van het gelt,<br />'Thoochste gebiet heeft over sijn Domeynen;<br />Om die t'vergrooten en niet te verkleynen:<br />D'ordonnantien ende wetten stelt,<br />Oock van beden die op 's Lants-heers versoeck,<br />By den Staten werden geconsenteret:<br />Daer houdtmen hieraf Registers en Boeck,<br />So datmen weet waer toe 'tal wert bekeret.</p> <p>Noch stelt die Landts-heere Raden met macht<br />Om te oordelen over de geschillen,<br />Die te nederleggen ende te stillen,<br />Omme het volck te houden in eendracht,<br />Voor dese Raden men in recht betrect,<br />Niet alleen de gemeene Ondersaten,<br />Maer die Landts-heer, stelt hem die self subject,<br />Op dat niemant yet quaets soude aenvaten.<br /><br /> In tijdt van Vree, is geen Krijsvolck int Landt,<br />Dan in Frontier-plaetsen ende Casteelen:<br />Men krijchtse hier licht op 's Lants-heers beveelen;<br />Wt nabuyrs, en eygen landt byder handt,<br />Geen oorlochschepen men dan oock en hout,<br />Om die groote costen alsdan te schouwen:<br />VVantmense haest gereet maeckt en opbout,<br />Dat 'tverwonderbaerlick is allen lantdouwen.<br /><br />Nu keeren wy tot die histori weer,<br />De Hertogin heeft den Coninck geschreven,<br />Dat het nu alles was in stilte even<br />Gebracht, nae sijn wil ende haer begeer,<br />Versoeckt dat hy geen volck neer en sendt,<br />Dat hy costen en moeyten wel mocht sparen,<br />'T was al in rust, d'oproerte was geendt,<br />Der Spaengaerts comst, mocht nieuwe onrust baren.<br /><br />Maer haer voorschrijven en wert niet geacht,<br />Die Resoluti die was al genomen,<br />Dat veel Spaengaerden int Lant souden comen,<br />Op datter veel souden werden gestraft:<br />Den Hertoch van Alva hadt dit bevel,<br />Die het volck vast aen allen cant vergaerde,<br />Op dat hy haest sou overcomn snel,<br />Met oorlochs volck te voet ende te paerde.<br /><br />Dit maeckte int Lant een seer grote scrick,<br />VVant elck was in ancxte ende vol sorgen,<br />Dat hyder veel sou doen hangen en worgen,<br />Ende brengender meenicht' inden strick:<br />Met Spaengaerts en Italianen veel,<br />Quam hy int Lant, en voorts te Brusel binnen,<br />Besette met sijn volck Stadt en Casteel,<br />En dede voorts al dat hy const versinnen.<br /><br />Onlancx daer na, hy snel gevangen nam,<br />De Graven van Egmont ende van Hooren,<br />Twee Nederlantsche Heeren hooch gebooren:<br />Heer Anthonis van Stralen eel van stam,<br />ie wert t' Antwerpen mee gevangen haest,<br />Ende meer and're in verscheyden Steden,<br />Doe vluchtender vele, zijnde seer verbaest,<br />Want dit gerucht hen haest al om verbreden.<br /><br />Ducd'Alb'recht op eenen nieuwen Bloed'-raet,<br />Verbiet kennis te nemen alle Hoven,<br />Van troubels saecken, die hy gaet vergroven,<br />Den Coninck van 'tgouvernement ontslaet+<br />Sijn suster, die we'erom treckt by haer man,<br />Voorts beschuldicht hy, vele Magistraten,<br />Ende recht vele nieus en wreedtheyts an,<br />Hoe wel weynich tot 's Lants of Conincx baten.</p> <p>Hy bout tot Antwerpen een Casteel of Slot,<br />Daer mee hy al d'in woonderen wil dwingen,<br />Naermaels bestaet hy 't oock tot Groeningen,<br />Oock te Vlissingen, maer 'twert daer verbrot,<br />Nassau, Culenburch, Hoochstraet en Breroo,<br />Met veel Edel Heeren doet hy indaegen,<br />Om t'antwoorden op syne vragen snoo,<br />Maer sy wachten hen voor sijn schalcke laegen.<br /><br />Den Grave van Buyren des Princen soon,<br />Doet hy tegens 's Lants Recht, naer Spaengien voeren,<br />'Sgelijcx doet hy, op veel gevluchte loeren,<br />Om hen te brengen in verdriet en hoon:<br />Hy voert oock in 'tConcilie van Trent,<br />En nieu Bisschoppen sonder tegenspreecken,<br />Want elck een die vreesde sijn dreygement,<br />Haer herten waren al t'samen besweecken.<br /><br />Als nu de Prince van Oraengien cloeck,<br />Het ongelijck, dat hem de Hertoch dede,<br />Niet langer en conde verdragen mede,<br />Dede hy sijn clachten aen allen hoeck,<br />Soeckt hulpe, die hem veel wert toegeseyt,<br />Van vreemde en van vrunden ende magen,<br />Dees toonden hen daer toe te zijn bereydt,<br />VVant vele mosten oock dit leet verdragen.<br /><br />De Graef vanden Berch, neemt 's Heren-berch in,<br />Maer hy wert daer haest weder wt gedreven:<br />Graef Lodewijck heeft veel volcx aengeschreven,<br />En krijcht haest 't Huys te VVedde tot gewin,<br />Neemt oock den Dam, en ander plaetsen meer,<br />Arenberch treckt hem met veel Spaengaerts tegen,<br />VVert daer verslagen, Lodewijck behaelt eer,<br />En heeft daer veel buyts en geschuts gekregen.</p> <p>Doch sijn broeder Graef Adolph van Nassau,<br />Bleef daer oock doot, met veel vrome Lants-knechten,<br />Men deed' daech'licx niet dan schermutsen vechten,<br />Men maeckte de boeren vast cael en rau:<br />Den Hertoch van Alba hier door gestoort,<br />Dede wt spijt Graven en Edlen dooden,<br />Aen Egmont en Hoorne wert dit gespoort,<br />En an'dre meer, dien hy 'tleven wtrooden.</p> <p>Daer na tooch hy te velde wel gemoet,<br />Om te levren slach, aen 'tvolck van Nassouwen,<br />Dees riepen gelt, en bleven int benouwen,<br />Want de Spaengaert vol trots ende verwoet,<br />Spaerde niemant, sloechse int vluchten doot,<br />Dan Graef Lood'wijck ist noch met veel ontcomen,<br />Som verdroncken, en quamen in doots noot,<br />Hier door wert de hoope van veel benomen,</p> <p>Maer de Prince, neemt oock die Oorloch aen,<br />Heeft veel schoon volcx, Oversten, Capiteynen,<br />Monstert sijn volck, die al te samen meynen,<br />Den Vijant sou tegens hen niet bestaen:<br />Maer duc Dalba, voorsichtich ende loos,<br />En wil niet slaen, maer hout hem vast beslooten,<br />Om te verduyren, hy die plaetse koos<br />By Maestricht, dit heeft de Prince verdrooten.<br /><br />Want alle ding, victuali en gelt,<br />Voor paerden en 'tvolck, quam hem te ontbreecken,<br />VVaer deur vele, den moet haest is ontweecken,<br />Doch de Prince, als een cloeck en vroom helt,<br />Soeckt gestadich met den Hertoch te slaen,<br />Treckt heen en weer om hem ten slach te locken:<br />Maer den Hertoch soeckt die al te ontgaen,<br />VVil hem met schermutseringe opdocken.<br /><br />D'een tijt krijcht 'sPrincen volcke de neerlaech,<br />D'ander tijt wert weer, 's Hertochs volck geslagen,<br />Maer den velt-slach wil den Hertoch niet wagen,<br />Hoe wel den Prins daerom niet en wert traech,<br />Doch als hem niemant binnen 's Lants en roert,<br />Noch hem eenige hulp en derf toonen,<br />So hem te vooren int gemoet was gevoert,<br />Soeckt hy 'tvolck te behouwen en verschoonen.</p> <p>VVant winter en quaet weer quam opte hant,<br />So dat hy't niet lange sou mogen herden,<br />Treckt wt het Landt, laet den Hertoch bewerden,<br />Die wt hovaerdy, oprecht ende plant<br />Sijn Beelt, t'Antwerpen, als victorieus,<br />Op het Casteel, daer't elck mocht aenschouwen,<br />Als triumpherende over die Geus,<br />Maer elck had' van sijn doen een afgrouwen.<br /><br />Dit Beelt was den Hertoch geheel gelijck,<br />Van coper geschut of metael gegooten,<br />Onder sijn voeten lach ter neer gestooten,<br />Een tweehoofdich lichaem neder int slijck,<br />Met vier armen, een wtsteeckende voet,<br />Toorts, knods, en bijl, en een gebroocken hamer<br />Inde handen, ende meer ander goet,<br />Welcx beduyt men mocht wtleggen bequamer.<br /><br />D'een leydet wt, dat hy was een Tyran,<br />Triumpherende over de Heeren Staten,<br />Oock over 't Volck, Heeren en Ondersaten,<br />En al die hy gedaen had inden ban:<br />Andre seyden, 'twaren Hoorn en Egmont,<br />Of de Prince en Lood'wijck van Nassouwen,<br />Die hy in naem en fame had gewont,<br />En wt Nederlandt verdreven in rouwen.</p> </div> <div style="width:53%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>The very famous Dutch Gentlemen <br />Have of old, since they possessed many riches,<br />Which they could not betray,<br />Here inclined that the Land should be saved.<br />A Governor of base blood<br />Who is left command in all things,<br />After the laws and Privileges of ownership,<br />So that no tyranny could occur.</p> <p>The Council residing with the Governor,<br />Was here called the Council of State,<br />Where all men that profited and benefited the Land<br />Be it in Peace or War,<br />Decide, so too the Council secretly<br />Deals with privilege statutes,<br />Of the Land’s borders, and all that men know,<br />Which belongs to high rank within and without.</p> <p>The Gentleman also has a Council which of the money<br />Has highest command over his Dominions<br />To enlarge and not to shrink them,<br />Draw up the ordinances and the laws<br />And to petition the States to grant the request of the Landlord.<br />Of this they keep Registers and a Book,<br />So that they know to what number it all accounts to.</p> <p>The Landlord’s Council is also endowed with the power<br />To judge over disputes<br />To put them down and silence them,<br />To keep the people united in concord,<br />For this Council is involved with the law<br />Not just in the common Understates<br />But the Landlord is himself subject<br />So that no one can undertake anything evil.</p> <p>In times of Peace, no Army is in the Land<br />Other than in Frontier places and Castles.<br />They will only move here on the Landlord’s orders<br />Joining [them ]together from neighbouring and from [his] own land.<br />They do not maintain warships for this reason<br />To view the great costs like this<br />Because the rush with which they are prepared and build up,<br />Is remarkable in all lands.</p> <p>Now we turn towards that history, <br />The Duchess has written the King,<br />That for now all was quieted<br />After his will and her desire<br />Requested he would not send any more people<br />That he could save those costs and efforts<br />All was at rest, the riot had been ended,<br />The coming of the Spaniard could give rise to new unrest.</p> <p>But her request was not taken into consideration<br />The Resolution had been made<br />That many Spaniards would come into the Country<br />Because many would be punished.<br />The Duke of Alva, who amassed the people from all sides, had these orders<br />So that he would speedily overcome them,<br />With the army on foot and on horseback.</p> <p>This caused a very great terror in the Country<br />Because everyone was in fear and full of worries,<br />That he would have many hung and strangled<br />And bringing many to the noose.<br />With many Spaniards and Italians,<br />He came into the Land and into Brussels,<br />Occupied with his people the City and Castle,<br />And did then all he could imagine.</p> <p>Soon thereafter, he quickly captured,<br />The Counts of Egmont and of Hoorne,<br />Two Dutch Gentlemen highly born.<br />Lord Anthony van Stralen, of noble descent<br />He was soon likewise captured in Antwerp<br />And many others in several Cities too,<br />Then many fled, being very astonished,<br />Because this rumour generally sped up their hurry.</p> <p>The Duke of Alva’s law in a new Blood-council,<br />Forbade taking notice in all Courts,<br />Of troubling business, which he was going to enlarge.<br />The King of the government fired <br />His sister, who rejoint her husband,<br />Before accusing many Magistrates,<br />And he caused cruelty with great renewed strength <br />Even though little benefited the Country of the King.</p> <p>He built a Castle or Keep in Antwerp,<br />With which he wants to coerce all inhabitants,<br />Later he started to do the same in Groningen<br />As well as Flushing, but there it was obstructed.<br />Nassau, Culenborgh, Hoochstraet, and Bredero,<br />With many Noble Gentlemen he indicted,<br />To answer his nefarious questions.<br />But they were on the lookout for his roguish ambush.</p> <p>The Count of Buren, the Prince’s son,<br />He, against the Country’s Law, was transported to Spain.<br />At the same time he watches for many fleeing runaways,<br />To bring them into sorrow and pain. <br />He also established in the Council of Trent,<br />New Bishops without gainsay,<br />Because all feared his threat,<br />All their hearts had already succumbed.</p> <p>When the valiant Prince of Orange could no longer endure the injustice which was done to him by the Duke, <br />He made his complaints to all corners of the country,<br />Seeking help, of which a lot was promised to him,<br />By strangers and by friends and lads,<br />Who showed themselves willing to give it<br />Because many also had to endure this suffering.</p> <p>The Count van den Berg took possession of Herenberg,<br />But he was soon driven out of there again.<br />Count Lodewijck wrote to many people<br />And quickly won House te Wedde,<br />The Dam and other places, too, [he] took.<br />Arenberch opposed him with many Spaniards,<br />Was defeated there, [and] Lodewijck gained honour,<br />And took from there a lot of loot and guns.</p> <p>Though his brother Count Adolph of Nassau,<br />Was also there left dead, with many devout soldiers,<br />For days they did nothing but fight in skirmishes.<br />They already stripped bare and roughed up the farmers, <br />This annoyed the Duke of Alva,<br />Who killed Counts and Nobles out of spite.<br />This spurred on/sped up [the deaths of] Egmont and Hoorne,<br />And others more, whom he killed.</p> <p>Afterwards he had to show up on the battlefield,<br />To give battle to the people of Nassau,<br />Who cried out they had nothing and remained cornered, <br />Because the Spaniard full of pride and destruction,<br />Spared no one, slayed them dead as they fled.<br />Then Count Lodewijck still escaped with many,<br />Some drowned, and became fatally destressed,<br />Because of this the hope of many was taken away.</p> <p>But the Prince also takes on this War,<br />Has many good people, Superiors, Captains,<br />Musters his people, who are all of the same mind,<br />The Enemy would not hold against them.<br />But the Duke of Alva, careful and guileful, <br />Did not want to engage, but remained determined<br />To make him suffer, he chose the place<br />Near Maastricht, this saddened/hurt the Prince.</p> <p>Because all things, living expenses and money,<br />For horses and the people, he ran short of,<br />Causing the courage of many to almost give way.<br />Though the Prince like a valiant and pious hero,<br />Sought steadily to battle the Duke,<br />Pulling back and forth to lure him into battle.<br />But the Duke looking to avoid it all,<br />Wanted to beat him with skirmishes.</p> <p>One time the Prince’s people suffered defeat,<br />The other time it were the Duke’s people defeated,<br />But the Duke will not risk an open battle,<br />Even though the Prince did not slow down because of this.<br />Though if no one in the Country stirred,<br />Nor showed him any help and courage,<br />So he was promised in the beginning,<br />He sought to protect and help prosper the people.</p> <p>Because winter and bad weather came on hand,<br />So that he could not hold out long,<br />[he] pulled out of the Country, letting the Duke continue his ways.<br />He out of courtesy, sincerely planted<br />His Statue in Antwerp as victorious,<br />On the Castle, where all could behold it,<br />As triumphing over that Nobleman, <br />But all had an aversion for his actions.</p> <p>This Statue of the Duke, completely life-like,<br />Moulded out of copper or metal,<br />Under his feet lay beaten down,<br />A two-headed body down in the mud,<br />With four arms, a protruding foot,<br />Torch, cudgel, and axe, and a broken hammer<br />In the hands, and more other stuff<br />Which worthier men may more adequately explain.</p> <p>The one deduced that he was a Tyrant,<br />Triumphing over the Lords of State,<br />As well as over the People, Lords, and Subordinates,<br />And who controlled all who he affected.<br />Others said it were Hoorn and Egmont,<br />Or the prince and Lodewijck of Nassau,<br />Whom he had hurt in name and fame,<br />And whom he had driven out of the Net</p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Politician Egmont Hoorn Date Date of ballad 1617 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. ‘ontslaet’ literally translates to ‘fired’ but this word does not generally apply to the nobility such as the Duchess of Parma who was technically relieved of her duties in the Low Countries. 2. ‘he’ here refers to the Duke of Alva. 3. ‘hoon’ can also refer to humiliation and defamation, but in the early-modern period it is also commonly associated with damaging one’s physical form or property 4. This line is comprised of the first three lines of the stanza. 5. ‘kaal plukken’ (spelled as ‘cael’ here) is a typically Dutch expression meaning ‘plucking bald’ which I translated to ‘stripped bare.’ ‘Rau’ means ‘raw or uncooked’ but it can also refer to damaged skin. An abrasion, for example, can be described as feeling ‘rauw.’ In the context of the stanza I translated ‘to make raw’ into ‘roughed up.’ 6. ‘gelt’ refers to infertile livestock, chickens who don’t lay eggs, cows who don’t give milk, etcetera. 7. ‘verdrooten’ refers to ‘verdriet’ which translates as ‘sadness.’ However, it could also refer to causing someone harm or to an unpleasant situation. It is generally used more often to indicate emotional pain. 8. ‘Geus’ is used to denominate all noblemen who were the enemy of Spain and Protestant. This meaning was attributed to it over time and it is not entirely certain when ‘Geus’ came to be used exclusively to refer to the rebellious noblemen of the Low Countries. Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Liedt. Inhoudende int corte, 'tverhael des vierden boecx vande Nederlantsche Oorloch Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/42987486996cf9a73ae45b2dc6aff03f.jpg 6d7149e2912cb7e91cbab4a52f9e722a https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c9e9b7fb615ef5272fa57874978322b6.jpg 152a15887709897bd30c3af23e693e19 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/42987486996cf9a73ae45b2dc6aff03f.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/c9e9b7fb615ef5272fa57874978322b6.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Origineel Universiteitsbibliotheek Amsterdam (OTM: Port. ton. 29-7). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=29999&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a> Composer of Ballad Joachim Oudaen Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;"> <p>O Jesus, in uw’ heyl’ge naem,<br />Wy Wormkens ons knye-oxels vouwen,<br />Want door de dood hebt ghy behouwen,<br />De macht van Aerd’ en Hemel saem.<br />Ghy hebt in Babels duyst’re nachten,<br />Uw’ woord in mijne mond geleyd:<br />Ghy hiellipt my d’aenlocklijckheyd<br />Des levens kloeckelijck verachten:<br />Sie op my neder in de nood.<br />Demp in my (Heer!) des vleysches broosheyd,<br />Neerslaghtigheyd en modeloosheyd,<br />In ‘t aengaen van de wrange dood.<br />Laet, bid ick, op mijn neder trecken,<br />Uw’ heylge Geest, die Hemels Duyff,<br />De reynigheyd uws bloed-brons, schuyff<br />Togh over al mijn snoode vlecken.<br />Op dat ick voor het aengesicht, <br />Des grooten Vaders mach verschijnen,<br />Wiens Throon, omheynt van Cherubijnen,<br />Staet in het ontoeganck’lijck licht.<br />O Heyland! weest hier in mijn voorspraeck<br />Op dat ick niet vergeten blijff.<br />Weer bid ick, mijne swackheyd stijff,<br />Op dat ick kloeck doods klove door-raeck.<br />En reken haer geen schult, die koen<br />Uyt eenen averechtsen yver,<br />Doen stroomen een te bloed’gen vyver:<br />Sy weten (Heer!) niet wat sy doen.<br />Maer breeck veel liever, met de hamer<br />Uws Godlijck woords, hun hart in tween:<br />Op dat sy u bekennen, geen<br />Gescheps verstroyer, maer versamer:<br />Geeft zegen aen dit bloeyend Rijck:<br />En aen het hooft der Majesteyten,<br />’t Geen sigh besoedelt, met de feyten,<br />Niet Konincklijck; ‘k swijgh Christelijck.<br />Wy smeecken ’t u in uwen name<br />Die ons alleen gegeven is,<br />In welck het saligh leven is,<br />Verhoord ons Jesu: Amen, amen.</p> </div> <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;"> <p>Oh Jesus, in your holy name,<br />Us worms fold our knees’ pits,<br />Become by death you have maintained,<br />The power of Earth and Heaven together.<br />You have in Babel’s dark nights,<br />Put your word in my mouth:<br />You helped me to despise the temptations of life in a bold way:<br />Look down on me in need.<br />Dampen in me (Lord!) the flesh’ brittleness,<br />Dejection and despondency,<br />In engaging the wry death.<br />Let, I pray, fall over me,<br />Your holy Spirit, which Heaven’s Pidgeon,<br />The purity of your bronzed blood, shoves<br />Over all my evil stains.<br />So that I may before the face,<br />Of the great Father may appear,<br />Whose throne, surrounded by Cherubs,<br />Stands in the inaccessible light.<br />Oh Saviour! Be here in my advocacy<br />So that I will not remain forgotten.<br />Again I pray, my weakness stiff,<br />So that I boldly go through death’s chasm.<br />And do no account her any debt, who valiantly<br />Out of a contradictory zeal,<br />Makes stream a bloody pond:<br />They know (Lord!) not what they do.<br />But break much rather, with the hammer<br />Your Godly words, their heart in two:<br />So that they show you, no<br />Creator’s destroyer, but assembler:<br />Give blessing to this flourishing Realm:<br />And to the head of the Majesties,<br />That which taints itself with the facts,<br />Not Royal; I Christianly fall silent,<br />We beg it in you in your name<br />Which is given only to us,<br />In which the blessed life is,<br />Hear us Jesus: Amen, amen.<br /><br />Translation by Rena Bood</p> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Ballad is from a play about Lady Jane Grey Date Date of ballad 1648 Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Johanna Grey, Off Gemartelde Onnoselheyt. TREUR-SPEL Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dd54f6a46f3da4afe2c2add0069f13f0.pdf c8e50b0d722a4bcb6aad3a7203b6e1a9 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ecad28a073144b901a3f63a5602dd17d.pdf 129513c923df6c4c2531af0881390fd0 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/297a1f15068c317363f71e223252f897.pdf 7a0dc4ac8d43ea6256c8f64eae5528f3 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c99b3a62c3b5b438813b5781aeef7091.pdf 6031e52ab14fbd931cbd3d63ca17d2d4 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e51cf9515e2a208441e9cc4cddc21e7c.pdf cd26e81feb81cf46ddf3541c2719d981 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ba43846af4762a5a4588dce4b8f6ae0f.pdf bd06561fe233c16cbfd842a3ca6bc738 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/93092c223c70ecbec6468d7cd132ac00.pdf 4eda5fc7aed9c17adc649900ab9dbd0f https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/673ba9ff4aad19b26e9bc3954865b42a.pdf b8720a6b5fb03097125870c37bdf1746 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle omdat hij haar Man in de Gevangenis liet onthoofden, waarvoor hij Gouverneur is gestraft met de dood Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/dd54f6a46f3da4afe2c2add0069f13f0.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ecad28a073144b901a3f63a5602dd17d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/297a1f15068c317363f71e223252f897.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="450"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 23 (2). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=121760">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Als 't begint Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:48%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1.<br />O wereld vol van overdaad!<br />Wat baart gij open wegen,<br />Tot alderhande kwaad.<br />Tot wraak bedrijf en moord,<br />Een zaak nooit meer gehoord,<br />Zal ik u brengen voort, zal ik u, enz.<br /><br />2.<br />In Zeeland is dit feit geschied,<br />Ter tijd van hertog Karel,<br />Hier voerde 't groot gebied,<br />Zijn Gouverneur bekend,<br />Heeft hem tot kwaad gewend,<br />Maar kreeg een droevig end. Maar, enz.<br /><br />3.<br />Hij sloeg een geil en dartel oog,<br />Op eenen edel vrouwe,<br />'t Geen hem op 't laatst bedroog,<br />En sprak mijn hartenlust,<br />Zal nimmer zijn gerust,<br />Voor gij mijn vlammen bluscht, Voor gij enz.<br /><br />4.<br />Zij als een eerbaar kuische vrouw,<br />Sprak: Heer! zou ik verbreken,<br />Met uw den echten trouw?<br />Zou ik mijn lieve man,<br />Doen zulke gruwel an?<br />Ach spreek daar nimmer van, Ach spreek enz.<br /><br />5.<br />Hij met een opstinaat gemoed,<br />Ging zich naar huis toe keeren,<br />Heel toornig en verwoed;<br />Hij liet van stonden aan,<br />Zijn dienaars henen gaan,<br />En hield haar man gevaân, En hield, enz.<br /><br />6.<br />Betichte hem van landverraad,<br />Zijn vrouw geheel verslagen,<br />Die vraagd op heeter daad,<br />Wat mag de oorzaak zijn?<br />Dat dus mijn man vol pijn,<br />Daar moet gevangen zijn, Daar moet enz.<br /><br />7.<br />Uw man, sprak hij: wou 't land verraân,<br />Ik zal hem door Beuls handen,<br />Doen 't hoofd van 't ligchaam slaan;<br />Maar bij mijn magt ik zweer,<br />Voldoet gij mijn begeer?<br />Gij krijgt uw man dan weer, Gij krijgt enz.<br /><br />8.<br />Die fout werd hem vergeven dra,<br />Voldoet gij mijne lusten,<br />Zoo krijgt uw Man gena;<br />Dus kiest in dat geval,<br />Mijn wil te doen vooral,<br />Of ik hem straffen zal, Of ik hem enz.<br /><br />9.<br />De kuische vrouwe toog mitsdien,<br />Zeer bitterlijk aan 't schreijen,<br />Zal ik mijn Man dan zien<br />'t Hoofd vallen voor hem neêr,<br />Of afstaan van mijn eer,<br />En dat om u begeer, En dat om u enz.<br /><br />10.<br />Mijn lieve man is mij zoo goed,<br />Als eenig schat op aarde,<br />Of als mijn eer en goed;<br />Mijn eer en goed en pand,<br />Mijn Man mijn regterhand!<br />'t Moet een van bei aan kant, 't Moet enz.<br /><br />11.<br />De booswicht greep haar bij de hand,<br />In 't midden van haar klagen;<br />Wierp haar op 't ledekant,<br />En heeft zoo heel gerust,<br />Zijn geile dartele lust,<br />Tot walgens toe gebluscht, Tot walgens enz.<br /><br />12.<br />Toen sprak hij vrouwe gaat nu heen,<br />En morgen moogt gij halen,<br />Uw Man uit het geween;<br />Bedroeft is zij gegaan,<br />Hij liet van stonden aan,<br />Haar man het hoofd afslaan, Haar man enz.<br /><br />13.<br />Des 's morgens opent zij haar deur.<br />En ging vrijmoedig treden,<br />Al naar den Gouverneur;<br />En sprak groot mogend Heer,<br />Geeft mij mijn man nu weêr,<br />Voor mijn geschonden eer, Voor mijn enz.<br /><br />14.<br />Hij riep twee Dienaars voor den dag,<br />Die bragten haar ter plaatse,<br />Daar zij haar Man aanzag;<br />Daar lag hij zonder hoofd,<br />Van 't bloedig zwaard verdoofd,<br />Van 't leven wreed berooft. Van 't leven enz.<br /><br />15.<br />Zij viel op 't doode ligchaam neêr,<br />En kuste zijne wangen:<br />En schreide om haar eer;<br />Trok 't hair uit d'hersenpan,<br />En riep: o snood tiran!<br />Vermoord gij zoo mijn man! Vermoord enz.<br /><br />16.<br />Zij ging als zinn'loos en verwoed,<br />Haar bitt're nood toen klagen<br />Haar allernaaste bloed;<br />Den Gouverneur! o schand,<br />Heeft mij mijn eer ontmand,<br />Mijn man geleid in 't zand, Mijn man enz.<br /><br />17.<br />Haar vrienden spraken: Nicht wel hoe,<br />Laat ons van Zeeland reizen,<br />Terstond naar Holland toe.<br />En klagen daar dat kwaad,<br />En gruwelijke daad,<br />Aan den Hertog groot van staat, Aan den enz.<br /><br />18.<br />Men kwam zeer haast en ongemeen,<br />Tot Delft binnen rijden,<br />Men ging ten Hove treên,<br />Men sprak den Hertog aan,<br />Deed hem de zaak verstaan,<br />Hoe 't al was toegegaan, Hoe 't al enz.<br /><br />19.<br />Ach! wreekt de dood van mijnen man,<br />Wreekt mijn geschende eere,<br />Zoo iemand wreken kan;<br />Uw valsche Gouverneur,<br />Die bragt mij in 't getreur,<br />Besteld hem straf daarvoor, Besteld hem enz.<br /><br />20.<br />De Hertog sprak: u wel bezind,<br />En let wel op uw reden,<br />Hij is mij een goed vrind,<br />Ik daag hem voor het regt,<br />Om deze daad zoo slecht,<br />Bedenkt wel wat gij zegt, Bedenkt wel enz.<br /><br />21.<br />Mijnheer! zoo de zaak is onwaar,<br />Zoo laat mijn ligchaam zagen,<br />Aan stukken van malkaâr:<br />Of helpt mij onder de aard,<br />Door een Scherpregterszwaard,<br />De dood mij niet vervaard, De dood enz.<br /><br />22.<br />De Hertog liet de breede raad<br />Terstond ten Hof vergaren,<br />Om dit vervloekte kwaad<br />Te straffen ongemeen;<br />Men deed de vrouw alleen,<br />Al in een kamer treên, Al in een enz.<br /><br />23.<br />Toen kwam de Booswicht voor den dag,<br />Voor de Hooge Raad verscheenen,<br />En sprak met blij gelach:<br />Wat is de oorzaak toch, mijnheer!<br />Dat ik om uw begeer,<br />Kom reizen hier zoo veer, Kom reizen enz.<br /><br />24.<br />De Hertog sprak hem vreeslijk aan:<br />Gij eervergeten schelm,<br />Wat kwaad hebt gij gedaan?<br />Een eerb're vrouw verkracht,<br />Haar Man ter dood gebragt,<br />Denkt dat u straf verwacht, Denkt enz.<br /><br />25.<br />Hij sprak: wie legt mij dit ten last,<br />Het zijn verdigte logens,<br />O Vorst! daar is niet aan vast;<br />Stel mijn partij ten toon,<br />Ik zweer u bij de Goôn,<br />Hij krijgt verdiende loon, Hij krijgt enz.<br /><br />26.<br />Den Hertog sprak: o Gouverneur!<br />'k Zal opregt blijk u toonen,<br />Men opende de deur,<br />Toen wierd zijn hart belaân,<br />Hij zag de vrouwe aan,<br />Bedroeft daar voor hem staan, Bedroeft enz.<br /><br />27.<br />Don Karel wierd als obstinaat,<br />Sprak: kend gij wel deez' vrouwe?<br />Die hier uw voor u staat,<br />Dit is uw vijandin,<br />Die gij door geile min,<br />Dwong naar uw lust en zin, Dwong enz.<br /><br />28.<br />Hij viel van schaamt ter aarde neêr,<br />den Hertog sprak met reden,<br />Hersteld deez' vrouw haar eer;<br />Ik wil tot straffensschuld,<br />dat gij hier met geduld,<br />Terstond haar echten zult, Terstond enz.<br /><br />29.<br />Don Karel vraagde aan deez' vrouw:<br />Of zij haar wou begeven,<br />Met hem in d'Echte Trouw?<br />Zij sprak: o Vorst ik kan,<br />In d'Echt niet nemen an,<br />den moorder van mijn man, Den enz.<br /><br />30.<br />Hij sprak: 't zal u niet schad'lijk zijn,<br />Gij zult ook wraak genieten,<br />Zoo doet den raad van mijn,<br />dus voort door vrienden raad,<br />En 's Hertogs zoete praat,<br />Zij 't jawoord geven gaat, Zij 't ja- enz.<br /><br />31.<br />Dus wierd de Weduwe weêr de Bruid,<br />En d'huw'lijksvoorwaarden,<br />Wierd daar geschreven uit:<br />Al lijd zij nooit geen kraam,<br />En hij te sterven kwaam,<br />Zoo bleef zij erfgenaam, Zoo bleef enz.<br /><br />32.<br />Dus wierd den Priester voort gehaald,<br />Het huwelijk wierd bevestigt,<br />En voor den Raad bepaald;<br />den Gouverneur sprak: Heer!<br />Wij danken de Hertog zeer,<br />Voor deez' genooten eer, Voor deez' enz.<br /><br />33.<br />Don Karel vraagde: zijt gij te vreên?<br />Ja Heer! en wij vertrekken,<br />Met alle dankbaarheên;<br />Zoo sprak hij zeer lieftal,<br />Mijn bruiloftsfeest die zal,<br />Ook volgen na 't geval, Ook volgen enz.<br /><br />34.<br />Neen, sprak de Vorst: naar mijn vermoên,<br />Zoo moet gij de Justitie<br />En mij, ook eerst voldoen,<br />Zoo knield nu voor het zand,<br />Opdat gij door Beulshand,<br />Gestraft wordt meer met schand, Ge- enz.<br /><br />35.<br />Hij bad den Vorst om lijfsgenâ,<br />Maar 't smeken was verloren,<br />Den Hertog sprak nu dra:<br />Scherpregter! volgt mijn last,<br />En geeft den snooden gast,<br />Het loon hem toegepast, Het loon enz.<br /><br />36.<br />Men sloeg hem 't hoofd af met een slag,<br />Het welk deez' jonge weduw',<br />Met blijdschap al aan zag;<br />Zij kreeg na zijnen dood,<br />Al de goederen groot,<br />Dat hielp haar uit den nood, Dat enz.<br /><br />37.<br />Dit is waarachtig zoo geschied,<br />Ten tijd als Hertog Karel,<br />Voerden het groot gebied;<br />Hiermeê wordt ons getoond:<br />Dat straf geen vriend verschoond,<br />Maar 't kwaad zijn meester loon, Maar enz.<br /><br /><em>Eer zij den Hertog en de Justitie groot,</em><br /><em>Dat zij hem lieten brengen zoo ter dood.<br /><br /><br /><br /><br /></em></div> <div style="width:52%;padding:0 10px 0 0;float:right;"><br />Oh world full of overabundance!<br />How you reveal open roads,<br />To sundry evil.<br />To the practice of revenge and murder,<br />A case never heard before,<br />I will present to you, I will, etc.<br /><br /><br />In Zeeland this event took place,<br />At the time of Count Karel,<br />Here governed the large area,<br />His Governor known,<br />Has turned him to evil,<br />But received a sad end. But, etc.<br /><br /><br />He cast a horny and frisky eye,<br />Upon a noble woman,<br />Which in the end []<br />And spoke of my heart’s desire,<br />Will never be at ease,<br />Before you extinguish my flames. For you etc.<br /><br /><br />She, as an honourable, virtuous woman,<br />Spoke: Lord! Would I break,<br />With you the matrimonial loyalty?<br />Would I my dear husband,<br />Do such horror []<br />Oh never speak of that again, oh speak etc.<br /><br /><br />He has been called obstinate,<br />Turned himself towards home,<br />Very angry and frantically<br />He then instantly,<br />Sent his servants away,<br />And kept her husband prisoner, And kept etc.<br /><br /><br />Accused him of treason,<br />His wife completely defeated,<br />Who asked instantly,<br />What may be the cause of this?<br />That so my husband full of pain,<br />Must be prisoner there. There must etc.<br /><br /><br />Your husband, he spoke: wanted to betray the country,<br />I shall have him by the executioner’s hands,<br />Decapitated; <br />But by my power I swear,<br />Do you fulfil my desire?<br />You will then have your husband again, You will have etc.<br /><br /><br />He would soon be forgiven for that mistake,<br />Fulfil my desires,<br />So your husband will get mercy;<br />So choose in that case,<br />To do my will especially<br />Or I will punish him, or I him etc.<br /><br /><br />The virtuous woman specially by then,<br />Very bitterly crying,<br />Will I then see my husband<br />The head fall down in front of him,<br />Or relinquish my honour,<br />And that for your desire, and that for you etc.<br /><br /><br />My dear husband is so good to me,<br />Like my only treasure on earth,<br />Or like my honour and goodness;<br />My honour and goodness and property,<br />My husband, my right hand!<br />It must be one of both sides, it must etc.<br /><br /><br />The fiend grabbed her by the hand,<br />In the middle of her complaint;<br />Threw her on the bed,<br />And has so completely at leisure,<br />His horny, frisky lust,<br />Extinguished to the point of disgust, to the point of disgust etc.<br /><br /><br />Then he spoke, woman go away now,<br />And tomorrow you may retrieve,<br />Your husband out of the weeping;<br />Saddened she went,<br />He then instantly had<br />Her husband’s head struck off, her husband etc.<br /><br /><br />So in the morning she opened her door.<br />And freely tread<br />To the Governor;<br />And spoke, great powerful Lord,<br />Give me my husband again,<br />In exchange for my violated honour, for my etc.<br /><br /><br />He called two servant forward,<br />Who brought her to the place,<br />Where she saw he husband;<br />There he was lying without head,<br />Numbed by the bloody sword,<br />Cruelly robbed from life. From life etc.<br /><br /><br />She fell down upon the dead body,<br />And kissed his cheeks:<br />And cried for her honour;<br />Pulled her hair from her head,<br />And shouted: oh evil tyrant!<br />You murdered my husband! Murdered etc.<br /><br /><br />She went, mindless and enraged,<br />Repine her bitter necessity<br />Her closest blood;<br />The Governor! Oh shame,<br />Has taken my honour from me,<br />My husband is lying in the sand, my husband etc.<br /><br /><br />Her friends spoke: cousin well how,<br />Let us travel from Zeeland,<br />Instantly to Holland.<br />And complain there about this evil,<br />And horrible deed,<br />To the Count of great estate, to the etc.<br /><br /><br />They came in great haste and extraordinarily,<br />Riding into Delft,<br />They went to the Court,<br />They spoke to the Count,<br />Made him understand the case,<br />How all had happened, how all etc.<br /><br /><br />Oh! Avenge the death of my husband,<br />Avenge my violated honour;<br />So anyone can avenge;<br />You false Governor,<br />Who brought me to sorrow,<br />Order his punishment for it, order him etc.<br /><br /><br />The Count spoke: you must understand,<br />And mind your reason,<br />He is a good friend of mine,<br />I challenge him before the law,<br />For this very bad deed,<br />Do think about what you say, do think etc.<br /><br /><br />Milord! So if the case is untrue,<br />Let my body be sawed,<br />In pieces apart from each other;<br />Or help me beneath the earth,<br />By the executioner’s sword,<br />Death does not frighten me, the death etc.<br /><br /><br />The Count had the complete council<br />Instantly gather at the Court,<br />To punish this uncommon, cursed evil;<br />Folk let the woman alone<br />Already into a room, already in a etc.<br /><br /><br />Then the fiend was presented,<br />Before the High Council appeared,<br />And spoke with happy laughter:<br />What is the cause, milord!<br />That I, by your request,<br />Come travelling here from so far, come travelling etc.<br /><br />The Count spoke to him terribly:<br />You honour-forgotten rogue,<br />What evil have you done?<br />Raped an honourable woman?<br />Her husband brought to death,<br />Think that you expect a punishment, think etc.<br /><br /><br />He spoke: who is accusing me of this,<br />They are fictitious lies,<br />O Lord! There is no steadiness;<br />Show me the party.<br />I swear to you by the Gods,<br />He will have his just-deserts, he will have etc.<br /><br /><br />The Count spoke: oh Governor!<br />I will show you honestly,<br />They opened the door,<br />Then his heart became heavy,<br />He saw the woman,<br />Saddened to be before him, saddened etc.<br /><br /><br />Don Karel became obstinate,<br />Spoke: do you know this woman?<br />Who is standing here before you,<br />This is my enemy,<br />Who by horny desire<br />Forced [me] to your lust and desires, forced etc.<br /><br /><br />He fell down to the earth in shame,<br />The Count spoke with reason,<br />Restore this woman to her honour; <br />I want as debt of punishment,<br />That you will here patiently,<br />Immediately marry her, immediately etc.<br /><br /><br />Don Karel asked this woman:<br />If she would give herself,<br />To him in matrimony?<br />She spoke: Oh Lord I can,<br />Not take in matrimony,<br />The murderer of my husband, the etc.<br /><br /><br />He spoke: it will not be damaging to you,<br />You will have your vengeance too,<br />So the council of mine,<br />And then by the council of friends,<br />And the Count’s sweet talk,<br />She will give the ‘I do,’ She the ‘I do’ etc.<br /><br /><br />So the widow again became the bride,<br />And the wedding conditions,<br />Were written out for her:<br />Even if she never conceived,<br />And he would come to die,<br />So she remained heir, so remained etc.<br /><br /><br />So the Priest was brought there,<br />The marriage was confirmed,<br />And decided before the Council;<br />The Governor spoke: Lord!<br />We thank the Count very much,<br />For this enjoyed honour, for this etc.<br /><br /><br />Don Karel asked: are you happy?<br />Yes Lord! And we will leave<br />With all gratitude;<br />So spoke he lovingly,<br />My wedding feast that shall,<br />Follow too afterwards, follow too etc.<br /><br /><br />No, the Lord spoke: to my suspicions,<br />So you must first gratify the Justice <br />And me too, <br />So kneel now before the sand,<br />So that you by executioner’s hand,<br />Will be punished with more shame, be etc.<br /><br /><br />He prayed the Lord for bodily mercy,<br />But the begging was lost,<br />The Count spoke now:<br />Executioner! Follow my wishes,<br />And give this evil man,<br />The payment that befits him. The payment etc.<br /><br /><br />They decapitated him with a swing,<br />Which this young widow,<br />Saw with happiness;<br />She received after his death,<br />All the many goods,<br />Which helped her out of necessity, which etc.<br /><br /><br />This truthfully happened like this,<br />At the time of Count Karel,<br />Governed the great area;<br />This shows us:<br />That no friend is spared punishment,<br />But the evil pays its master, but etc.<br /><br /><br /><em>Honour the great Count and the Justice,</em><br /><em>That they had him brought to death like this.</em> <br /><br />Translation by Rena Bood<br /><br /><br /></div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Governor of Zeeland rapes woman, beheads a husband, Charles the Bold sentences him to death. Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. rape, murder Date Date of ballad 1840 Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Justitie gedaan door Hertog Karel, Graaf van Zeeland, aan zijn Gouverneur, over het verkrachten van een eerbare Vrouw Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dacf76cfefc986ed1557446b62dbb6c3.jpg da1910ace84a66f6385f618f0c2f3705 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a5d661e99f0b3cb639146f1c5fc0f64c.jpg f75b37d6d1414152f4dcb078818ecced Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle aen eenen Italiaen, die sijn Cammeraet in de Gevangenisse de Keel heeft afgesneden. Stem: Schoon Cato wat baet al u gevley, &c. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/dacf76cfefc986ed1557446b62dbb6c3.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/a5d661e99f0b3cb639146f1c5fc0f64c.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 13 (1). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=116651">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Schoon Cato wat baet al u gevley, &c. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">BEdroefde werelt wat baert gy verdriet, <br />Gelijk men hedendaegs voor oogen siet, <br />Hoe dat den eenen Mensch den anderen haet,<br /> En soo geraekt tot eenen droeven staet, <br />Een Fransman, Duytser, ende Italiaen, <br />Die hebben in het Landt moedwil begaen,<br />Waer door sy zijn in Hechtenis geraekt, <br />En dan daer na in desolaten staet. <br />Gelijk het hier nu is gebleeken siet, <br />Aen dees Gesellen hoort na mijn bediet, <br />En hoe het met den eenen is vergaen, <br />Die een vervloekte boosheyt heeft bestaen. <br />Op eenen Vrydag morgen hier dan siet, <br />Soo is een wreet en gruwsaem Moort, <br />Als men in menig Jaer niet heeft gehoort. <br />Des morgens vroeg al met den dageraet,<br />Hoordemen roepen van 't Gevang'nis op straet, <br />Dat daer een Moort gebeurde soo terstont, <br />En ook de saek men daer waeragtig vont. <br />Want als men boven quam aldaer seer ras, <br />Men sag dat daer een groote Moort dan was,<br />Den Duytser was gesneden sijn Kele af, <br />En nog vier steken in sijn Lichaem straf.<br />Daer lag hy doen gewentelt in sijn Bloet, <br />O schrik, ô schrik die sulken moort dan doet, <br />De saek die moet dan zijn alhier bekent, <br />Van twee die daer by zijn geweest present.<br /><br />Maer dese twee spraken gelijkerhant, <br />Dat hy sich selven had gebracht aen kant, <br />En dat sy hadden liggen slapen siet, <br />En soo buyten haer weten was geschiet. <br />Maer Godt die sulks dan niet verborgen laet,<br />Maakt het bekent al door sijn Cameraet, <br />Die gaet de saek dan openbaren klaer, <br />Hoe dat sijn maet dan was de Moordenaer. <br />Soo wert hem dan het quaet voor oog geleyt, <br />Maer hy ontkent straks dit moordadig feyt, <br />Waerom hy wort gepijnigt soo terstont, <br />En soo men kreeg bekent'nis uyt sijn mont.<br />Hy ging bekennen doen geheel het feyt, <br />Gelijk sijn maet alvorens had geseyt, <br />En dat hy was den Moordenaer hier van, <br />En dat sijn maet niet was hier schuldig an. <br />De droeve Doodt die wiert hem aengeseyt, <br />Dat hy moest sterven binnen korten tijdt, <br />En dat hy Godt moest bidden met ootmoet, <br />En vallen hem met hert en Ziel te voet. <br />Hy wiert verwesen om te zijn onthooft, <br />En dat sijn hooft ô vrienden dit gelooft, <br />Sou werden op een ysere pen gestelt, <br />Tot teeken van sijn moort en groot gewelt.<br />Men sag hem komen daer al op 't Schavot,<br />Maer had een kleyn beweging tot sijn Godt, <br />Elk was bedroeft die het aensag met spoet,<br /> Dat soo een Mensch geen meer beweging doet. <br />ô Mensch verlaet het quaet en keert tot Godt, <br />Soo sult gy raken noyt tot Duyvels spot:<br />Want hy is een verleyder soo men siet, <br />Gelijk hier aen dees Sondaer is geschiet.<br /> </div> <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">Sad World how you cause sadness,<br />Like people nowadays see before their eyes,<br />How that one man hates the others,<br />And so falls into a sad state,<br />A Frenchman, German, and Italian,<br />They have in the country committed wayward [things],<br />Which cause them to be in custody,<br />And then there in a desolate state.<br />As it has now become apparent here,<br />To these comrades, hear my story,<br />And how it went with the one,<br />In whom a cursed anger has existed.<br />Upon a Friday morning here then see,<br />Such is a cruel and horrible murder,<br />Such as men in many years did not hear.<br />The early morning at the break of dawn,<br />People heard calling from the prison on the street,<br />That there happened a murder forthwith,<br />And they found the case to be true.<br />Because as people came there very quick,<br />They saw that there had been a great murder,<br />The German’s throat had been cut,<br />And another four powerful stabs in his body.<br />There he lay, rolled in his blood,<br />Oh horror, oh horror, who commits such a murder,<br />The case must be known here,<br />By the two who were present there.<br /><br />But these two spoke at the same time,<br />That he had killed himself,<br />And that they had been sleeping,<br />And it happened without them knowing it.<br />But God who does not leave such things hidden<br />Made it known through his companion,<br />Who readily will reveal the case,<br />How that his mate was the murderer.<br />So he witnessed the evil,<br />But he soon denied this murderous fact,<br />Upon which he was instantly tortured,<br />And so they got a confession from his mouth.<br />He confessed the whole event,<br />Like his mate previously had said,<br />And that he was the murderer hereof,<br />And that his mate was not guilty of it.<br />The sad death was facing him,<br />That he must die in a short period of time,<br />And that he must pray to God with humility,<br />And fall with heart and soul at his feet.<br />He was referred to be beheaded,<br />And that his head, oh friends believe this,<br />Would be put upon an iron pike,<br />To indicate his [committed] murder and great violence.<br />They saw him coming there upon the scaffold,<br />But he had a small move towards his God,<br />Each was sad that he was facing it rapidly,<br />That such a man no longer makes a move.<br />Oh people leave evil and turn to God,<br />So you will never become the devil’s mockery:<br />Because he is a seducer as you see,<br />Like here happened to this sinner. <br /><br />Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad An Italian and Frenchman are beheaded for murder in 1687 Method of Punishment Method of punishment described in the ballad. beheading Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Date Date of ballad 1687 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. Literally translates to ‘so was him the evil before the eye laid’ i.e. he witnessed the event. Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Justitie gedaen binnen de Stad Goes, op den 4 November, 1687 Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/67938b1b3168f4777c4a382a9e3b2263.jpeg 4cc76072cb6ed7a5c924f6a00074af8a https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4a716b985e07fdfd5bfb5c160fcac21a.jpeg 6bc7e5fb602f3e15368f450ca117dbe3 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/25f17b0ebee53ecaf5e3e76ae0c0ce07.jpeg 00ed6fe022a1344f3622bfd0232c22b9 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/67938b1b3168f4777c4a382a9e3b2263.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/4a716b985e07fdfd5bfb5c160fcac21a.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Lbl Meertens 33705 (liedtekst), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="https://geheugen.delpher.nl/nl/geheugen/view?coll=ngvn&amp;identifier=KBMI01%3A49844">Het Geheugen </a></p> Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;">HET EERSTE VERS.<br /> <br />Komt vrienden luister na dit lied<br />Hetgeen ik uw hier zal verhalen<br />Hoe of een mensch zoo wonderbaar<br />Raakt men soms aan het dwalen,<br />Want dat ziet men aan deze vrouw.<br />Zij bracht haar huisgezin in zware rouw.<br />Vijf kinderen hadden zij zij elkaar,<br />Waarvan de oudste was nu twallfjaar.<br /> <br />Ziet hier hoe Geldhof met zijn vrouw,<br />Zij zijnen weer aan het twisten<br />Om hetgeen hij wel hebben wou,<br />Hetgeen hij van haar kon begeeren<br />Hij vraagd om ’t sieraad van zijn kind;<br />Dat was verpand zonder zijn weten<br />O wat een droefheid zoo groot,<br />Dat deze vrouw nu kon betwisten.<br /> <br />Al met haar oogen vol getraan<br />Sprak zij ach man verstaan eens rede<br />Ik zal alles doen wat ik maar kan,<br />Zij krijgt het morgen weder.<br />Want haar plan dat was al reeds berijd<br />Om te vermoorden een and’ren meid,<br />O ziet toch wat duivels kwaad<br />En het berouw dat komt toch te laat.<br /> <br />Nu komt tot haar ’t onschuldig kind<br />Met voorgevoel steeds beladen,<br />Maar God zend tot haar een vriend,<br />Dan heeft zij deze keer genaden:<br />Haar man komt thuis, het kind haar geluk<br />Het helsbedrog was op haar moordenstuk,<br />Want zij berijkt nog niet haar doel<br />Maar ’t blijft vast bij haar helsgevoel.<br /> <br />Die zaturdag was weer afgedaan,<br />Wie kan dat kwaad dan ooit vermoeden<br />Maar maandag moest Catrina weer!<br />Voldoen toch aan haar begeerte.<br />Zij vraagd aan het kind komt schut het bed<br />En grijpt haar bij de langen hare,<br />En toch door deze Satans list<br />Ontzielt zij het kind zonder zij het wist.<br /> <br />Nu komt de vader vraagd naar zijn kind<br />Zij zegt het is al long vertrokken,<br />De Buren zeggen neen mijn vrind,<br />Die vrouw die moet het zeker jokken<br />U kind is er nog het is zeker waar:<br />Toen maakt de man een vreeselijk gebaar,<br />Zoodat de Politie er achter kwam,<br />Terwijl men het zoo dadlijk vernam.<br /> <br />Men Fiesenteert, het heeft geen doel,<br />Ook het huis, de moordenares beneven,<br />Zij lichte bij tot aan het riool,<br />Toen begon zij met angst te beven.<br />Toen het geopend was viel zij in bezwijm<br />En toen ontdekte zij dan ook het geheim<br />Van haar gedaane gruweldaad,<br />Van haar onmenschelijke euveldaad<br /> <br />Nu komt zij voor het Remenaal,<br />Haar vonnis werd nu voorgelezen<br />Dat zij den dood moest ondergaan,<br />Dat brengt haar in schrik en vreezen,<br />Zij smeekt hare Regters om genâ,<br />Zij wijst hen op haar krosst ter gader,<br />Ach ziet toch lievelijk op ons neer,<br />Maar ik smeek om God wil laat mijn leven.<br /> <br />Nu zit zij in de gevangenis,<br />Neemt afscheid van haar lieve kind’ren<br />Haar man bezwijkt en stort ter neer,<br />De kind’ren komen tot haar nader.<br />Zij bid aan God ziet liefdelijk op hen neer,<br />En beveel haar ziel nu aan den Heer,<br />Zij sprak ach man vergeef het hen,<br />Den dat ik een zondaaresse ben.<br /> <br />Daar gaat zij nu naar het schavot,<br />Haar hooft was terneer gebogen,<br />Want zij wend hare ziel tot God<br />Zij bid en smeekte om genaden.<br />De Leeraar heeft zijn pligt gedaan,<br />De beul die moet het zijne verrigten<br />Daar geeft zij thans de laatste groet<br />Vaarwel dan man en lieve kinderen.<br /><em><br /><br /></em></div> <div style="width:50%;float:right;">The first verse.<br /><br />Come friends, listen to this song<br />That which I will tell you here<br />Of how a human, so remarkable,<br />Sometimes people go astray,<br />Because you can see that in this woman.<br />She brought her family to heavy mourning,<br />Five children they had with one another,<br />Of which the eldest was now twelve years.<br /><br />See here how Geldhof with his wife,<br />They are arguing again<br />About that which he wanted to have,<br />That which he could desire of her<br />He asked for the jewellery of his child;<br />Which had been pawned without his knowing<br />Oh what sadness, so great,<br />That this woman could now dispute.<br /><br />Already with her eyes full of tears<br />She spoke, oh man, listens once to reason<br />I will do everything that I can,<br />She will get it back tomorrow.<br />Because her plan had already been prepared<br />To kill another girl,<br />Oh see then what devil’s evil<br />And the remorse that comes too late.<br /> <br />Now an innocent child comes to her<br />Laden with a sense of foreboding<br />But God sent to her a friend,<br />Then she will have mercy this time:<br />Her husband comes home, [to] the child her fortune<br />The hellish deceit was upon her murder-piece,<br />Because she only just reached her goal<br />But it remained fixed with her hellish-feeling.<br /><br />That Saturday was finished again,<br />Who could ever suspect such evil<br />But Monday Catrina had to go again!<br />Fulfil her desire.<br />She asked the child, come fluff the bed<br />And grabbed her by her long hair,<br />And still by Satan’s artifice<br />She killed the child without her knowing it.<br /><br />Now came the father, asking after his child<br />She says, it has left long ago,<br />The neighbours say, no my friend.<br />That woman, she must certainly be lying<br />Your child is still there, it is surely true:<br />Then the man made a horrible gesture,<br />So that the police found out,<br />Whilst they soon heard.<br /><br />They visited, it was no use,<br />The house, too, the murderess besides,<br />She lay down by the sewer,<br />Then she started shaking with fear.<br />When it was opened she fell into a faint<br />And then they discovered the secret<br />Of her one horror-deed,<br />Of her inhuman crime.<br /><br />Now she comes before the court,<br />Her verdict was now read<br />That she had to undergo the death,<br />Which brought her into fright and fear,<br /> She begged her judges for mercy,<br />She reminded them of her offspring there,<br />Oh look upon us lovingly,<br />But I beg God will you let me live.<br /><br />Now she sits in prison,<br />Takes her leave from her sweet children<br />Her husband succumbs and falls down,<br />The children come close to her.<br />She prays to God, look down on them lovingly,<br />And commanded her soul now to the Lord,<br />She spoke, oh man, forgive them,<br />Think that I am a sinner.<br /><br />There she goes to the scaffold,<br />Her head was bent down,<br />Because she turned her soul to God<br />She prayed and begged for mercy.<br />The teacher has done his duty,<br />The executioner has to do his<br />Now she gives her final greeting there<br />Goodbye, then, husband and sweet children.<br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Date Date of ballad 1893 Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Vreeselijke Geschiedenis voorgevallen te Middelburg. Terrible History that happened in Middelburg. Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3d6e5ae6a5b6c61e468a83880e449787.jpg ae4749e975302a861b713800bc037e23 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/cc910bd30c62b063a8dfc111efbfef5d.jpg 807a688646198e37ca10120c73bdeda4 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ab4555637834fb8d13b5acc2afdda17c.jpg 489ba81dd5614f7066d1755a02acb2b4 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/bd454275a1a8d3d1198282f1852635fd.jpg f00e93eaa421c1c74a6fd6333880a5b0 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/561b1e10df4846492c5db7eddf791e08.jpg 01405e8d162dfdd4c9983c671f410d5a Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Image / Audio Credit Pamphlet: Koninklijke Bibliotheek 86  // Den Haag, KB: 13 K 6 (title-page defective). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=120881">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op de Wys: ô Holland schoon. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1.<br />Komt Vrienden luisterd na myn lied.Wat ik u stel te vooren:<br />Wat 'er in 't kort weer is geschied,<br />Het is waard om te hooren,<br />Al van een Juffrouw pertinent,<br />Die heel graag een Soldaatje mind,<br />Zy wil in 't minst niet achten,<br />Anders haar minneklagten.<br /><br />2.<br />Haar kloekheid, schoonheid en verstand,<br />Dat veele menschen zagen,<br />Veel edele Heeren uit het Land,<br />Schepten in haar behagen,<br />Zy baden haar liefde en trouw,<br />'t Was om te maaken van haar een Vrouw,<br />Zy wilde het niet achten,<br />Alle haare minneklagten.<br /><br />3.<br />Haar Vader was een edel Heer,<br />Een Capitein kloekmoedig,<br />Maar een Soldaatje jong en teer,<br />Beminde haar overvloedig,<br />Hy was verstandig en habiel,<br />Hy sprak myn lief, myn tweede ziel,<br />Mogt ik uw trouw beërven,<br />Voor u zoo wild' ik sterven.<br /><br />4.<br />Zy hoorden daar zyn klagten aan,<br />Was vol barmhartigheden,<br />Een goude ring vol diamant,<br />Heeft zy aan hem gegeven,<br />Zy zwoeren daar elkaar de trouw,<br />Om zamen te worden Man en vrouw,<br />En nooit te willen scheiden,<br />Bezwoeren zy zich beiden.<br /><br />5.<br />Ach hoord wat droevig ongeval,<br />Dat haar daar kwam te vooren,<br />De reen ik u verhaalen zal,<br />Wat haar liefde kwam te stooren,<br />Des anderendaags den dag kwam aan,<br />Doe moesten zy daar scheiden gaan,<br />Hy wist niet in die zaaken,<br />Hoe hy het zoude maaken.<br /><br />6.<br />Hy is terstond op staande voet,<br />Zyn liefje gaan opwekken,<br />Hy sprak myn alderliefste zoet,<br />Ik moet zeer hier vertrekken,<br />Zy sprak zeer bitter vol droefheid,<br />En storten daar veel traanen uit,<br />Hy sprak wilt maar volherden,<br />Myn trouw zal u gewerden.<br /><br />7.<br />Des anderendaags den dag kwam aan,<br />Hy moest daar gaan vertrekken,<br />En nam de marsch kloekmoedig aan,<br />Dat tot haar smart deed strekken,<br />Hoord wat de liefde daar ging doen,<br />Hy dagt zig met de vlugt te spoen,<br />Hy ging het resikeeren,<br />Om te gaan deserteeren.<br /><br />8.<br />Hy is in het duister van de nagt.<br />De vest al opgeklommen,<br />My sprong 'er af met groote magt,<br />Het water doorgezwommen;<br />Ham zyne marsch kloekmoedig aan,<br />Tot hy in Luxemburg kwam:<br />Maar men tot zyn elende,<br />Den Deserteur al kende.<br /><br />9.<br />Zy hebben hem aldaar gevat,<br />En in boeijen geslooten,<br />Zyn alderliefste dit vernam,<br />Het heeft haar zeer verdrooten!<br />Zy is terstond zonder beraan,<br />Al na de Capitein gegaan,<br />Zy sprak myn Heer geprezen,<br />Wild dog genadig wezen.<br /><br />10.<br />Zy viel doen voor den Capitein,<br />Te voet, al op de Aarde,<br />Zy sprak Heer wild vergeevend zyn,<br />Aan myn liefste vol waarde,<br />U lief die zal pardon ontfaan,<br />Wanneer hy aan de galg zal staan,<br />Dan zal u lief geprezen,<br />Gepardonneerend wezen.<br /><br />11.<br />Zy is terstond te paard gegaan,<br />De poort al uitgereeden,<br />Zy nam haar reis kloekmoedig aan,<br />Is na den Generaal getreeden,<br />Zy sprak myn Heer de Generaal<br />Ach hoord myne reden aan,<br />Ik hoop na myn verlangen,<br />Genade te ontfangen.<br /><br />12.<br />De Generaal die stond versteld,<br />Met haar schoonheid bewoogen,<br />Hy sprak, myn alderschoonste beeld,<br />Ik zweer u by den hoogen<br />Den waren Goôn, die alles ziet,<br />Zegt my de reden van uw verdriet.<br />Gy zult na uw verlangen<br />Ook loon van my ontfangen.<br /><br />13.<br />Zy sprak, myn Heer de Generaal<br />Ik kom u pardon vraagen<br />Voor een Soldaatje, jong en teer,<br />Die ging zyn leven waagen,<br />Hy deserteert uit liefde en trouw,<br />Ach, ach, myn hert dat smelt van rouw!<br />In Luxemburg gevangen,<br />Alwaar men hem wil hangen.<br /><br />14.<br />Pardon, zo sprak de Generaal,<br />Word aan uw Lief gegeven,<br />Hy heeft het in de Fransche taal<br />Op staande voet geschreven.<br />Nu zal hy geen Soldaat meer zyn<br />Maar in de plaats als Capitein.<br />Zy dankte hem met reden<br />Voor zyn barmhartigheden.<br /><br />15.<br />Zy reed terstond met volle kragt,<br />Vol angsten en vol vreezen.<br />Men op den weg haar tyding bragt<br />Dat haar Lief was verweezen.<br />Zy nam haar reis kloekmoedig an,<br />Zy haar Lief op de leer vernam.<br />En riep met volle kragten,<br />Pardon, pardon, wilt wagten.<br /><br />19.<br />Zy trekt pardon en schriften uit,<br />Haar Lief was al bezweeken,<br />Men heeft terstond hem bygemaakt,<br />Hy kon van vreugd niet spreeken.<br />Als Capitein wierd hy hersteld<br />Zo als pardon en schrift vermeld,<br />Zo dat zy alle beiden<br />Van vreugd en blydschap schreiden.<br /> </div> <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;"><br />Come friends listen to my song.<br />What I propose to you:<br />In short, what happened again,<br />It is it worth to listen,<br />About a young pertinent woman,<br />Who eagerly loved a soldier,<br />She will not pay mind in the least,<br />To anything but her love’s oaths.<br /><br /> <br />Her boldness, beauty, and common sense,<br />Which many people saw,<br />Many noble Lords from the Land,<br />Took an interest in her,<br />They promised her love and loyalty,<br />It was to make a wife out of her,<br />She would not pay mind to it,<br />All her love’s oaths.<br /><br /><br />Her father was a noble Lord,<br />A bold captain,<br />But a soldier, young and delicate,<br />Loved her excessively,<br />He was sensible and competent,<br />He spoke my love, my second soul,<br />Should I inherit your loyalty,<br />For you I would want to die.<br /><br /><br />She there heard his oaths,<br />Was full of generosities,<br />A golden ring full of diamonds,<br />She gave to him,<br />They swore loyalty to one another,<br />To together become man and wife,<br />And never want to separate,<br />They both swore it.<br /><br /><br />Oh hear what sad misfortune,<br />That befell her then,<br />The cause I will relate to you,<br />Because her love was disrupted,<br />The other day, the day began,<br />That they had to separate,<br />He did not know in this case,<br />How he was going to make it.<br /><br /><br />He instantly, right that moment,<br />He went to wake up his love,<br />He spoke, my sweet most beloved,<br />I have to leave from here,<br />She spoke very bitter [and] full of sadness,<br />And poured out many tears,<br />He spoke, would you persevere,<br />My loyalty will be yours.<br /><br /><br />The other day, the day began,<br />He had to leave from there,<br />And went to march boldly,<br />Her sorrow made her fall ill,<br />Hearing what [his] love did then,<br />He thought to flee hastily,<br />He was going to risk,<br />To go and desert [the army].<br /><br /><br />He, in the darkness of the night,<br />Climbed upon the fortress,<br />He jumped off it with great power,<br />Swam through the water;<br />He boldly went to march,<br />Until he came to Luxemburg:<br />Where the people to his misery,<br />Already knew the deserter.<br /><br /><br />They captured him there,<br />And locked him in shackles,<br />His most beloved learned of this,<br />It greatly saddened her!<br />She instantly, without council,<br />Went to the captain,<br />She spoke, my Lord be praised,<br />Will you please be merciful.<br /><br /><br />She then fell before the captain’s<br />Feet, upon the earth,<br />She spoke, Lord will [you] be forgiving,<br />To my love, full of worth,<br />Your love will receive pardon,<br />When he will stand upon the gallows,<br />Then your praised love,<br />Will be pardoned.<br /><br /><br />She instantly went upon a horse,<br />Rode out of the gate,<br />She boldly undertook her journey,<br />Rode to the general,<br />She spoke, my Lord General,<br />Oh hear my reasoning,<br />I hope to my desire,<br />To receive mercy.<br /><br /><br />The general, he was perplexed,<br />Moved by her beauty,<br />He spoke, my most beautiful image,<br />I swear to you by the highest<br />The true Gods, who see all,<br />Tell me the reason of your sorrow.<br />You will by your desire<br />Also receive a reward from me.<br /><br /><br />She spoke, my Lord General<br />I come to ask you for a pardon<br />For a soldier, young and delicate,<br />Who went to risk his life,<br />He deserted because of love and loyalty,<br />Oh, oh, my heart, it melts with mourning!<br />Captured in Luxemburg,<br />Where the people want to hang him.<br /><br /><br />Pardon, so spoke the general,<br />Will be given to your love,<br />He, in the French language,<br />Immediately wrote it down.<br />Now he will not be a soldier anymore,<br />But instead be captain.<br />She thanked him with reason<br />For his generosities.<br /><br /><br />She instantly rode with full force,<br />Full of anxiety and full of fears.<br />People upon the road brought her tidings<br />That her love had been referred.<br />She undertook her journey boldly,<br />She saw her love upon the scaffold.<br />And called with full force,<br />Pardon, pardon, please wait.<br /><br /><br />She pulled out the written pardon,<br />Her love had already collapsed,<br />People instantly brought him to,<br />He for joy could not speak.<br />As captain he was recovered<br />As his written pardon stated,<br />So that they both<br />Cried of happiness and joy. <br /><br />Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad soldiers/military Date Date of ballad 1789 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. ‘soldaatje’ is in a diminutive form, probably indicating he is a young soldier. 2. ‘terstond’ and ‘op staande voet’ are synonymous, both refer to ‘right then’ or ‘immediately.’ Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3d6e5ae6a5b6c61e468a83880e449787.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/cc910bd30c62b063a8dfc111efbfef5d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Lied van twee die malkander teer beminden, en hoe den een den ander van de dood heeft verlost. deserter Dutch soldier https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/de21d7d84a95e1ca7c8b37a967b270ab.jpg 2e94f2a0d8b800ad470ba9b5221d7522 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b30ab2e0af5b6468646a07f58ca63f2b.jpg 589b7d3e38070a784fb4c31d0372b89d https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9e27efcb73bdd1a371c5b5011936ccd5.jpg bbd3daa9cd08fb0ed845b3f86b85d66a https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/bd6aa2840280258abc71d91d3c14f709.jpg b42999b75def16a0c08f71b24659e8b4 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Wijs: Laet ons zaem in vriendschap leven. Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag, Koninklijke Bibliotheek: 842 B 6  //  Amsterdam UB: Muz. 112. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=185496">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Laet ons zaem in vriendschap leven. Song of praise for the country’s past heroes. Composer of Ballad Pieter Vreede Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">Laet ons Neêrlands Helden roemen,<br />Die de laetste Batavier<br />Nooit, dan met ontzag, zal noemen!<br />Dat ons loof hunn' schedel fier!<br />Laet ons hun gedacht'nis eeren,<br />Meêr dan gloeiend goud waerdeeren!<br />Daer, door hunne trouw en moed,<br />Neêrlands Vrijheid is behoed.<br />'k Zie op Zee de Ruyter praelen;Langs den Theems den trotschen Brit<br />Knarssen, om het Zegepraclen<br />Van dien halsvriend van de Wit:<br />'k Zie hem vloot bij vloot verjagen;<br />Volk bij volk den vreê doen vraegen;<br />Neêrland redden, keer op keer;<br />Sneuv'len op het bed van eer.<br /><br />* * *<br /><br />'k Zie de Witten, als Pilaeren,<br />Voor de zaek der vrijheid staen:<br />Woede, en haet, en lijfsgevaeren,<br />Onverschrokken, tegen gaen.<br />'k Zie hen Nêerlands grootheid staven,Meêr dan 't immer vorsten gaven;<br />Doch ter slagtbank hêen gesleurd,<br />En, voor trouwe dienst, verscheurd.<br />'k Zie nog grooter gruwelstukken!<br />'k Zie 's Lands Vader, Barneveld,<br />Aen het heilig regt ontrukken,<br />Opgeofferd aen 't geweld;<br />Hem, den schrik van 't magtig Spanje,<br />Grootheids stichter van Orange,<br />Neêrlands vriend, den vriend van God,<br />Sterven op het moordschavot.<br /><br />* * *<br /><br />'k Zie nog and're kloeke Helden,<br />Die, met pen of heldenstael,<br />Zich in de open bresse stelden,<br />Voor het veege Lecuwendael.<br />'k Zie de Groot met lauren praelen;<br />Trompen, Zweertsen en van Galen;<br />Duizend and'ren, grootsch bekroond,<br />Om de trouw, door hun betoond.<br />O dat hunne stille graven,<br />Zijn met lauweren gedekt,<br />Zoo lang de eer van Nêerlands bravenNeêrland tot geen walg verstrekt!Laet ons, boven al, hen achten,<br />Die de Heerschzugt wreed deedt flagten!<br />Zulk een naem zij 't hoogst geroemd,<br />Die door sleeven wordt gedoemd!<br /><br />PIETER VREEDE.</div> <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">Let us celebrate the Dutch Heroes,<br />Who will never name the last Batavier with anything but respect!<br />That we praise their skull proud!<br />Let us honour their memory,<br />Appreciate [them] more than glowing gold!<br />There, because of their loyalty and courage,<br />The freedom of the Netherlands is preserved.<br />I see De Ruyter parade on the sea:<br />Along the Thames the proud Brit<br />Grinds, because of the victory-parade<br />Of that best friend of De Wit:<br />I see him chase fleet by fleet away;<br />Ask people after people for peace;<br />Save the Netherlands, time and again;<br />Die on the bed of honour. <br /><br /><br /><br />I see the De Witts, like pillars,<br />Stand before the matter of freedom:<br />Rage, and hate, and bodily dangers,<br />Undaunted oppose.<br />I see them establish the Netherland’s greatness,<br />More than any monarchs gave;<br />Yet dragged to the slaughterhouse,<br />And, for loyal services, ripped apart.<br />I see even greater horrors!<br />I see the father of the land, Barneveld,<br />Wrest away from holy justice,<br />Sacrificed to the violence;<br />Him, the fright of the powerful Spain,<br />Founder of the greatness of Orange,<br />The Netherland’s friend, the friend of God,<br />Die upon the murderers’ scaffold. <br /><br /><br /><br />I also see other bold heroes,<br />Who, with the pen of hero’s steel,<br />Positioned in the open gaps,<br />Before the hostile Dutch.<br />I see De Groot parade with laurels;<br />Tromp, Sweerts and Van Galen; <br />Thousands others, crowned great,<br />For the loyalty shown by them.<br />Oh that their silent graves,<br />Are covered with laurels,<br />So long as the honour of the brave men of the Netherlands<br />Does not provide the Netherlands with disgust!<br />Let us, above all, observe them,<br />Who cruelly murdered the stately ambition!<br />Such a name receives highest praise,<br />Who was doomed by life!<br /><br />PIETER VREEDE.<br /><br />Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Johan de Witt, politician Date Date of ballad 1784 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. Technically it says ‘nothing but respect.’ Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/de21d7d84a95e1ca7c8b37a967b270ab.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b30ab2e0af5b6468646a07f58ca63f2b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="450"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Lofzang voor 's lands oude helden. Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/599f74501306bb476879cff7167aca14.jpg 940b34699668d56745b0858b25028a0c https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4ed656f48dd1ad4c93fb33dca980c5fa.jpg 6fa44e8e63cf743b9eec8471852876ba https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/8403dd8b18cf1eb1102f37a145400cb7.jpg 48248320205e52476b388bc98bf8eb8f https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/765ef06865b8b5191abe6a4c5dba36ef.jpg d1aa007499cb93e7741422b46a9cd7d6 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle innen de Stad Alkmaar is gedaan, aan een Jongeling van Vyftich Jaaren, genaamt Gerrit Pietersz. Gluur, geboren te Zuidscharwoude op Langendyk, dewelke zyn Eygen Vader (zynde Schipper geweest van Langendyk op Alkmaar,) heeft vergeven door Rottekruid. ’t welk hy gekogt had in de Winkel van Pieter Granaatappel, woonende agter de Vismarkt tot Alkmaar; voor welke Misdaad hy gecondemneerd is, om gelegt te worden op een Kruis en vervolgens met een Strop gewurgt, van onderen op te werden Gerabraakt, en voorts zyn Doode Lichaam, na dat het eenige tyd op het Kruis ten toon gelegen had, in een Zak gedaan na Zee gevoerd, om in dezelve geworpen te worden. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/599f74501306bb476879cff7167aca14.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/4ed656f48dd1ad4c93fb33dca980c5fa.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: <a>Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse</a>, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=181969">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. ô Holland schoon gy leeft in Vreê. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1. Vervloekte boosheid Gruweldaad!<br />Geen weerga haast te vinden,<br />Den Duyvel door zyn booze raad,<br />Deed my als een ontzinde<br />Begaan een daad haast nooit gehoord;<br />Waar van een ieder als verstoord;<br />Wie het maar komt te Lezen,<br />Het hard dat raakt vol vreezen.<br /><br />2. Moest ik ô Gruwelyk helsch besluyt,<br />Myn Vader zoo vergeven?<br />Door middel van het Rottekruyt!<br />Foei wat hebt ik bedreeven?<br />Niet, dat ik het bloed myn’s Evenmensch,<br />Gestort hebt na myn booze wensch;<br />Maar van myn Rigen Vader,<br />Naast God heeft niemant nader.<br /><br />3. Den Satan speelden zoo zyn rol<br />In my, tot alle kwaaden<br />De maat van boosheid die was vol,<br />En in my overlaaden<br />Dat ik door kragt van zyn besluyt,<br />Die Gruwele kon voeren uit,<br />En zulke snoô misdaden,<br />Bedryven vroeg en spade.<br /><br />4. Zoo is het dan met my gegaan,<br />Ik heb den Heer verlaaten,<br />Ik liet my niet ten goede raan,<br />Of tot de deugd bepraten;<br />Maar ik als een weerspannig kind,<br />Sloeg goede lessen in de wind,<br />En ging myn jeugdig leven<br />Tot Gruwelen overgeven.<br /><br />5. De wrok die my heeft aangezet:<br />Ik wou ter Zee gaan varen,<br />Dat heeft myn Vader my belet,<br />Dat bragt my in beswaren;<br />Want ik met opzet was bedagt,<br />De zaak ter uitvoer heb gebragt,<br />Gelyk het Recht is gebleeken,<br />Dus moet ik tot een teeken.<br /><br />6. Gebragt al op een Treur-Schavot!<br />Om loon na werk te ontvangen,<br />Vergeef genaderyke God<br />Al myne booze gangen.<br />Gedenk dog niet myn zonden schult,<br />Myn hert met waar betrouw vervult,<br />En wast myn rein en schoone,<br />In het bloed van uwe Zoone.<br /><br />7. Gy hebt wel eer Heer uw gena<br />Den Moordenaar beweezen,<br />Opregt berouw komt nooit te spa;<br />Gun my ô God mitsdezen!<br />Ontvang in deze bange stand:<br />Myn Geest ô Vader in uw hand,<br />En laat my by uw komen,<br />In ‘t Paradys der Vroomen.<br /><br />8. Komt hier gy oud en Jong te zaam<br />‘k zal uw een Leerbeeld geven,<br />Vreest voor des Heeren grooten naam<br />En beterd dog uw leven,<br />Steld zyn Alwetentheid voor ‘t oog,<br />gy zyt beneên en God om hoog,<br />Daar hy beschoud de dingen,<br />Van ‘s Menschen handelingen,<br /><br />9. ô stond daar ik voor schik en beef<br />ô Boosheid die my kwelden,<br />Dat ik die schrik daad snood bedreef,<br />Dat my Gena herstelden;<br />In ‘t laasten blikken van de dood,<br />Een hoop die veel behoud in nood,<br />Schoon zyn myn zonden veele,<br />De Borge kan die heele.<br /><br />10. Vaarwel de geen die my bestaan,<br />Vaarwel myn welbekenden<br />Ik moet nu van u scheiden gaan,<br />Myn jonge leven ende,<br />Vergeeft my ‘t geen ik heb misdaan,<br />Stilt uw gezugt en droef getraan!<br />Wild uw in God versterken<br />Ik krygen loon na werken.<br /><br /></div> <div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">Cursed, evil deed of horror!<br />Hardly finds any resistence,<br />The devil, because of his evil council,<br />Caused me like a madman<br />To do a deed almost never heard of;<br />By which everyone was disturbed;<br />Whoever comes to read it,<br />The heart fills with fear.<br /> <br />Did I have to, oh horrible hellish decision,<br />Poison my father so?<br />By means of the rat poison!<br />Oh what have I done?<br />Not, that I the blood of my fellow human,<br />Plunged after my evil wish;<br />But from my deftly dressed father,<br />Besides God, no one nearer.<br /> <br />The Satan played his roll so<br />In me, to all evil<br />The measure of evil was full, <br />And overloaded in me<br />That I by the power of his decision,<br />Could execute those horrors,<br />And commit such evil crimes <br />early and late.<br /> <br />That is how it went with me,<br />I have abandoned the Lord,<br />I did not allow myself good advice,<br />Or to be talked into virtue;<br />But like a stubborn child,<br />Threw good lessons to the wind,<br />And gave my youthful life<br />To horrors.<br /><br />The resentment activated me:<br />I wanted to sail out to sea,<br />My father prevented me from [doing] that,<br />Which brought me to object;<br />Because I was contrived with intention,<br />Executed the case,<br />As became apparent at the court,<br />So I have to sign [for it].<br /> <br />Brought already upon the mourning-scaffold!<br />To receive payment after work,<br />Forgive merciful God,<br />All my evil ways.<br />Do not think of my sinful guilt,<br />My heart is filled with genuine sorrow,<br />And washes me pure and clean,<br />In the blood of your Son.<br /> <br />You have proven your mercy for a murderer before, Lord,<br />Genuine sorrow never comes too late;<br />Hereby grant [it to] me, oh God!<br />Receive in this frightened state:<br />My spirit, oh Father, in your hand,<br />And let me come to you,<br />In the Paradise of the pious.<br /> <br />Come here, old and young together<br />I will give you an exemplar,<br />Fear for the Lord’s great name<br />And so improve your life,<br />Put his omniscience in the front of your mind <br />You are below, and God above,<br />There he sees the things,<br />Of people’s dealings<br /> <br />Oh I stood there in freight and shaking<br />Oh anger which tortured me,<br />That I committed that terrible deed so heinously<br />That my mercy restored;<br />In the last moments before death,<br />A lot which is maintained in need,<br />So many are my sins,<br />This guarantee can heal them.<br /> <br />Goodbye those who are here with me,<br />Goodbye my acquaintances<br />I have to separate from you now,<br />My young life ends,<br />Forgive me what I have misdone,<br />Silence your sighs and sad tears!<br />Will you consolidate yourself in God<br />I receive payment after work.<br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Gerrit Pietersz murder Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. Murder Date Date of ballad 1782 Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Op het Regt ofte Justitie, dat ‘er op Zaturdag den 23. February 1782. Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/cfb92d1c972e720f5e05a2b76fadc11b.jpg 9e032093b79a139f14d923740d5640fd https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/5132d5da561f68db8062116b3df5cb1a.jpg 292a08228f3b79228fec1e6d2e16938b Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Image / Audio Credit Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 14 (3). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=115188">Nederlandse Liederenbank </a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op een rare Boere wijs om te singen Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;">DAer waren drie Gesusterkens,<br /> Al in een Bos gaen plucken de Rosen,<br /> Den eenen die hadder haer eertje verloren,<br /> Al in een Bosch gaen plucken de Rosen.<br />O Dochter ick hebt u soo langh geseyt,<br />Laet u van geen Jonckmans bederven,<br />Want ’t is soo zaligh reyn maget te sterven.<br />Och Vader het isser nu veel te laet,<br />Ick drager een kintje alsoo kleyne,<br />Ick konder de Vader niet vinden: som deyne.<br />Ons vierde maget ten Boschwaert gingh,<br />Al onder de Loveren,<br />Daer sy haer kleynste kintje vermoorden.<br />De Bueren hadden dat soo haest verstaen,<br />Sy namen ons vierde maget gevangen,<br />Al op een Kamertje alsoo strange.<br />Des morgens vroegh en ’t was schoon dagh,<br />Daer quaemn drie Landsheeren gegangen,<br />Die wouden ons vierde maget sien hangen.<br />Ons vierde maget en is niet t’huys,<br />Ghy moet daer noch wel uertjes verlangen<br />Eer ghy ons vierde maget siet hangen.<br />Ons vierde maget de leer op klam,<br />Sy liet haer hoofje soo soetjes ter eerden,<br />Of sy haer soete lief niet en begeerden.<br />Sy ley haer hoofje soetjes in ’t groene,<br />Of sy haer moeder lief sagh komen,<br />En terstont sagh sy haer sonder schromen.<br />Och Dochter ghy hebter noch gelt en goet,<br />Komt laet ons dat geven aen de Heeren,<br />Dat ghy behout u jonge leven.<br />Och moeder behout mijn gelt en goet,<br />Het isser mijn eerste niet,<br />Het isser mijn tweede niet,<br />Ick heb vermoort het isser mijn derde.<br />Adieu groen lovertjes, adieu groen gras,<br />Adieu mijn Vader en mijn Moeder,<br />Adieu mijn Suster en mijn Broeder:<br />Wilt ghy een beetje mijnes gedencken,<br />Dat ick de doodt soo zaligh moet schencken.<br /> </div> <div style="width:50%;float:right;">There were three Sisters<br />[who] in the forest went to pluck the roses,<br />The one had lost her honour,<br />[when] in the forest [she] went to pluck the roses<br />O daughter, I have told you for so long,<br />Do not let a young man spoil,<br />Because it is so blessed to die a pure virgin.<br />Oh father it is now way too late,<br />I carry a child, so small,<br />I cannot find the father: some Deyne.<br />Our fourth virgin went to Boschwaert,<br />Already under the foliage,<br />Where she murders her small child.<br />The neighbours had so quickly understood,<br />They took our fourth virgin prisoner,<br />In a room, so strict,<br />The early morning, and it was a beautiful day.<br />There arrived three Lords of the land,<br />Who wanted to see our fourth virgin hang.<br />Our fourth virgin is not in the house,<br />You must be desirous for a few hours<br />Before you will see our fourth virgin hang.<br />Our fourth virgin climbed onto the ladder,<br />She let her head, so sweetly to earth,<br />If she did not desired her sweet love.<br />She softly lay her little head upon the green,<br />When she saw her sweet mother coming,<br />And then she saw her, without fear.<br />Oh daughter you have neither money nor possessions,<br />Come, let us give that to the Lords,<br />That you will keep your young life.<br />Oh mother, keep my money and possessions,<br />It is not my first,<br />It is not my second,<br />I have murdered, it is my third.<br />Adieu green lovers, adieu green grass,<br />Adieu my father and my mother,<br />Adieu my sister and my brother:<br />Would you think of me a little,<br />That I must give blessed death. <br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. infanticide Date Date of ballad 1680 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation notes: 1. ‘deyne’ is a prominent last name in the southern-Netherlands (from 1280 onwards). ‘deine’ or ‘dene,’ however, would refer to ‘Danish.’ So it could be the daughter here refers to ‘some Dane’ as the father of her child or to ‘some Deyne.’ Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/cfb92d1c972e720f5e05a2b76fadc11b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="380"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/5132d5da561f68db8062116b3df5cb1a.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="380"></iframe> Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Van drie Gesusterkens wilt verstaen, daer van den eenen most hangen gaen. Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e7a3fccfcb39701853d5a37ff68cc309.jpg 6cb4b76ed16aaa8b6beced049d355cd3 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/35fd0b3d05994cddbf4df1757ef1a8eb.jpg 1f0255caa9a4462fb9a933e05f524078 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e7a3fccfcb39701853d5a37ff68cc309.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/35fd0b3d05994cddbf4df1757ef1a8eb.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="450"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Leiden UB: Bknoog 360. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=158385">Nederlandse Liederenbank </a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op een moye Voys Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>HOord dit Lied eens anen,<br />Die wat wonders wil verstaen,<br />Van de Minne kragt,<br />En het zwakke Vrouw geslagt,<br />Hoe een teere Maegt,<br />Als zij liefde draegt,<br />Overtreffen kan<br />Zelfs de kloekheijd van een Man,<br />Zo gij verstaen zult in dit Lied,<br />Het is in Vrankrijk geschied.<br /><br />Van een schoone Vrouw, <br />Die beminde, zwoer haer Trouw, <br />Aen een frisse Kwant,<br />Die haer beminde constant,<br />Maer door kwade raed,<br />Wierd hij een Soldaet,<br />Onder het Regiment,<br />Van Navarre wel bekend,<br />Waer aen deze Maegt had pijn,<br />Dus van haer Lief te zijn.<br /><br />Want, haer Ionger hert,<br />Dat bezweek van Minnesmert,<br />En wou met hem gaen,<br />Ia de Dood zelfs onderstaen,<br />Want ze zeijde mijn Eer,<br />Die is bros en teer,<br />Te bewaren dan,<br />'k Zal mij kleden als een Man,<br />Ende als een Ionger Held,<br /><br />Dit heeft zij gedaen,<br />Is na 't Regiment gegaen,<br />Als een Cavelier,<br />Bij haer Minnaers Officier,<br />Wierd doe een Soldaet,<br />En voor Cameraed,<br />Koos z' haer Lief getrouw,<br />Niemand wist datz' was een Vrouw,<br />Ze stond hem in alles bij,<br />En kleefde altijd aen zijn zij.<br /><br />Zij trokken in 't Veld,<br />Deze Maegd gelijk een Held,<br />Volgt hem overal,<br />Ende ontzag geen ongeval,<br />Maer aenhoord het lot,<br />Daer kwam een gebod,<br />Dat kleijn ofte groot,<br />Op een straffe van de Dood,<br />Niet op Marode mogt gaen,<br />Of ergens de Hand aen slaen.<br /><br />Dog haer Lief nogtans,<br />Wilde eens wage de kans,<br />Op den Buijt hem begaf,<br />Met haer beijd' ter zeijde af,<br />Plunderde bij een Boer,<br />Die 'er maekt' groot rumoer,<br />De Provoost die kwam,<br />En haer beijd' gevangen nam,<br />De Krijgsraed doe met een,<br />Verwees ter dood een van tween.<br /><br />De Galg werd geplant,<br />En de Trommel stond ter hand<br />Met de Dobbelsteen,<br />Om het Lot te werpen heen,<br />Wie van twee met rouw,<br />De Dood smaken zou,<br />Maer het stervens lot,<br />Viel op haer, 't beliefde Godt,<br />Daer door wierd haer Cameraet,<br />Van droefheijd desolaet.<br /><br />Zij met kloeke moed,<br />Heeft haer Lief nog eens gegroet,<br />Zet haer Voetjes teer,<br />Op de Sporten van de Leer,<br />Maer eer zij ter deeg,<br />Was ter halver weeg,<br />Om dat ijder zouw,<br />Merken dat zij Was een Vrouw,<br />Heeftze haer Borsten ontblood,<br />Elk wierd van schaemte rood.</p> <p>Als men dit aenzag,<br />Was 't gelijk een Donderslag,<br />Hangen gaet niet voort,<br />Was het algemeene Woord,<br />Men onthoud de Maegd,<br />En d'Colonel die vraegt,<br />Haer de heele kas,<br />Hoe zij hier toe gekomen was,<br />Als hij nu alles had verstaen,<br />Heeft zij Pardon ontfaen.<br /><br />Yder prees haer moed,<br />En de Krijgsraed die vond goed,<br />door de Huw'lyksband,<br />Haer te binden Hand aen Hand;<br />En in plaetze van,<br />den Scherpregter dan;<br />Kwam de Veldpaep daer,<br />die daer trouwd' het lieve Paer,<br />Om als Man ende Vrouw,<br />t' Leven in de Egten trouw.<br /><br />Oorlof dogters gij,<br />die een Vrijer hebt als zij,<br />Schoon hij werd Soldaet,<br />daerom hem nog niet verlaet,<br />Maer weest hem getrouw,<br />Tot gij word een Vrouw,<br />Evenwel en waegt<br />Noijt zo veel als deze Maegd,<br />Want voorzeker zulk een Spel,<br />Gelukt alteijd niet zo wel.</p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>Hear this song,<br />Who wants to hear something wondrous,<br />By the power of love,<br />And the weak female gender,<br />How a fragile young woman,<br />When she carries love,<br />Can overcome<br />Even the boldness of a man,<br />So you will learn in this song,<br />It happened in France.</p> <p>Of a beautiful woman,<br />Whose love swore her loyalty,<br />To a fresh friend,<br />Her beloved was constant,<br />But by evil council,<br />He became a soldier,<br />Under the regiment,<br />Of well-known Navarre, <br />Which hurt the young woman,<br />To be away from her love.</p> <p>Because, her younger heart,<br />Succumbed to heartache,<br />And [she] wanted to come with him,<br />Yes, even face death,<br />Because she said my honour,<br />It is fragile and delicate,<br />To preserve [it] then,<br />I shall dress myself like a man,<br />And like a young hero,</p> <p>This is what she did,<br />Went to the regiment,<br />As a cavalier,<br />With her lover’s officer,<br />Then became a soldier,<br />And as comrade,<br />She chose her loyal lover,<br />No one knew that she was a woman,<br />She assisted him in everything,<br />And stuck always to his side.</p> <p>They went into the field,<br />This young woman like a hero,<br />Follows him everywhere,<br />And did not avoid misfortune,<br />But accepts fate,<br />There came a command,<br />That small or great,<br />Upon the punishment of death,<br />Not to go roam about,<br />Or to seize anything.</p> <p>But her love then,<br />Wanted for once to take a chance,<br />He went to loot,<br />With her by his side,<br />He plundered a farmer,<br />Who made a great ruckus,<br />The provost came,<br />And took both prisoner,<br />The martial council instantly,<br />Sentenced to death one of the two.</p> <p>The scaffold was planted,<br />And the drum stood ready<br />With a dice,<br />To throw for fate,<br />Who of the two in mourning,<br />Would taste death,<br />But the fate of death,<br />Fell upon her, it pleased God,<br />This made her comrade,<br />Desolate from sadness.</p> <p>She with bold courage,<br />Greeted her lover once more,<br />Put down her delicate feet,<br />Upon the footholds of the ladder,<br />But before she was decently,<br />Halfway there,<br />Because everyone would<br />Notice that she was a woman,<br />She bared her breasts,<br />Each from shame turned red.</p> <p>When they saw this,<br />It was like a thunderclap,<br />Hanging will not go on,<br />Was the general word,<br />People took hold of the young woman,<br />And the colonel asked,<br />Her everything,<br />How she came to this,<br />When he had heard all,<br />She received a pardon.</p> <p>Everyone praised her courage,<br />And the martial council approved,<br />By the bond of marriage,<br />To bind hand to hand;<br />And instead of<br />An executioner then;<br />Came the preacher there,<br />Who there married the loving pair,<br />To, like husband and wife,<br />Live in holy matrimony.</p> <p>Listen you daughters,<br />Who have a lover like her,<br />Should be become a soldier,<br />Therefore do not leave him,<br />But be loyal to him,<br />Until you become a wife,<br />However never wager<br />As much as this young woman,<br />Because certainly such a game,<br />Does not always succeed this well.</p> <br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad girl dresses as boy to stay with soldier lover Date Date of ballad 1768 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Van een vryster, die een vryer beminde, geschied onder het regiment van Navarre. Dutch soldier https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f3c3cb229381b4846033e33723d7128d.jpeg 3513b94de5addce3735ae8a249df0091 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3b8ae19a310b35f638a02ca14fbcadfe.jpeg 41901f3ae2fbc6fad24467c2a6fea573 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Aan eene Weduwe te Enkhuizen gepleegd, den 13de Januarij, 1836. door eene Jan Kenper, Geboortig van Hoorn Translation: Horrible murder, Done to a widow in Enkhuizen, on January 13th, 1836, by one Jan Kenper, born in Hoorn. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/f3c3cb229381b4846033e33723d7128d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="400" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3b8ae19a310b35f638a02ca14fbcadfe.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Amsterdam Meertens: Lbl Meertens 03301. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=57911&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. de Kloosterlingen Transcription Transcription of ballad lyrics <p><em>Dutch transcription currently unavailable, English translation by Rena Bood.</em></p> <p>How horrible the murder-scum rolls around,<br />How many people see them wander,<br />North-Holland, silent, respectable ground,<br />Must again pay its toll,<br />Enkhuizen, hear, hear, of the evil,<br />Recently proven so cruelly with you,<br />An evil man from Hoorn’s descent,<br />Frightens all the people.</p> <p>A widow who, already old-aged,<br />Lived off a bar or commerce,<br />Had by her hard work amassed,<br />Which caution gave her,<br />The thirteenth of January’s day,<br />Came the murderer named Jan Kenper,<br />Spoke, woman give me some entertainment,<br />Just for four cents will you know.</p> <p>The woman refused him that request,<br />Because of certain good reasons,<br />Though he, for greed, was not slow,<br />So he further professed ,<br />Aware that she still possessed money,<br />Thought, woman here you will soon die,<br />That money will be my treasure in a little while,<br />When you have been robbed of life.</p> <p>The murder-dagger struck he into her heart,<br />Took from her over 200 guilders,<br />Take revenge, oh Heaven, with a pain,<br />How can you tolerate such in silence.<br />But no, Jan Kenper heard the voice,<br />The revenge of Heaven raised,<br />Your crime lives, and soon for him<br />The verdict of the one who does not tolerate it.</p> <p>There he sits, led by money,<br />Desire brought him into suffering,<br />And soon he will be dedicated to the executioner,<br />To cut off the sinful body,<br />Oh! People avoid the horror-evil,<br />Do not desire your neighbour’s goods for yourself,<br />If you prefer to steal for scorn and libel,<br />Then the Judge must bend over you.</p> <p>It is possible upon this noble ground,<br />That people cannot avoid this evil,<br />And pure virtue found its seat,<br />Separated from rudeness,<br />Yes, but the heart smothered by sin,<br />Wrapped in wantonness,<br />Deludes himself that he revives his lust,<br />Trample then gruesome deeds and sins.</p> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Murder of a widow Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Gender Gender of the person being executed. 1836 Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource VERSCHRIKKELYKE MOORD Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ad004394c0d549ba6a1775854fc1c38a.jpg a7cad40f618967fd8e4b8adec5f3aa51 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e2208b3219efce4cc68fe235a3ad5c67.jpg 46d9f9b543c21e4526ac134d2b5aacf2 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/bd100bb99196d0be7ac1f284a8b6f403.jpg 137155e85d040d272c5650a1d8e1377a https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/666c0898f5663d9b21546893140bbbc6.jpg fb6722c5fdf6658f8be2e16a719dd3cc https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/6686bbaef55c4d88d9efea2db92852f6.jpg 660911a22b5ed8ab70f8db422eb08bd4 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a9665130118220109314d53db5591d61.jpg 27c6f3050cd6403b911f97a7375b1831 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle aen Hendricus Slatius, en Jan en Abraham Blanckerts, ende Wilm Pertey van Leyen, en van haer principaelste woorden die sy op 't Schavot spraken in deure des doots, en is gheschiet den vijfden dach van Mey, ende men singtet op de wijse van den moort van den Coninck van Vranckrijck, etc. Continuation of the third justice done in the Court of the Hague to Hendricus Slatius, and Jan and Abraham Blanckerts, and Wilm Pertey van Leyen, and of their principal words that were spoken at the gallows at the moment of their deaths, and this was seen on the fifth of May, and it is sung to the tune of the death of the King of France, etc. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ad004394c0d549ba6a1775854fc1c38a.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e2208b3219efce4cc68fe235a3ad5c67.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 6.1 c 16e Geuzen/Kui. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=5302">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. van den moort van den Coninck van Vranckrijck,etc. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>Godt wil haer Ziel gheleye<br />Op den vijfden dach in Meye<br />Zijn daer vier ghejusticeert,<br />Ghenadelijcke met den zweert,<br />Al in des s'Graven Haghe <br />Och t'is om te beclaghe<br />Dat haer sinnen dus waren verkeert.</p> <p>Smorgens tussen acht en negen uren,<br />Werden dees vier met trueren,<br />Ghebracht op 't Hof of op de Zael,<br />Op de Rolle principael,<br />Daer wert ghelesen haer Sentenci<br />Voor elck in presenci,<br />Van haer misdaden al te mael.</p> <p>Haer misdaden haer voor ghelesen,<br />En daer ter doot verwesen,<br />Doen werden sy weer gheleyt,<br />Op de ghevanghen Poort voorseyt,<br />En daer naer sonder schromen<br />Isser een voor ghecomen,<br />Op het Schavot t'dient verbreyt.<br /><br />D'eerste Slatius quaet van fame<br />Stracks op 't Schavot daer quame,<br />Om aldaer te sterven den doot,<br />Om zijn boos misdaden snoot,<br />Aen de handen wert hy ontsloten,<br />Dit heeft hy noch ghenoten<br />Om vry en lyber te spreken bloot.</p> <p>Hy ginck en stont weerspannich,<br />Heel wreedelijck tyrannich,<br />Heeft hy heen en weer ghesien,<br />En hy sprack voor alle Lien,<br />Dese woorden onbeloken<br />Die heeft hy al ghesproken,<br />Die men u hier int Liedt bediet.</p> <p>Hy sprack eerlijcke Borghers vrye<br />Hier hebt ghy nu al mye,<br />Hendricus Slatius int ghespan,<br />Ick ben Slatius die Man,<br />Ick ben hier totter doot benopen,<br />Daer menich soo om heeft gheropen<br />Om my aldus te schouwen an.<br /><br />Jae menich als verwoede,<br />Heeft ghedorst nae mijn bloede<br />Noch sprack hy stout onbevreest,<br />Ick ben de quaetste noyt gheweest,<br />Zoo 't blijcken sal uyt mijn Sentency<br />Voor elck in presency,<br />Dit sprack hy met een stouten gheest.</p> <p>Ick heb getracht altijt na moderacy<br />Maer die daer souden sijn och lacy,<br />Middelaren in dit punt,<br />Die hebbent u misleyt en misgunt,<br />Tis waer ick ben hier toe ghecomen,<br />Ter schanden met onvromen,<br />Moet ick nu sterven om dit punckt.</p> <p>Tgeen dat ick hier hebb' bedreven,<br />Dat sal my Godt vergheven<br />Dan zijt versekert met verstant,<br />Daer hangt een plaghe over't Lant,<br />Daer op riep al het volck ghemene<br />Met Gods gracy hopen wy nene,<br />Wech met den Verrader aen een kant.</p> <p>Men behoort hem in vier quartieren<br />Te houwen om sijn bestieren,<br />Die soo veel mannen heeft verleyt,<br />Om te doen 't moordadich feyt,<br />Aen onsen Edelen Prins verheven<br />Te brenghen om het leven,<br />Hem geschiet noch groote ghenadicheyt.</p> <p>Den Predicant Lamotius eersame<br />Die eerst bij Slatius quame,<br />Hy gaf hen gheen ghehoor valjant,<br />Maer hy wees hem wech van der hant<br />Noch vraechde Lamotius coene,<br />Oft hy zijn ghebedt wou doene,<br />Neen antwoorde hy constant.</p> <p>Dan hy woude selve Bede<br />Maer men sach niet dat hy 't dede,<br />Maer hy bleef al even verhart,<br />In sijn boos voornemen verwert,<br />Dees meester van dees verradersche fielen<br />Tquam so veer dat hy sou knielen,<br />Om te sterven den doot met smart.<br /><br />Den Scherprechter dit versinden<br />Wou hem d'ooghen blinden,<br />Maer hy en heeftet niet begheert,<br />Maer hy deed' selfs metter veert,<br />Den doeck al voor sijn ooghen<br />Meester Gherrit al ongheloghen,<br />Bantse achter toe al metter veert.</p> <p>Doen sprack dees verradersche fiele<br />Ick beveel mijne Ziele<br />In den Naem des Vaders onbevreest<br />Des Zoons ende des heyligen Geest,<br />Den Scherprechter ginck hem pogen,<br />Hy heeft t' Swaert uyt ghetoghen,<br />Om t'hooft t'afhouwen onbedeest.<br /><br />Slatius wilde sonder ghecken,<br />Den doeck wat lagher trecken,<br />Maer den Beul hem t'voordeel af sach<br />Gaf hem met t'Swaert alsucken slach,<br />Dat zijn hooft van den rompe solde,<br />En van 't Schavot af rolde,<br />En noch salmen u doen ghewach.</p> <p>Hoe sijn rechter hant ontrouwen<br />Met dien slach is afghehouwen<br />En sijn slincker hant oock mee,<br />Dat sy al hingh by gheree,<br />Dus dede God daer een teecken,<br />Voor alle menschen wreecken,<br />Thoond' dat men hem sulcke gracy de.</p> <p>Doen sachmen daer sonder letten<br />Zijn lichaem op een rat setten<br />En t'hooft op eenen staeck ghestelt,<br />Als sulcken verrader vermelt<br />Den tweeden t'was om te schromen,<br />Doen is daer voort ghecomen,<br />Jan Blanckert van Leyden verselt.</p> <p>Hy toonde hem als de bedroefde<br />Want hem sulcks wel behoefde,<br />En hy sprack voor al t'volck saen<br />Heb ick yemant yet misdaen,<br />Met woorden oft wercken bedreven,<br />Och wiltet my doch vergheven.<br />Ja, Ja, riep al het volck seer saen.</p> <p>Noch sprack hy dese reden<br />Och wilt doch voor mijn beden<br />En hy dede oock zijn ghebedt,<br />Trock een root mutsjen over d'oogen net<br />Den Scherprechter sonder flouwen<br />Heeft hem t'hooft afghehouwen<br />Aen een sijde toeghedeckt gheset.</p> <p>Den derden Abraham Blanckaert<br />Die oock mede als Janckaert<br />Op 't Schavot thoonde groot berou<br />Ghy vrome Borgers ick heb een Vrou<br />En vijf kinderen bij desen<br />Wilt haer niet verwijtich wesen:<br />Dat ick moet sterven met vergrou.<br /><br />Om den Prins te brenghen om 't leven<br />Ginck ick my noyt begheven,<br />Noch my daer oock niet toe gheneert<br />Dan wy sochten metter veert<br />Den Secretaris sonder lieghen<br />Meenden wy te bedrieghen<br />Die ons sulcx heeft aen ghepresenteert.<br /><br />Als hy ghe-eyndicht had zijn reden<br />Doen heeft hy selfs ghebeden<br />Doen riep hy ten anderen mael<br />Teghen d'omstaenders generael<br />Och willet my al vergheven<br />Heb ick yemant misdaen in mijn leven<br />Daer op riepen sy jae princepael.<br /><br />Doen ginck hy daer neder kniele<br />Bevelende Godt zijn Ziele,<br />En in Godts handen zijnen Gheest,<br />Den Scherprechter onbevreest<br />Heeft hem voor Mans en Vrouwen<br />Den hals daer afghehouwen <br />Dattet hooft ter Aerde viel bedeest.<br /><br />Doen gingen sy sonder ghecken<br />Zijn Lichaem me toedecken,<br />En gheleyt mee aen deen sy<br />Ten vierden quam Willem Party,<br />Op 't Schavot is hy ghecomen<br />En hy sprak sonder schromen<br />O ghy vrome Burgers hoort na my.</p> <p>Ick en sochte den Prins verheven<br />Noyt te brenghen om t'leven,<br />Maer ick meende te bedrieghen wis,<br />Van Bleyswijck Secretarius,<br />Als hy ons t'ghelt hadde ghegheven<br />Wy trocken sonder sneven,<br />Al nae des 's Gravenhaghe fris.</p> <p>Op den wech waren wy ghecomen<br />Doen hebben wy vernomen,<br />Dat d'Aenslagh was gheopenbaert,<br />Doen vluchten wy wech beswaert,<br />Ende noch meer andere reden<br />Die hy t'volck daer dede<br />Als in zijn Sentencie wert verclaert.<br /><br />Doen nam hy oorlof onbeladen<br />Legghen hier mijn Cameraden,<br />Daer mee meende hy die andere dry<br />Die ghepasseert waren d'Justicy<br />Laetse my sien sonder treuren<br />Ten mocht hem niet ghebeuren<br />Ter doot begaf hem Willem Party:<br /><br />Doen ginck hy daer neder kniele<br />Bevelende Godt zijn Ziele<br />Vader in u handt beveel ick mijn Geest,<br />Riep hy voor t'volck minst en meest,<br />Een root Mutsjen trock hy over d'oogen<br />Den Beul heeftet sweert uytghetoghen,<br />En sloech hem 't hooft af seer onbevreest.<br /><br />Jan en Abraham Willem Pertye,<br />Die werden noch alle drye,<br />Daer begraven in de aert,<br />Jonck en out vermaert,<br />Waer ghy zijt by daegh, en nachten,<br />Bidt Godt om goede ghedachten<br />Dat hy u van alle quaet bewaert.</p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>God will you lead her soul<br />On the fifth day in May<br />There were four judged,<br />Mercifully with the sword,<br />In The Hague<br />Oh it is to commiserate<br />That their thoughts were wrong.</p> <p>In the morning between eight and nine hours,<br />These four were with sadness,<br />Brought to the Court or upon the Hall,<br />Upon the principal pulley,<br />There her sentence was read<br />For each present,<br />Of their misdeeds in a court hearing.</p> <p>Their misdeeds were read to them,<br />And there sentenced to death,<br />Then they were again led,<br />To the prison ahead,<br />And there to, without shame<br />One came before<br />Upon the scaffold growing wide.</p> <p>The first Slatius, famous for evil,<br />Soon came upon the scaffold,<br />To die the death there, <br />Because of his bad, evil misdeeds,<br />His hands were unchained,<br />This he still enjoyed<br />To free and freely speak plainly.</p> <p>He went and stood recalcitrant,<br />Very cruelly tyrannical,<br />He saw to and fro,<br />And spoke before all the folk,<br />These words without restraints,<br />He has already spoken them,<br />As this song relates to you.</p> <p>He spoke: honest, free citizens,<br />Here you have me now,<br />Hendrick Slatius in custody,<br />I am Slatius, that man,<br />I am here confined to death,<br />Which many have called for<br />To look upon me thus. </p> <p>Yes many, frantically,<br />Thirsted after my blood<br />Still he spoke daringly unafraid:<br />I have never been the worst,<br />So it will become clear from my sentence.<br />For each present,<br />This he spoke with an audacious mind.</p> <p>I have always attempted to be moderate<br />But those who would be there, oh unfortunately,<br />Mediators on this point,<br />They have misled and begrudged you,<br />It is true I have come to this,<br />To shame with ungodly [people],<br />But I will now die for this point.</p> <p>That which I have practiced here,<br />That God shall forgive me<br />Then be assured with sense,<br />There hangs a plague over the land.<br />Thereupon all the folk cried together<br />With God’s grace we hope not<br />Away with the traitor, away.</p> <p>They should hew him into four quarters for his misleading,<br />Which has tempted so many men,<br />To do the murderous fact,<br />To kill our elevated noble Prince,</p> <p>No great mercy will befall him.</p> <p>The preacher Lamotius, honourable,<br />Who first came to Slatius,<br />He valiantly gave them no hearing,<br />But he rejected him, <br />Nevertheless the valorous Lamotius asked<br />If he wanted to do his prayers,<br />No, he answered constantly.</p> <p>Then he wanted to pray himself,<br />But people did not see him do it,<br />But he remained constantly hardened,<br />Tangled up in his evil intent,<br />This master of these treacherous rogues<br />It came to the point where he kneeled,<br />To die the death with sorrow.</p> <p>The executioner understanding this<br />Wanted to cover his eyes,<br />But he did not want that,<br />But he himself with speed, did<br />The cloth before his eyes,<br />Master Gerrit truthfully<br />Bound [it] at the back with speed.</p> <p>Then spoke this treacherous rogue<br />I fearlessly command my soul<br />In the name of the Father, <br />The Son and the holy Ghost,<br />The executioner prepared himself,<br />He has displayed the sword,<br />To brazenly sever the head.</p> <p>Slatius wanted, earnestly,<br />To pull the cloth a bit lower,<br />But the executioner, preventing him from this benefit,<br />Gave him such a strike with the sword,<br />That his head rolled from his torso,<br />And [it] rolled off the scaffold,<br />And still people will report it to you.</p> <p>How his right hand unfaithfully<br />With that swing was hewn off<br />And also with his left hand,<br />That they already hung by [their] desire,<br />So did God give a sign there,<br />For all avenging people,<br />Showing that He gave him such grace.</p> <p>Then they without delay<br />Put his body on the wheel<br />And the head put on a pike,<br />Like such a traitor states<br />The second, it was shameful,<br />Then there came forth,<br />Jan Blanckert from Leyden.</p> <p>He showed himself as the sad [one]<br />Because such befitted him<br />And he soon spoke before all the people <br />Have I misdone anything to anyone,<br />Done with words or actions,<br />Oh will you then forgive me.<br />Yes, Yes, all the people called soon.</p> <p>Then he spoke this speech<br />Oh will you pray for me<br />And he too did his prayers,<br />Neatly pulled a red cap over the eyes<br />The executioner without flaws<br />Has severed his head<br />[and] put it covered on one side.</p> <p>The third Abraham Blanckaert<br />Who likewise also like a crying man<br />Upon the scaffold showed great remorse<br />You pious citizens, I have a wife<br />And five children at this time<br />Will you not reproach her:<br />That I must die with fear.</p> <p>To kill the Prince<br />I never went to do<br />Nor have I been inclined thereto<br />That we sought with speed<br />Without lies, the Secretary<br />We thought to deceive<br />Who presented us as such.</p> <p>When he ended his speech<br />Then he prayed himself<br />Then he called again<br />To the general bystanders<br />Oh will you then forgive me<br />Have I misdone anything to anyone in my life<br />Thereupon they called principally yes.</p> <p>Then he went and kneeled down there<br />Commanding to God his soul,<br />And in God’s hands his spirit,<br />The executioner unafraid<br />Has, in front of men and women,<br />Severed his neck there<br />That his head fell to Earth timidly.</p> <p>Then they went earnestly <br />To cover his body<br />And lay it on the side<br />Fourth came Willem Party,<br />Upon the scaffold he came<br />And he spoke without fear<br />Oh you pious citizens hear me.</p> <p>I never sought to kill the elevated Prince,</p> <p>But I thought to cheat truly,<br />Van Bleyswijck’s Secretary,<br />Since he had given us money<br />We went without scruples<br />Then briskly to The Hague.</p> <p>We were coming upon the road<br />When we learned<br />That the attempt had been revealed,<br />Then we fled away encumbered<br />And for more other reasons<br />Than which he gave the people there<br />Than in his sentencing was explained.</p> <p>Then he, unburdened, took license<br />Lying here my comrades,<br />There he thought those other three<br />Who had passed by the Law<br />Let me see without sadness<br />It could not happen to him<br />To death gave himself Willem Party:</p> <p>Then he went down upon his knees<br />Commanding to God his soul<br />Father in your hand I command my soul<br />He called for the people, low and high,<br />A red cap he pulled over the eyes<br />The executioner has displayed the sword,<br />And slew off his head very unafraid.</p> <p>Jan and Abraham Willem Pertye,<br />They were then all three,<br />Buried there in the earth,<br />Young and old infamous,<br />Where you are by day and nights,<br />Pray God for good thoughts<br />That he keeps you safe from all evil.</p> <br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Date Date of ballad 1623 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events 1. ‘sinnen’ could also be translated to ‘mind’ or ‘wants’ 2. In early-modern Dutch, the phrase ‘te sterven den doot’ (or any variation thereof) is commonly found, especially in prose and poetry. 3. The first ‘free’ refers to his state as unchained and thus free, the second ‘free’ refers to his manner of speaking. 4. ‘bloot’ literally translates to ‘naked’ 5. These two line literally translate to “To our noble Prince elevated / to kill” (‘brenghen om het leven’ is a Dutch phrase meaning ‘to kill’). 6. The crowd 7. Being Slatius who rejects the preacher. 8. ‘van de hand wijsen’ is a Dutch saying meaning ‘to reject’ or ‘to veto,’ ‘to disapprove.’ 9. The executioner 10. I moved ‘onbevreest’ from the following line here for syntactic reasons. 11. The word ‘verselt’ is a verb which means ‘to sell’ but within the context of the text this makes little sense. Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Synopsis Account of events that are the subject of the ballad The Arminian preacher Hendrick Danielsz. Slatius (1585-1623) was one of the conspirators in the failed attempt to assassinate Maurits of Nassau, Prince of Orange, in 1623. A heated theological and political conflict had raged in the Low Countries between the Arminians (from 1610 also called Remonstrants) and Gomarists for more than a decade when it came to a head with the Synod of Dort (1618/19), which decided in favour of the Gomarists. The Synod led to the 1619 execution of the Republic's greatest statesman Johan van Oldenbarnevelt, who had supported the Arminian cause. In revenge his sons Reinier and Willem conspired to assassinate the (Gomarist) Dutch stadholder Maurits of Nassau, Prince of Orange. Other prominent members of Dutch society who had political, religious or personal grudges against the Prince lent their support. The plot was betrayed in February 1623, and the conspirators arrested and executed from March to May. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Vervolgh van de derde Justitie gedaen in 's Gravenhaghe Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d9271e49a0fe3d84b02543831e606d55.jpg 13d3a4cc293be8669a982becb5930ec3 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/60c117f2baa645f31d010803fbd72d8e.jpg 760117b6f7ee697c29e20b6f5e55269e https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/37638d411392050367c6d52fcae1c037.jpg fa01f75d08defd66c84e4131e4ec4b16 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b250cd11c51350a36fe64a1d49d8995f.jpg 67d77976a26b069c4ebc9014ca61af5c Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/d9271e49a0fe3d84b02543831e606d55.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe><iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/60c117f2baa645f31d010803fbd72d8e.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Leiden UB (MNL): 1197 G 85. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=164109">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. O Holland schoon, &c. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>1.<br />Wat tyding komt van de Kaep,<br />In Amsteldam te voren:<br />Van menig Goddelooze knaep;<br />Als u dit Lied doet hooren.<br />Op Duynenburg is het geschied,<br />Als u vermelden gaet dit Lied,<br />Daer veele Muytelingen,<br />Verkeerde wegen gingen.<br /><br />2.<br />'t Schip daer het Muyten zou geschien<br />Heet Duynenburg in deezen,<br />Als wy in de Zententie zien:<br />Wel waerdig om te Leezen,<br />Het was een zaem gerot getal<br />Van tweemael elve met hun al,<br />Die tegens wil en wetten:<br />Zig zamen zo verzetten.</p> <p>3<br />Het hoof van deeze Muytery;<br />Een Fielt van alle Fielen,<br />Zogt veel Booswigten op zyn zy<br />Om alles te vernielen,<br />Zyn Naem verander met terstond,<br />Van Paradys in een Helhond:<br />Of Beelzebub dien snoode;<br />Kend geene God der Goden.<br /><br />4.<br />Het kwade Schelmstuk snood bedagt;<br />Moest men niet doen by Dagen,<br />Maer 's Nagts al by de Rondewagt?<br />De Stuurman eerst geslagen;<br />Met Knuppel-Kogels zo verwoed;<br />Dat hy dood viel op staende voet,<br />En voorts aen 't massacreeren,<br />Die hem niet kon verweeren.<br /><br />5.<br />ô Menschen hoor, ik eys, ik eys,<br />Als ik de tael kom lezen,<br />Van dezen Booswigt Paradys:<br />Een Atheist in deezen,<br />In schelmeryen opgegroeyt:<br />En een Conscientie toegeschroeyt:<br />Zoo had hy God verlooren?<br />Den duyvel uitverkooren.<br /><br />6.<br />Dien helsche Pharo wierd gestut:<br />In deeze quade stukken,<br />'t Sy op 't Dek of by de Huc,<br />Soo dat het niet kwam lukken:<br />Twee der Cimplicen vielen af,<br />Wy willig zonder pyn en straf,<br />Terwyl de worm kwam knagen,<br />Om 't opregt voor te dragen.<br /><br />7.<br />Maer zie de Godheid groot in daed,<br />En vol Regtvaerdigheden,<br />Die stuit dit Helsch vervloekte kwaed:<br />En grypt de Argelistigheden<br />Soo dat volgens zyn tael en woord,<br />De raed der Boozen werd verstoord?<br />Dat zy niet uit en regten,<br />Hoe zeer zy willen vegten.<br /><br />8.<br />Met vatze alle by den Kop,<br />En sluytze in de Keeten:<br />En brengtze al gevangen op:<br />De Regter wys gezeten!<br />Aen Cabo of de Goede Hoop,<br />En maekt van drie hun Levensloop?<br />Een eind hoe zeer zy wroeten?<br />Met stroppen en Koevoeten.</p> <p>9<br />De Regter die 'k wys erken,<br />Den eerste deed Ledebraken,<br />Syn hooft gekapt voorts op een pen,<br />Als Straf van zulke zaken,<br />Twee zag men hangen aan een strop,<br />Moordmessen boven hunne kop<br />And're geess'len brandmerken,<br />In Ketens zwaer te werken.<br /><br />10<br />Men prys de heil'ge Majesteid,<br />En het Justitie houden,<br />Een spiegel diend het voorgeleid;<br />Soo wel aen Jong als Ouden?<br />Het zy Matroozen of Soldaet,<br />En wie hem op de hielen gaet,<br />Van baer en strom begeven,<br />Om in zyn Post te leven.<br /><br />11.<br />Had Nyenburg dat ongeluk:<br />Men dagd 't zou daer by blyven,<br />Maer neen, op Duynenburg het Stuk:<br />Nog bozer, komt men schryven:<br />Uit Crand en uit Sententie blykt:</p> <p>Dat het 't eerste haest geleikt,<br />Dog Godt zeer groot in daden,<br />Beletten zulk een kwade,<br /><br />12.<br />Ag spiegeld u 't geen is geschied,<br />Gy die de See gaet bouwen,<br />Op God in al u varen ziet:<br />Soo blyft gy wis behouwen,<br />En ga geen slinkze wegen in,<br />Leeft als de Bey niet als de Spin,<br />En zoek het zoet te lezen:<br />Dan word gy steeds geprezen.</p> <p> </p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"><br /><br />What tidings come from the Cape,<br />To the fore in Amsterdam:<br />Of many a Godless young man;<br />If you listen to this song.<br />Upon Duynenburg it happened,<br />Like it will be stated in this song,<br />There many mutineers,<br />Went the wrong way. <p><br /><br />The ship upon which the mutiny would happen<br />This is called Duynenburg,<br />As we see in the sentencing:<br />Well worth it to read,<br />It was a great number<br />Of two times eleven altogether,<br />Who against will and laws:<br />Together thus resisted.</p> <p><br />The head of this mutiny;<br />A rogue of all rogues,<br />Sought many villains by his side<br />To destroy everything,<br />His name changed instantly<br />From Paradise into a Hellhound:<br />Or Beelzebub, that evil one;<br />Knows no God of Gods.</p> <p><br />The evil roguery insidiously concocted;<br />They must not do it by day,<br />But at night during the patrol?<br />The skipper first beaten;<br />With cudgels so furiously;<br />That he fell dead immediately,<br />And forthwith massacre,<br />Whoever could not defend himself.</p> <p><br />Oh people hear, I demand, I demand,<br />When I come to read the language,<br />Of this villain’s Paradise:<br />This is an atheist,<br />Raised in rogueries:<br />And a singed conscience:<br />So he had lost God?<br />Chosen the devil.</p> <p><br />That hellish Pharaoh was stopped:<br />In these evil pieces,<br />It be on deck or by the hut,<br />So that it did not succeed:<br />Two of the simpletons dropped out<br />Voluntarily without pain and punishment,<br />Whilst the worm came to gnaw,<br />To propose it sincerely.</p> <p><br />But see the deity great in deeds,<br />And full of Justices,<br />Who stops this hellish, cursed evil:<br />And takes the evil predisposition <br />So that according to his language and word,<br />The council of the evil was disrupted?<br />That they could not perform,<br />How much they want to fight.</p> <p><br />They were all taken by the head,<br />And locked in chains:<br />And took them captured:<br />The judge had been wise!<br />In Cabo or the Good Hope,<br />And make from three the life cycles?<br />An end however much they grub?<br />With nooses and crowbars.</p> <p><br />The judge whom I acknowledge wisely,<br />The first ordered his limbs to be broken,<br />His head cut and put upon a spike,<br />As punishment for such actions,<br />Two people saw hang by the noose,<br />Murder-knives above their heads<br />Others tortured, branded,<br />To work in heavy chains.</p> <p><br />People praise the holy Majesty,<br />And maintaining justice,<br />A mirror has been presented;<br />Both to young and old?<br />Be they sailors or soldier,<br />And who would follow in his footsteps, <br />Forsaken by salvation and greatness,<br />To live in his post.</p> <p><br />Nyenburg had that misfortune:<br />People thought that would be the end of it,<br />But no, upon Duynenburg the piece:<br />Even more evil, people came to write:<br />From newspaper and from the sentence appears:<br />That it almost mirrors the first,<br />Though God, very great in deeds,<br />Prevented such an evil,</p> <p><br />Oh reflect upon what has happened,<br />You who will go to sea,<br />Build upon God in all your voyages:<br />So you will remain wise,<br />And will not go into devious ways,<br />Live like the bee not like the spider,<br />And seek the sweet reading:<br />Then you will be continuously praised.</p> <br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Ship mutiny in Amsterdam, 1766. Date Date of ballad 1769 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events "Translation Notes: 1. ‘op de hielen gaan’ is a Dutch saying meaning ‘following your footsteps’ " Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Toe-zang: Wat tyding komt van de Kaep, / In Amsteldam te voren Dutch ship mutiny https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b3bf1fc8015d84166c48d4995e39866a.pdf 2ffa0756cb66e16b2d345182437cb6fc https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/da33824ba562e5dd7d55a8cc753b0ca6.pdf 769a12e76e30feb83026b23a146c276d https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/70e3ded78b3c00e6540afb0deb0cab55.pdf 230fe0ae6c624ba6f6c4e862c1e8ab6f https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9ae34cc19bdd1ffbcbd490f44952375a.pdf 15fd05f027554412fd38f25256282a0c Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b3bf1fc8015d84166c48d4995e39866a.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe><iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/da33824ba562e5dd7d55a8cc753b0ca6.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 1 c ME Willems. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=122840">Nederlandse Liederenbank</a> Composer of Ballad J. F. Willems Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>1<br />Wilder dan wilt wie sal my temmen<br />Placht ick te roepen vroech en laet<br />Ick mach wel singen met droevige stemmen<br />Dat my fortuna tegen gaet.</p> <p>2<br />My docht ik soude wel hebben gevlogen<br />Als eenen vogel in de locht;<br />Nu heb ick vrouw Venus borsten gesogen:<br />De liefde heeft my in lyden gebrocht.</p> <p>3<br />Haer amoureusheyt, haer vrindelyck wesen,<br />Haer lippekens root als een corael,<br />Haer tandekens sijn uyt gelesen,<br />Haer stemmeken als eenen nachtegael.</p> <p>4<br />Daer op heeft sy twee blosende kaken,<br />Haer hairken schoonder dan een goudt,<br />Twee schoon bruyn oogkens die vierich blaken:<br />Sy hert verheucht hem diese aenschoudt.</p> <p>5<br />Haer handekens witter dan abast,<br />Haer nagelkens sijn seer fraey gesnoyt,<br />Myn hart verheucht als ickse tast,<br />Soo isser de liefde allenskens gegroyt.</p> <p>6<br />Sy is er seer fraey en net van leden,<br />Haer halsken witter dan een swaen,<br />Haer borstkens ront ende wel besneden,<br />Als een godinne siet men se gaen.</p> <p>7<br />Alle haer vrindelycke treken,<br />En haer amoureus gelaet,<br />Hebben mijn ionck herteken soo ontsteken<br />Dat ick nu ben heel desolaet.</p> <p>8<br />By alle haer goede gratie<br />Soo heeft zy noch een dobbel hert;<br />Want ick lyde tot deser spatie<br />Om harent wille droefheyt en smert.</p> <p>9<br />Schoon lief wilt doch eens overpeysen<br />Dat ick heb uwen mond gecust:<br />En dickwils tot diversche reysen<br />Heb(d)y mijnen brant geblust.</p> <p>10<br />Maer hoe cont gy my nu doen vangen,<br />Waer heb ick dat aen u verdient?<br />Gy woudt wel dat ick waer gehangen:<br />Ick placht te wesen uwen vrient.</p> <p>11<br />Schoon lief, is dit mijn recompense?<br />Gy hebt my doen ter vierschaer gaen<br />Vier of vijf werf, om mijn sentense,<br />Daer ick vijf uren heb lang gestaen.</p> <p>12<br />Schoon lief, als gy dat volck siet loopen,<br />En gy hoort dat ick sterven moet,<br />Soo compt met eenen stoope gelopen,<br />Versaet u lief met mijnen bloet!</p> <p>13<br />Die doot en soude ick niet beclagen<br />Dat sy my door een ander quaem;<br />Maer nu valtse my swaer om dragen,<br />Om dattet, lief, compt door uwen naem.</p> <p>14<br />Schoon lief, wat sijt gy voor een vrouwe?<br />Hoe heeft u Nero soo verblint?<br />Gy woudt wel dat men sijn hooft af<br />houwe<br />Die gy hadt neffens Godt bemint.</p> <p>15<br />Waer is nu allen u caresse?<br />Waer is nu soo menigen eet?<br />Gy swoert te wesen mijn maitresse,<br />Wie dattet lief was oft leet;</p> <p>16<br />Ja om vader oft om moeder,<br />Oft om mijnen naen (naem) voordaen,<br />Noch om suster noch om broeder,<br />U schoon lief niet af te staen.</p> <p>17<br />Wat baten my u sneeuwitte handen<br />Al sijn sy suyver en delicaet?<br />Gy deckt my eer gy ontdeckt mijn schande,<br />Gy schrijft daermede mijn misdaet.</p> <p>18<br />Maer als ick peyse op dese schoon woorden,<br />Waermede dat gy my hebt verdooft:<br />Maer nu toondy my sulcken discorde!<br />Och lief! ick en haddet noyt gelooft!</p> <p>19<br />Lief, 't waer een schande dat ickt sou verhalen,<br />Hoe dat wy met malkanderen staen;<br />Maer nu comdy my beswaren!<br />'t En is, schoon lief, niet wel gedaen.</p> <p>20<br />Maer nu gy my hebt versleten,<br />Als eenen bessem, daer men mede keert,<br />Maer nu ontdeckt gy mijn secreten!<br />Gy hebt my doen enielen voor het sweert.</p> <p>21<br />Wat baten my u blosende kaken?<br />Wat baten my u bruyn oogen claer?<br />Want met u tonge gaet gy my laecken:<br />Gy woudt dat ick ontleden waer.</p> <p>22<br />Ist dat sy mijn hooft afhouen,<br />Ick en ben daerom schelm of dief;<br />Ick sterf ter eeren van eender vrouwe:<br />Maer schoon ionge vrouwen die heb ick lief.</p> <p>23<br />Oorlof, prince, adieu ten lesten,<br />My dunckt dat ick sterven moet.<br />My siele hoort Godt, het lijf is ten besten:<br />'t Is mijn lieveken diet my doet.</p> <p><br /> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"><br /><br />Wilder than wild, who will tame me<br />I plead to call early and late<br />I may sing with a sad voice<br />That fortune goes against me <p><br /><br />Methought I would have flown<br />Like a bird in the sky<br />Now I have suckled lady Venus’ breast<br />The love has brought me into suffering</p> <p><br />Her amours, her friendly being,<br />Her lips red like coral,<br />Her teeth are straight,<br />Her voice like a nightingale.</p> <p><br />Furthermore she has two blushing cheeks, <br />Her hair more beautiful than gold,<br />Two beautiful brown eyes that shine fiery:<br />His heart rejoiced seeing this one.</p> <p><br />Her hands whiter than alabaster,<br />Her nails are very well cut,<br />My heart rejoices when I touch [her],<br />So the love has steadily grown.</p> <p><br />She is very fine and neat of features,<br />Her neck whiter than a swan,<br />Her breasts round and well-shaped,<br />Like a goddess, men see them go.</p> <p><br />All her friendly mannerisms,<br />And her amorous face,<br />Have ignited my young heart so<br />That I am now very desolate.</p> <p><br />By all her good grace<br />So she also has a double heart;<br />Because I am suffering to this extent <br />Because of her, sadness and sorrow.</p> <p><br />Beautiful love, would you just overthink<br />That I have kissed your mouth:<br />And often upon varying occasions <br />You have quenched my fire.</p> <p><br />But how could you have me captured,<br />What did I do to deserve this from you?<br />You would want me to be hanged:<br />I try to be your friend.</p> <p><br />Beautiful love, is this my recompense?<br />You have made me go to a tribunal<br />Four or five times, for my sentencing,<br />Where I have stood five hours long.</p> <p><br />Beautiful love, when you see those folk walking,<br />And hear that I must die,<br />So came walking with a barrel,<br />Satiate yourself, love, with my blood!</p> <p><br />I would not commiserate death<br />If she was caused by someone else;<br />But now she falls heavy [on me] to bear,<br />Because, love, it is due to your name.</p> <p><br />Beautiful love, what kind of woman are you?<br />How has Nero blinded you so?<br />You would want people to hew off his head<br />Whom you had loved beside God.</p> <p><br />Where is now just your caress? <br />Where is now so many an oath?<br />You swore to be my mistress,<br />Whether it was in love or suffering;</p> <p><br />Yes nor for father or for mother,<br />Or for my name henceforth,<br />Nor for sister nor for brother,<br />Your beautiful love did not yield.</p> <p><br />How do your snow-white hands benefit me<br />Even though they are pure and delicate?<br />You cover me before you uncover my shame,<br />You thereby write my crime.</p> <p><br />But if I meditate upon these pleasing words,<br />With which you have sedated me:<br />But now you showed me such discord!<br />Oh love! I had never believed it!</p> <p><br />Love, it is truly a shame that I would relate,<br />How we relate to one another;<br />But now you come to accuse me!<br />And it is, beautiful love, not well done.</p> <p><br />But now that you have worn me out,<br />Like a broom, with which people turn around,<br />Now you uncover my secrets!<br />You have made me kneel before the sword.</p> <p><br />How do your blushing cheeks benefit me?<br />How do your clear, brown eyes benefit me?<br />Because with your tongue you will suck my blood: <br />You want me to be dissected.</p> <p><br />It is that they hew off my head<br />That is why I am a rogue or thief;<br />I die in honour of a woman:<br />But beautiful, young women, I love them.</p> <p> </p> <p>Praise, prince, adieu at last,<br />Methinks that I must die,<br />My soul belongs to God, the body is its best:<br />It is my loved one who does this to me.</p> <br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Date Date of ballad 1848 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events [Liedekenboek met emblemata geschreven in 1635; handschrift toebehoord hebbende aen Willems, thans berustende in de koninklyke bibliotheek te Brussel. By de muziek, uit den Gedenkklang, 170, getrokken, verwyst Willems naer den Blydenberg, bl. 88 en 93, en naer Camphuysen, bl. 136. Dit lied, hetwelk eene rederykers pen uit de 16e eeuw verraedt, wordt thans nog te Audenaerde gezongen.] Translation Notes: 1. ‘kaken’ literally translates to ‘jaws’ 2. ‘spatie’ literally translates to ‘space’ but in this context it’s likely to refer to the extent of his suffering 3. ‘reysen’ refers to ‘travelling’ but can also refer to the preparation and occasion of the travelling. In this context, ‘occasion’ fits better than ‘travelling.’ 4. ‘laecken’ literally means ‘sheet,’ however, it is also used to refer to ‘shroud’ or to a ‘leech’ (though this last meaning is no longer extant in the present-day). Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource LXXXIX. KLAGT VAN EENE VEROORDEELDE Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b1077a55dc3b00c8b9345a3c442a63f6.pdf 4d6918d16677c725e914879f0eb8fa3b Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle alias JACO, dewelke om zyn menigvuldige Dievereyen, Straatschendereye; en Moorderye, van ondere op levendig zal Gerabraakt en zyn hoofd vervolgens met een Byl afgeslagen worden, dan na de Vogelwyk gebragt, zyn ligchaam op een rad, en zyn hoofd op een Pen gezet. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b1077a55dc3b00c8b9345a3c442a63f6.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"></iframe> Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Coutinho, Muiderberg</p> <p>Available from <a href="https://books.google.com.au/books?id=erNpAAAAcAAJ&amp;pg=PA1&amp;lpg=PA1&amp;dq=Uitvoerig+verhaal,+van+alle+feiten+en+schelmstukken,+gepleegd+door+Jacob+Frederik+Muller+alias+Jaco,+als+meede+zyn+proces+crimineel+en+vonnis,+uitgesproken+te+Amsterdam,+in+den+jare+1717&amp;source=bl&amp;ots=uxa3-Dln6V&amp;sig=ACfU3U2uFdo4TwHq1y380PvdXhTOVwb-zg&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwjOptjD7PDmAhUSuZ4KHdCzBR4Q6AEwAHoECAsQAQ#v=onepage&amp;q=Uitvoerig%20verhaal%2C%20van%20alle%20feiten%20en%20schelmstukken%2C%20gepleegd%20door%20Jacob%20Frederik%20Muller%20alias%20Jaco%2C%20als%20meede%20zyn%20proces%20crimineel%20en%20vonnis%2C%20uitgesproken%20te%20Amsterdam%2C%20in%20den%20jare%201717&amp;f=false">Google Books</a>: <span class="fn"><span>Uitvoerig verhaal, van alle feiten en schelmstukken, gepleegd door Jacob Frederik Muller alias Jaco</span></span>: <span class="subtitle"><span>als meede zyn proces crimineel en vonnis, uitgesproken te Amsterdam, in den jare 1717</span>, Volume 1</span>, B Koene, Amsterdam,1840.</p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. ô Wereld vol van Overdaad. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>JACOB MULLER, alias JACO, Gerabraakt.</p> <p>Nu ben ik in een droeve staat, <br />Ik mag met regt wel klagen<br />Ik werd van elk gebaat,<br />Myn lyden is te groot,<br />My naderd nu de dood;<br />Ik zit in groote nood,<br />Ik zit in groote nood.</p> <p>Wat helpt nu al myn moedigheld,<br />En myn vrymoedig spreken:<br />Wat helpt nu al de tyd,<br />Die ik verwerf o Goon,<br />Sterf ik nu duizend doon, <br />En wagt in ‘t kort nu loon, &amp;c.</p> <p>Ik heb myn eigen val gezogt;<br />Wat hulp myn ‘s Gravenhage,<br />Daar ik weird heen gebrogt,<br />Hoe is myn hart verschrikt,<br />Ik heb myn zelf verstikt,<br />En myn in ‘t kwaad gewikt, &amp;c.</p> <p>Den Hemel die altyd ‘t kwaad<br />En snoode gruwelheden,<br />Niet ougestraft en laat, <br />Sehynt myn te dryven ach!<br />Wie stort ik myn geklag, <br />ô, Ongehoorde flag, &amp;c.</p> <p>Die myn door hart en ziel heen ging<br />Doen ik in ‘s Gravenhage,<br />Myn vonnis kort ontving,<br />Ik moet ô droevig Lot<br />Gerabraakt op ‘t Schavot, <br />Vorrr jeder een ten spot.</p> <p>Heb ik dan zoo veel kwaad gedaan<br />Dat men myn hoofd daar nog,<br />Zal van liet Ligchaam slaan, <br />Ik moet te regt gesteld, <br />Myn vonnis is geveld,<br />Geen plyten nu meer geld, &amp;c.</p> <p>Gerabraakt Gode en terwyl<br />Ik levent voel die pynen,<br />Met een Scherpregters Byl,<br />Myn hals daar afgesneen;<br />Hoe werd myn ziel bestreen.<br />Door klagte en geween. &amp;c.</p> <p>Myn boeijes viele lastig zwaar<br />Die ik heb moeten dragen,<br />Die nu nog droever maar;<br />Te sterven door beuls hand,<br />Voor al de Wereld schand,<br />Ik ga ten Offerhand, &amp;c.</p> <p>Ik geef myn over aan ‘t geregt,<br />Ik kan het niet ontvlugten,<br />De dood myn aangezegt,<br />Die smaal ik met geduld,<br />De tyd is haast vervuld,<br />O Heer; vergest myn schuld,</p> <p>Neem doch een spiegel mensche al,<br />Het kwaad dat loond zyn meester, <br />En brengt ons tot een val;<br />Weest nooit zoo zeer verblind,<br />Dat gy het kwaad bemind, <br />Wyl men zyn loon haast vind, <br />Wyl men zyn loon haast vind.</p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"><br />Jacob Muller, alias Jaco, broken on the wheel. <p>Now I am in a sad state,<br />I may rightly complain<br />I was from every benefit,<br />My suffering is too great,<br />Death now approaches me;<br />I am in great need,<br />I am in great need.</p> <p>How does all my courage help me now,<br />And my bold speaking:<br />How does all the time help me now,<br />Which I gain, oh Gods,<br />I now die a thousand deaths,<br />And I await payment shortly, &amp;c.</p> <p>I have sought my own trap;<br />What helps me [in] The Hague,<br />There I was brought to,<br />How is my heart frightened,<br />I have suffocated myself,<br />And weighed me in evil, &amp;c.</p> <p>The Heaven which never leaves unpunished evil and sinister atrocities,<br />Appears to drive me, oh!<br />Upon who do I deposit my complaints,<br />Oh, unheard flag, &amp;c.</p> <p>Which went through my heart and soul<br />When I, in The Hague,<br />Received my sentence shortly,<br />I must be, oh sad Fate,<br />Geradbraakt upon the scaffold,<br />Ridiculed before everyone.</p> <p>Have I then done so much evil<br />That people will also have my head be hewed off from my body<br />I must be executed,<br />My verdict has been passed,<br />No more pleading matters now, &amp;c.</p> <p>Geradbraakt Gods, and whilst<br />I feel those pains alive,<br />With an executioner’s axe,<br />My neck was cut off;<br />How my soul was contested<br />By complaints and crying, &amp;c.</p> <p>My shackles were difficultly heavy<br />Which I must now bear,<br />Which is sadder still;<br />To die by executioner’s hand,<br />Shamed before all the World,<br />I will be sacrificed, &amp;c.</p> <p>I submit myself to the justice,<br />I cannot escape it,<br />Death is my view,<br />Which I lessen with patience,<br />Time is almost up,<br />Oh Lord; forgive my guilt,</p> <p>Take but a mirror, all people,<br />The evil rewards its master,<br />And brings us to a fall;<br />Never be so much blinded,<br />That you love evil,<br />Whilst people always pay the price,<br />Whilst people always pay the price.</p> <br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Jacob Muller aka Jaco the murderer Date Date of ballad 1718 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. In the text it reads ‘always does not’ 2. The first three lines of this stanza needed grammatical rearrangement in English and are thus translated into a single line. 3. ‘flag’ (a different spelling from ‘vlag’) does not appear to have any other metaphorical meanings other than that it may indicate anything ‘flag-shaped’ (i.e. rectangular). 4. Literal translation would be ‘whilst people their payment always find,’ which invokes the Dutch saying ‘boontje komt op zijn loontje’ (‘what goes around comes around’). In this context, however, ‘loon’ (what one deserves or what one is paid) implies that the one who loves evil will always pay the price for it. Image notice Full size image/s available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Zententie of droevig Beklag, van een Misdadiger; dewelke op zaturdag, zynde den 6 Augustus 1718 zal sterven, met Namen JACOB MULLER Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b189f0ab41fc8ea349691b900ddba453.pdf 3a5c51059bebc32af6704f376b3eba4e https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f6a8d9f8ee9aa424b030c86294bccdd9.pdf 04739e03a95185ef5f8666ee8ba33658 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b189f0ab41fc8ea349691b900ddba453.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="350"></iframe><iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/f6a8d9f8ee9aa424b030c86294bccdd9.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="350"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag, Koninklijke Bibliotheek: 30 C 31. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=183522">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Wys: Ach, hoe rold het Mavors leven. of Zingen wy tot Zoutman's Glorie. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>D. Zon der Vryheid, neêrgezonken,<br /><br />Verkwikt ons hart niet als wel eer,<br /><br />Zy doet ons borst niet meer ontvonken,<br /><br />Helaas! de Vryheid legt ter neêr.<br /><br />Haar Helden zyn haar thans onttoogen;<br /><br />Weg nu Vryheid's Speer en Hoed,<br /><br />Weg met al uw groot vermogen,<br /><br />De Dwing'land lacht om 's Volks Invloed. <br /><br /><br /><br />Die voor Vryheid durfde spreeken,<br /><br />En pal staan voor het Vaderland,<br /><br />Ziet men door geheime streeken,<br /><br />Op het godloost, aangerand;<br /><br />Alva's Bloed-Raad zit gespannen,<br /><br />Met den Dwingland in den Raad,<br /><br />Die, na zaamgesm-edde plannen,<br /><br />De Bloem des Volks ter neder slaat</p> <p><br />Heet dit nu, u Recht verschaffen?<br /><br />Zeg? gy Monsters van de Aard'!<br /><br />Weet, dat Godt u eens zal straffen,<br /><br />Schoon Hy nog zyn Toorn spaard.<br /><br />Ga maar voort, ô Burger-beulen,<br /><br />Verdelg elk ieder Patriot,<br /><br />Wilt hem vry ter Siagtbank seulen,<br /><br />Recht verschaft gewis ons God<br /><br /><br /><br />Ja U! zal hy Recht verschaffen,<br /><br />Lyders der Oprechtste Zaak!<br /><br />Eens zal hy dat Vloekrot straffen,<br /><br />Voldaan zien uw gerechte Wraak;<br /><br />Al moet ge in Ballingschap nu zwerven,<br /><br />In ketens zuchten - edel kroost!<br /><br />God doet d'Onschuld nooit verderven,<br /><br />Dan voor een tyd, - weest maar getroost.</p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>The sun of freedom sunk down,</p> <p>Does not revive our heart like before,</p> <p>She no longer ignites out chest,</p> <p>Unfortunately! Freedom is lying down,</p> <p>Her heroes have been taken from her</p> <p>Gone now is Freedom’s Spear and Hat,</p> <p>Away with all your great abilities,</p> <p>The Represser laughs about the people’s influence.</p> <p><br />Who dared to speak in favour of Freedom,</p> <p>And stood right in front of the Fatherland,</p> <p>People see, by means of secret plots,</p> <p>[them] most godlessly assaulted;</p> <p>Alva’s Blood-Council sits tensely,</p> <p>With the Represser in the Council,</p> <p>Which, after plans they made together,</p> <p>Beat down the Flower of the People</p> <p><br />Is this called providing Justice?</p> <p>Say? You Monsters of the Earth!</p> <p>Know, that God will punish you at some point,<br /><br />Though He still saves his wrath.</p> <p>Go forth, oh citizen-killers,</p> <p>Exterminate every and each Patriot,</p> <p>Drag him free to the slaughterhouse,</p> <p>Justice is surely provided to us by God</p> <p> </p> <p>Yes you! He will provide Justice to,</p> <p>Sufferers of the Justified Cause!</p> <p>Once he will punish those Cursed people,</p> <p>Will see satisfied your justified Vengeance;</p> <p>Even if you must now dole in Exile,</p> <p>Sigh in chains – noble offspring!</p> <p>God never spoils Innocence,</p> <p>Then for some time – be comforted.</p> <br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Date Date of ballad 1789 Image notice Full size image/s available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource ZANG: Zon der Vryheid, neêrgezonken Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/75068ee9acf35bcd488d4b4ad58b5b92.png 382c72154132ec235905d62008bf4bda https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/541d7644f5c3c203509e93aa1945b2d4.pdf 1623f84f5e16d00204ae7c72c1354cd0 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle heeft Vermoort, in haer Huys, de welcke was dienende als Cameriere, binnen de Stadt van Ghendt, op den 20. Januarij. 1655. ende wordt ghejusticiert den de Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/75068ee9acf35bcd488d4b4ad58b5b92.png" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"></iframe> Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Gent UB: G 1343. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=36484&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a></p> <p>Available from <a href="https://books.google.nl/books?id=CBEVAAAAQAAJ&amp;pg=PP1&amp;hl=nl#v=onepage&amp;q&amp;f=true">Google Books</a> - <span class="fn"><span>Een waerachtich nieuw liedeken van een jonghe dochter die d'edele mevrouwe baronesse van Eeckelsbeke, heeft vermoort in haer huys, de welcke was dienende als cameriere binnen de stadt van Gendt, op den 20. Januarij 1655. ende wordt gheiusticiert den derden maert, </span></span><span>ghedruckt by Bauduijn Manilius</span>, 1655</p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op eenen Sincxen avondt, &c. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>Alsmen nu vijf-en-vijftich schreef,<br />In Lauwe bouen duyst zes hondert,<br />Een Camenier een Moort bedreef,<br />[D]aer van dat jeder was verwondert,<br />[T]'was een seer cloecke, net en reen,<br />Maer moest wel he'n, een hert van steen.<br />Mevrouvve Triest, de Douagier,<br />[V]an den Baron van Eeckelsbeke,<br />[D]ie quam al in des doodts dangier, <br />[D]oor Petronelle van Tallebeke,<br />[D]ie van Maria-lierde was, <br />Een zeker trots een snoot ghebras.<br />Het fondament van dese Moort, <br />Was spruytende uyt dese reden,<br />S'had' over weynich daeghen g'hoort, <br />Dat sy uyt haeren dienst moest treden, <br />Hier uyt quam t'hert in zulck gheroer,<br />Dat sy haers Vrouwens doot doen swoer,<br />Met dit opset zoo staet zy op,<br />Tusschen den vieren en den vijfuen,<br />Sy neemt een mes met dullen cop, <br />Om haer Mevrouwe te af-lyuen:<br />Sijnd' in Salet by t'ledecant<br />Steeckt haer naer t'hert van alle cant.<br />Dees Camenier vertrack haer wat,<br />Meynde dat Moort al was gheropen,<br />Maer zoo Mevrouwe noch kloekich was,<br />Heeft naer de veynsteren ghecropen;<br />Daer uyt heeft sy gheroepen moort,<br />Dat sommighe lien hebben ghehoort.<br />Naer dit sy comt met t'mes weerom, <br />Schiet aen Mevrouw, als een vailande, <br />Mevrouw' die vattet mes wel vrom,<br />[M]aer sy, sy trackt haer door den handt, <br />[E]n teghen t'smeeken en ghebeen<br />Heeft haer Mevrouwens Keel door sneen.<br />Mevrouw nu ghequest zoo fel<br />Sy hadt ghelijck nu al ten buyte:<br />Eenich ghebueren belden wel,<br />Maer sy, sy keeck ter venster uytte, <br />So dat het volck van daer ontrent<br />Va[n] haer ontfinck contentement.<br />En als Mevrouwe nu was doot<br />Sy dachte, wat sy voorts sou maken,<br />Sy naeyt haer met een haeste groote,<br />Al in een zeer groot slaep-laecken, <br />En heeft haer uyt Salet ghesleept<br />En heel den trap met bloet bestreept.<br />Haer hebbende ouer de plaets, <br />S'heeft haer in den Mes-put ghesmeten. <br />Daer wast dats haer tracteerde laets,<br />Gheheel en gans naer haer vermeten, <br />Wat stroot ende wat vuylicheyt<br />Heeft sy op't doot lichaem ghespreyt.<br />Sy heeft naer dese Moort ghedaen,<br />Veel dyeuery naer haer behaeghen,<br />t'Ghen' dat haer t'zinne quem te staen<br />Heeft sy op tijt zien uyt te draeghen,<br />Sy hadde daer-toe goede moet<br />Want s'had' meer als drye daeghen goet.<br />Naer dese daeghen heeft zy vast<br />De Vrienden som daer van ghesproken,<br />Dat sy by nacht zijn aenghetast, <br />Door vremde Masschers in ghebroken,<br />Dat sy Mevrouw' ha'en wech gheleedt<br />En haer verblint ha'en met een cleedt.<br />Maer dit gheseg, en scheen niet waer, <br />Om eenich different van spreken,<br />Soo dat sy weynich tijt daer-naer<br />In Vanghenisse wiert ghesteken,<br />Den halsbanck door zijn onghemack<br />Die de dat sy wel anders sprack.<br />Sy sey: dat sy een Man was me<br />Noemende d'ander wie zy waeren, <br />Zoo dat ghesloten wiert de Ste<br />Op dat zy mochten openbaren:<br />Naer sluyten van drye daeghen ziet<br />Men wiert het minst ghewaere niet.<br />De Wet hier me, noch niet te vreen<br />Naer besoigneren van vijf weken,<br />Die is by haer weer comen treen,<br />In halsbanck wert sy weer ghesteken:<br />Sy seyt: ghedaen t'hebben alleen, <br />Dat nochtans teghen reden scheen.<br />De Wet, gheroert door dien termijn, <br />Oordeelden haer naer corte tijden, <br />Dat zy daer moest gheratbraecht zijn:<br />Datmen haer Keel oock moest af-ghesnijden,<br />Dats op een Hurde inde Stadt<br />Ghesleept moest zijn, en oock naert Radt.<br />Dit Recht was op de Coren-merct<br />Tot Ghendt, een ure voor den eenen:<br />Den eersten slach had' sy op t'hert, <br />En acht op arms ende beenen:<br />En creech door haere Keel een sne<br />Daer-naer ghesleept naer Meulesté.<br />Lof, sy Stierfcloeck met goet berouw<br />Voor haere sonden groot-mis-dadigh,<br />Meysen ende Knecht zijt toch ghetrouw, <br />Ane Meester ende Vrouw ghestaedich,<br />Soo sult ghy doen naer Paulus leer<br />En oock behaeghen Godt den Heer.</p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>When one wrote fifty-five,<br />A chambermaid committed a murder,<br />About which everyone was astonished,<br />It was a very bright, decent, and pure [man],<br />But [he] must have had a heart of stone.<br />The Lady sad, the daughter,<br />Of the Baron of Eeckelsbeke,<br />Who had already been in danger of death,<br />By Petronelle of Tallebeke,<br />Who came from Maria-lierde,<br />A certain pride, an evil stain,<br />The foundation of this murder,<br />Was sprung from this reason,<br />She had heard over a few days,<br />That she would have to leave her service,<br />This brought her heart in such disquiet,<br />That she swore her Lady’s death,<br />With this idea she stood up,<br />Between the fourteenth and fifteenth,<br />She took a knife with a dull point,<br />To end her Lady:<br />Being in the reception room at the bed<br />Stabbed her in the heart from all sides.<br />This chambermaid left her then,<br />Thinking that murder was already being called,<br />But so the Lady was still conscious,<br />[she] crawled to the windowsill;<br />There she cried murder,<br />Then some folk heard it.<br />To this she came again with the knife, <br />Towards the Lady, [but] like a valiant [person],<br />The Lady got hold of the knife again,<br />But she, she pulled it from her hand,<br />And against the begging and praying,<br />Has slit her Lady’s throat.<br />The Lady hurt so badly<br />Instantly she had already outside,<br />Some neighbours calling well,<br />But she, she looked out of the window,<br />So that the people around there<br />Received reassurances from her.<br />And as the Lady was now dead<br />She thought, what she would now do,<br />She sowed her, with great haste,<br />Into a very large bedsheet,<br />And [she] dragged her from the reception room<br />And trailed the whole stairs with blood.<br />Having her across the place,<br />She had thrown her into the manure-well.<br />There it was she was handled last,<br />Wholly and indeed to her pride,<br />She spread some straw and filth onto the dead body.<br />She, after this murder, did<br />A lot of thievery to her liking,<br />That which she fancied,<br />She, in time, fulfilled,<br />She had thereto a good mind<br />Because she had it good more than three days.<br />After these days she already<br />Talked to some friends there,<br />That she had been violated in the night<br />By strange masks, [who] broke in,<br />That she had led the Lady away<br />And had blinded her with a cloth.<br />But this said, appeared not true,<br />To speak any differently,<br />So that she a short time after that<br />Was put in prison,<br />The neck chain’s discomfort<br />Made her speak differently.<br />She said: that she was a man<br />Naming the others who they were, <br />So that the place was closed <br />So that she could reveal:<br />After a closure of three days <br />People did not see the truth.<br />The Law with this not yet satisfied<br />To the interest of five weeks,<br />They came before her again,<br />She was put into the neck chain again:<br />She said she had done it alone,<br />Which furthermore seemed without reason.<br />The Law, touched by the term,<br />Judged her after a short time,<br />That she had to be broken on the wheel,<br />That they had to slit her throat too,<br />That [she] was to be drawn by horse into the city and to the ‘wheel’ too.<br />This justice was done on the Korenmarkt<br />In Ghent, an hour before one:<br />The first blow she received on the heart,<br />And eight on her arms and legs:<br />And received in her throat a cut<br />Afterwards she was drawn to the Meulsteeg.<br />Praise, she died well with good remorse<br />For her sins, greatly criminal,<br />Maid and Servant do be steadily loyal,<br />To Master and Wife,<br />So you shall do Paul’s teachings<br />And also please God, the Lord.</p> <br /><br /> Translation by Rena Bood </div> Date Date of ballad 1655 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events 1. ‘she’ refers to the chambermaid. 2. The chambermaid 3. It is likely that this phrase is referring to the chambermaid accusing others of the crime. Image notice Full size image/s available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een waerachtich nieuw Liedeken Van een jonghe Dochter die d'Edel Mevrouwe Baronesse van Eeckelsbeke Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c6f076118a478f10ab9290b2bd4e3552.jpeg 11c8012633a4d901b9d55f862109518b https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/0f5f429809a94bbfad7821141149537a.jpeg 0ff3f2cb41f656c3a56df2ed9b165f12 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle die zijn Bootsman, Schieman en Zeilenmaker, op het Oost-Indisch schip ATION op den 18 april heeft vermoord, waarvoor hij den 14 MEI 1712 te Amsterdam is geradbraakt Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/c6f076118a478f10ab9290b2bd4e3552.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="450" height="500"></iframe><iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/0f5f429809a94bbfad7821141149537a.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Pamphlet: Den Haag KB: Lbl KB Wouters 31080. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=64789&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Het Nachtegaaltje kleine Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>O wereld vol onlusten,<br />Wat baart gij droef gekwel.<br />Aan menig goed mans kind, <br />Die gij door snoode lusten,<br />Gaat voeren naar de hel, <br />Aan satans banden bindt, <br />Alwaar men wordt verslind,<br />Door knagende conscientie, <br />Daar ziel en ligchaam schreit, <br />In helsche penitentie, <br />Van God verstooten leidt.</p> <p>Ik was verhuurd te varen,<br />Met het schip Ation, <br />En dat voor Bootsmansmaat,<br />Naar Indie op de baren. <br />Dat ik de reis begon,<br />Ons schip dat lag paraat,<br />In Texel dit verstaat,<br />Ik heb afseheid genomen,<br />Van kinders, moeder, vrouw, <br />En ben aan boord gekomen, <br />Daar raakte ik in rouw.</p> <p>Ik wou mijn kooi ophangen,<br />In Bootsmans kamer niet, <br />Maar dat en ging niet wel, <br />De Bootsman met verlangen,<br />Wou dat gedoogen niet, <br />De Schieman ook zeer fel. <br />En Zeilenmaker snel,<br />Waren mijn weerpartijden,<br />En spraken even streng,<br />Wij zullen het niet lijden,<br />Dat gij uw kooi daar hangt.</p> <p>Zij gingen mij verwijten,<br />Nu een begane font, <br />Al over lang geschied, <br />Ik zwelde toen van spijt, <br />Hoe dat het mij wel rouwt,<br />Ik was mij zelven niet. <br />De satan mij aanried, <br />Dat ik mijn leed zou wreken,<br />Al naar mijn lust en wil, <br />En hun het hart doorsteken,<br />Zeer heimelijk en stil.</p> <p>Toen zij nu gingen slapen,<br />Een ieder in zijn mat,<br />Toen heb ik booze fielt, <br />Mijn tijd niet staan vergapen, <br />Maar he gezwind en ras, <br />Hun alle drie ontzield, <br />En in hun kooi vernield, <br />En met een mes doorstoken,<br />Dat zij smoorden in hun bloed, <br />En zoo Gods beeld gebroken,<br />Dat mij nu zuchten doet.</p> <p>Ik weird terstond gegrepen.<br />Gebonden fel en stijf.<br />Met touwen vastgehecht,<br />Mijn hart dat was benepen,<br />Over het snood bedrijf,<br />Dat ik had uitgeregt;<br />De heeren van ‘t geregt,<br />Lieten mij aanstonds halen,<br />De Schout met dienaars kwam,<br />Bragten mij zonder falen, <br />Terstond naar Amsterdam.</p> <p>De Magistraat geprezen, <br />Verhoorde mij aldaar, <br />En ik bekende voort, <br />Mijn vonnis werd gewezen,<br />Om voor mijn misdaad zwaar,<br />En mijn bedreven moord, <br />Te straff zoo ‘t behoort, <br />Mijn legchaam te radbraken, <br />En ‘t hoofd gekapt van ‘t lijft.</p> <p>Adieu, mijn oude moeder!<br />Die nog in wezen zijt,<br />God troost u in ‘t verdriet, <br />Gij waart een goed opvoedster, <br />Al in mijn kindschen tijd, <br />En treurt om mij zoo niet,<br />De straf die mij geschiedt, <br />Die zal ik willig dragen, <br />‘t Is hier een korten tijd,<br />Bid toch bij nacht eu dagen,<br />Dat God mijn ziel verblijdt.</p> <p>Adieu, mijn vrouw en kinderen,<br />Mijn uurglas is vervuld,<br />Ik schei van ‘s werelds plein, <br />God wil uw druk verminderen,<br />Toont u niet ongeduld,<br />En bidt te zaam voor mijn, <br />Wandelt voor Gods aanschijn,<br />Benedeu op der aarde, <br />Wacht u voor haat en nijd, <br />Zoo zal u God vol waarde, <br />Hoeden in eeuwigheid.</p> <p>Adieu, goede bekenden, <br />En vrienden te glijk,<br />Ik ben ter dood gereed, <br />Ik ga tot God mij wenden, <br />Mijn misdaad doet mij leed, <br />Mijn ziel en ligchaam schreit,<br />Ik weet mijn nur en tijd.<br />Die is op ‘t end bevonden,<br />O Jezus! Godes Zoon! <br />Wasch mij in uwe wonden, <br />En maak mij rein en schoon.</p> <p>Ik hoop op uw genade,<br />Schoon dat mijn zonden al, <br />Liggen zeer naakt en bloot, <br />Uw straffen op mij laden,<br />Mij toch niet scheiden zal, <br />Van uw genade groot. <br />U lust geen zondaars dood,<br />Maar dat zij zich bekeeren.<br />O Heer! bekeer Gij mij, <br />Opdat ik ter uwe eer,<br />Eens eenwig bij U zij.</p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>Oh world full of discomforts,<br />What sad suffering do you bear.<br />To many good man’s child,<br />Who you, due to evil lusts,<br />Will transfer to hell,<br />Bind to Satan’s chains,<br />Before being devoured,<br />By a gnawing conscience,<br />There soul and body cry,<br />In hellish penitence,<br />Cast away from God.</p> <p>I was hired to sail,<br />With the ship Ation,<br />And that as boatswain’s mate,<br />To India for the first tim,<br />That I started my travels,<br />Our ship lay ready,<br />In Texel that is,<br />I took my leave,<br />From children, mother, wife,<br />And coming aboard,<br />There I went into mourning.</p> <p>I wanted to hang my hammock up,<br />Not in the boatswain’s room,<br />But that did not work out,<br />The skipper with desire,<br />Did not want to allow that,<br />The second boatswain was very fierce too.<br />And the sailmaker quick,<br />Were my opposition,<br />And spoke equally stern,<br />We will not suffer it,<br />That you hang your hammock there.</p> <p>They began to reproach me,<br />Now a committed mistake,<br />Already long done,<br />I swelled then with sorrow,<br />How much I regretted it,<br />I was not myself.<br />The Satan called to me,<br />That I would avenge my suffering,<br />To my desire and will,<br />And penetrate their heart,<br />Very surreptitiously and quiet.</p> <p>Then they went to sleep,<br />Each in his mat,<br />Then I, evil scoundrel,<br />Did not waste my time,<br />But have rapidly and astutely,<br />Murdered all three,<br />And destroyed them in their hammock,<br />And stabbed them with a knife,<br />So that they drowned in their blood,<br />And so God’s image broken,<br />Which makes me lament now.</p> <p>I was instantly apprehended,<br />Bound fast and stiff,<br />Fastened with ropes,<br />My heart was fearful,<br />About the evil deed,<br />Which I had committed;<br />The gentlemen of the law,<br />Presently had me summoned,<br />The magistrate with gendarmes came,<br />Brought me without failing,<br />Soon to Amsterdam.</p> <p>The magistrate praised,<br />Heard me there,<br />And I confessed then,<br />My sentence was allocated,<br />For my bad crime,<br />And my committed murder,<br />A befitting punishment,<br />My body to be broken on the wheel, <br />And to be decapitated.</p> <p>Adieu, my old mother!<br />Who was still living,<br />God comfort you in your sorrow,<br />You were a good educator,<br />Even during my childhood,<br />And do not be sad for me,<br />The punishment which I receive,<br />I will bear willingly,<br />It is only for a short time,<br />Do pray by night and day,<br />That God will save my soul.</p> <p>Adieu, my wife and children,<br />My hourglass is filled,<br />I separate from the world’s plain,<br />God will lower your pressure,<br />Do not show impatience,<br />And pray together for me,<br />Walk before God’s visage,<br />Below here on earth,<br />Beware for hatred and spite,<br />So God will keep you full of worth in eternity.<br /><br />Adieu, good relations,<br />And friends alike,<br />I am prepared for death,<br />I will turn myself to God,<br />My crime pains me,<br />My soul and body cry,<br />I know my hour and time.<br />That has come to an end,<br />Oh Jesus! God’s Son!<br />Wash me in your wounds,<br />And make me pure and clean.</p> <p>I hope for your mercy,<br />Since my sins are already,<br />Lying very naked and exposed,<br />Load your punishment onto me,<br />It will not separate me,<br />From your great mercy.<br />You do not desire a sinner’s death,<br />If they convert themselves,<br />O Lord! Convert me,<br />So that I, for your honour,<br />Be by your side forever.</p> <br /><br /> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Captain murders sailors on board ship. Date Date of ballad 1712 / 1880 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. Breaking of arms and legs (both upper and lower halves) whilst tied down. Method of Punishment Method of punishment described in the ballad. breaking on the wheel Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Gender Gender of the person being executed. male Image notice Full size image/s available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Justicho aan LUCAS van den BERG Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a7e99c0cc0b5811fd3c790afaea5dd34.jpg fcb3085370b63d568492ddf95d904561 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/be8495e042c30c70ef82e6c2063db4b4.jpg 957d5d25b6956fe8f4e3f54d416693cc Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Translation: About Thijsken van den Schilde Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/a7e99c0cc0b5811fd3c790afaea5dd34.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"></iframe> Image / Audio Credit Antwerps liedboek, song #59 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=1655">Nederlandse Liederenbank</a> Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>Het is goet vrede in alle Duytsce landen<br />Sonder Thijsken van den Schilde, hi leyt te Delder ghevanghen,<br />Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,<br />Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.</p> <p>Die vrou al van den Scilde, si lach op hooger tinnen.<br />Si sach die heeren, die borghers comen binnen,<br />Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet,<br />Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet.</p> <p>‘Ghi ruyters, ghi rovers, ghi heeren van der straten,<br />Waer hebdi Thisken van der Schilde ghelaten?<br />Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?<br />Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?’</p> <p>‘Och vrouken van den Schilde, nu en laet u niet verlanghen<br />Dat Thijsken van den Schilde te Delder leyt ghevanghen.<br />Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,<br />Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.’</p> <p>Dat vrouken van den Schilde en woudes niet ghelooven.<br />Si dede haer paerdeken sadelen ende toomen,<br />Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys,<br />Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys.</p> <p>‘Och Thijsken van den Schilde, dats bistu nu hierbinnen,<br />So steect u hoofdeken al uut der hoogher tinnen,<br />Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf,<br />Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf!’</p> <p>Thijsken van den Schilde en liets hem niet verdrieten.<br />Hi liet zijn hoofdeken ter hooger tinnen uutschieten,<br />Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf,<br />Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf.</p> <p>‘Thijsken van den Schilde, ghi en wout my niet ghelooven<br />Dat ghi bi daghe, by nachte, soudt laten u ruyten, u rooven,<br />Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht,<br />Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht.’</p> <p>‘Ja vrouken van den Schilde, dat quam by uwen sculden:<br />Dat ghi wout draghen dat silver ende root gulden,<br />Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout,<br />Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout!’</p> <p>‘Och Thijsken van den Schilde, haddy dat woort ghesweghen!<br />Met silver ende roode gout had ick u op doen weghen,<br />Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf,<br />Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf!’</p> <p>‘Och vrouken van den Schilde, en soude u dat niet verdrieten<br />Dat mi die raven, die voghelen souden eten?<br />Dat mi souden eten so menich clein vogelken,<br />Dat mi souden eten so menich clein vogelken?’</p> <p>‘Och Thijsken van den Schilde, en laet u niet verlanghen:<br />Ick sal u radeken met rooskens ombehanghen,<br />Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf,<br />Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf!’</p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>It is peaceful in the Low Countries <br />without Thijsken van den Schilde, he is in prison in Delder, <br />He is in prison, miserably, under penalty of death<br />He is in prison, miserably, under penalty of death</p> <p>The lady of Den Schilde, she looked out from the high wall.<br />She watched the lords, the citizens, enter.<br />She did not see Thijsken, her dearest lover, among them,<br />She did not see Thijsken, her dearest lover, among them.</p> <p>"You vagabonds, you robbers, you lords of the streets,<br />Where have you left Thijsken van der Schilde?<br />Where have you left my dearest lover?"<br />Where have you left my dearest lover?"</p> <p>"Oh, mistress Van den Schilde, don't let it distress you<br />that Thijsken van den Schilde is in prison in Delder. <br />He is in prison, miserably, under penalty of death,<br />He is in prison, miserably, under penalty of death"</p> <p>The lady Van den Schilde would not believe it.<br />She saddled and bridled her horse. <br />She rode to Delder, to the high house, <br />She rode to Delder, to the high house,</p> <p>"Oh, Thijsken van den Schilde, if you are (indeed) in there,<br />then put your head out of the high wall.<br />Let me see your vigorous, young body,<br />Let me see your vigorous, young body!</p> <p>Thijsken van den Schilde did not mind this at all,<br />He put his head out above the high wall, <br />He let her see his vigorous, young body,<br />He let her see his vigorous, young body.</p> <p>"Thijsken van den Schilde, you would not promiss me<br />that you would stop riding and robbing day and night,<br />that you would stop robbing in the middle of the night,<br />that you would stop robbing in the middle of the night</p> <p>"Yes, lady Van den Schilde, you are to blame for this:<br />Because you wanted to wear silver and gold,<br />Because you wanted to wear wrought gold,<br />Because you wanted to wear wrought gold.</p> <p>"Oh Thijsken van den Schilde, if you had remained silent,<br />I would have paid your weight in that silver and gold (to buy you free),<br />but it (the robbed silver and gold) will now cost you your vigorous young body (your life)!"</p> <p><br />"Oh, lady Van den Schilde, would it not distress you<br />that the ravens, the birds should eat me?<br />That so many a small bird should eat me?<br />That so many a small bird should eat me?"</p> <p>"Oh Thijsken van den Schilde, don't let it distress you,<br />I will cover your wheel (the one he'll be executed on) with roses,<br />your vigorous, young body will rest on them,<br />your vigorous, young body will rest on them."</p> Translation by Cecile Morree</div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Thijsje van de Schild, the chief of a gang of robbers, does not return from a procession: he is imprisoned in Delder. His wife visits him there and blames him for not having stopped robbing. She is accused of spending too much, which means he has to steal. At this she refuses to redeem him: he will be sentenced to death. Date Date of ballad 1544 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation notes: 1. The Low Countries is all areas where the Dutch language is spoken. 2. The high house refers to a prominent building. Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Van Thijsken vanden schilde Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/72413e893b4c766bbc999ae861354389.jpg 2210bf12540655167cb2505681c5589a https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a37e20c3a87e8018efc83abb4382d53f.jpg 9895f3893dd743fa2cc1d70f5d983a53 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Translation: About a carpenter Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/72413e893b4c766bbc999ae861354389.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="600" height="350"></iframe> Image / Audio Credit Antwerps liedboek, song #164 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=1760">Nederlandse Liederenbank<br /><br /></a> Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>Wie wil hooren singhen<br />Van eenen timmerman,<br />Van eender borchgravinnen,<br />Hoe si haer lief ghewan?</p> <p>Die heeren seyden: ‘Wellecome, timmerman!<br />Ghi zijt ons waerste gast.<br />Ghy sult noch tavont hangen<br />Aen eenen boom, staet vast.’</p> <p>‘Waerom so sal ic hangen?<br />Ic en ben ja gheen dief!<br />Dat herte van minnen jongen live<br />Heeft een schoon vrou seer lief.</p> <p>Sal ic noch tavont hangen<br />Aen eenen boom, staet vast,<br />Versincken moeten die wortelen,<br />Verbarnen moet den bast!’</p> <p>Dat vernam een vrouwe,<br />Eens groten lantsheren wijf.<br />Si dede haer paerdeken sadelen<br />Al om des timmermans lijf.</p> <p>Doen si haer paerdeken ghesadelt had,<br />Haer sporen had aenghedaen,<br />So was den timmerman<br />Ter leederen opghegaen.</p> <p>‘Nu hoort, ghi heeren alle!<br />Quaem die borchgravinne voor u beddeken staen:<br />Soudyse helsen ende cussen,<br />Oft soudise laten gaen?’</p> <p>‘Quaem mi die borchgravinne<br />Voor mijn beddeken staen,<br />Ic soudese helsen ende cussen<br />Ende vriendelijck ontfaen.’</p> <p>‘Soudijse helsen ende cussen<br />Ende vriendelijck ontfaen,<br />So en heeft dese timmerman<br />Niet al te veel misdaen!’</p> <p>‘Coemt af, coemt af, goet timmerman,<br />U is verbeden u lijf.<br />Dat heeft gedaen een vrouwe,<br />Eens grooten lansheren wijf.’</p> <p>‘Hevet dat gedaen een vrouwe,<br />Eens groot lantsheeren wijf,<br />God houdse in haerder eeren<br />Ende mi mijn jonghe lijf.’</p> <p>Hi wranck van sinen handen<br />Een gouden vingherlijn.<br />Dat gaf hy haer teenen pande:<br />Si hadde behouden zijn lijf.</p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>Who wants to hear singing<br />about a carpenter,<br />about a viscountess,<br />how she saved her lover's life?</p> <p>The lords said: "Welcome, carpenter!<br />You are our dearest guest.<br />You will hang this very evening,<br />from a tree, that is decided."</p> <p>"Why shall I hang?<br />I am not a thief!<br />The heart of my young body<br />loves a beautiful woman very much.</p> <p>If I shall hang this very evening (tonight)<br />from a tree, firmly rooted,<br />Its roots must sink,<br />Its bark must burn!"</p> <p>A lady heard about this,<br />the wife of a distinguished gentleman.<br />She had her horse saddled<br />because of the carpenter's life.</p> <p>When she had saddled her little horse,<br />and set her spurs (to it),<br />Then the carpenter had<br />mounted the ladder.</p> <p>"Now listen, all of you lords!<br />If the viscountess came before your bed,<br />Would you hug and kiss her,<br />or would you let her go?" (send her away?)</p> <p>"If the viscountess came<br />before my bed,<br />I would hug and kiss her<br />and receive her with kindness."</p> <p>"If you would hug and kiss her<br />and receive her with kindness, <br />then this carpenter has<br />done not much wrong!"</p> <p>"Come down, come down, good carpenter, <br />By intercession your life was saved.<br />A lady has done this,<br />the wife of a distinguished gentleman."</p> <p>"Has a lady done this, <br />the wife of a distinguished gentleman,<br />may God safeguard her honour,<br />and my young body."</p> <p>He pulled of his hands<br />a golden ring.<br />This he gave her as a token:<br />She had saved his life.</p> <p>Translation by Cecile Morree</p> </div> <div style="clear:both;"> </div> Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. adultery Date Date of ballad 1544 Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Vanden Timmerman. adultery Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/23e2e3be35625e81d20d3363ee02c40d.jpg e1195173f67dc82b0d407d5cf2cec304 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c7cd00d2e71e79f3d5a084594cc3835d.jpg 68221366d69383d5160616d1ab098e75 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/23054003e0f9e7a6fcb064693ae9903e.jpg dffa8165347571b27fcc07b4c536c901 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Image / Audio Credit <p>Antwerps liedboek, song #15 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=1611">Nederlandse Liederenbank<br /><br /></a></p> Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;"> <p>Claes molenaer en zijn minneken<br />Si saten te samen al in den wijn;<br />Van minnen wast dat si spraken.</p> <p>‘Och Heyle, wel lieve Heyle mijn,<br />Die valsche tonghen die wroeghen mi.<br />Ick sorghe, si sullen mi dooden!’</p> <p>Een corte wijle en was daer niet lanck,<br />Daer werden boden om Claes molenaer gesant<br />Dat hi voor die heeren soude comen.</p> <p>Als Claes molenaer voor die heren quam,<br />Die heeren ghinghen in rade staen,<br />Hoe wee was hem te moede!</p> <p>‘Claes molenaer, een sake die wi u vraghen:<br />Die bonte cleederen die ghi draghet<br />Moechdijse wel draghen met eeren?’</p> <p>‘Dese bonte cleyderen die ick draghe,<br />Die gaf mi een so schoonen maghet;<br />Si salder mi wel gheven meere.’</p> <p>Si gaven hem penninghen in zijn hant.<br />‘Claes molenaer, ghi moet gaen rumen tlant,<br />Bruynswijck moet ghi nu laten!’</p> <p>‘Adieu Bruynswijck, adieu mijn lant!<br />Adieu mijns herten een vergulden pant!<br />Ick come daer noch tavont slapen.’</p> <p>Die valsche tonghe verhoorden dat;<br />Si volchden Claes molenaer tot op sinen stap<br />Ende brochten hem tsavonts gevangen.</p> <p>Als hi te Bruynswijck binnen quam,<br />Hoe weenden die vrouwen, hoe loegen de mans,<br />Hoe wee was hem te moede!</p> <p>Mer weet ghi, wat Claes molenaer sprac<br />Als hi daer voor die heeren tradt<br />Met sinen lachenden monde?</p> <p>‘Heer schouteet, ghi hebt drie dochterkijn;<br />Ghi meynt datse alle drie maechden zijn,<br />Mer lacen, si en zijn gheen van allen.</p> <p>Die eene dat is mijn minnekin,<br />Die ander draecht van mi een kindekijn,<br />Ende bi die derde hebbe ic geslapen!’</p> <p>‘Heer schouteet, en treckes u niet an!<br />Hi spreect als een verwesen man;<br />Hi en weet niet wat hi clappet.’</p> <p>Mer weet ghi, wat Claes molenaer sprac<br />Als hi al op die leeder tradt<br />Met sinen verbonden ooghen?</p> <p>‘In alle Bruyningen en staet niet een huys,<br />Daer en gaet een jonge Claes molenaer uut<br />Oft een vrou molenarinne!’</p> <p>‘Claes molenaer, nu laet u clappen staen!<br />En dede u clappen, ghi wares ontgaen,<br />Mer nu moet ghi ymmers hangen.’</p> <p> </p> </div> <div style="width:50%;float:right;"> <p>Claes the Miller and his lover,<br />They sat together drinking wine.<br />Love was the topic of their conversation.</p> <p>"Oh, Heyle, my dear sweet Heyle,<br />the wicked gossips are accusing me,<br />I am worried they will kill me!</p> <p>A short time later<br />messengers were sent for Claes, <br />in order that he should appear before the lords.</p> <p>When Claes the Miller appeared before the lords,<br />the lords deliberated.<br />How miserable he felt!</p> <p>"Claes the Miller, one thing we must ask you:<br />these fur clothes you are wearing,<br />can you wear them in good conscience?"</p> <p>"These fur clothes I am wearing,<br />they were given to me by a beautiful maiden;<br />surely she will give me more of them."</p> <p>They gave him coins in his hand:<br />"Claes the Miller, you must abandon the area,<br />You must now leave Brunswick!"</p> <p>"Farewell, Brunswick, farewell my country!<br />Farewell, golden (precious) property of my heart!<br />I will still spend the night there tonight (meaning: one last time)."</p> <p>The wicked gossips overheard this;<br />They followed in Claes the Miller's footsteps<br />and brought him into custody at night.</p> <p>When he entered Brunswick,<br />the women cried, the men laughed.<br />How miserable he felt!</p> <p>But, do you know, what Claes the Miller said<br />when he appeared before the lords there,<br />with his laughing mouth?</p> <p>"Sir bailiff, you have three little daughters,<br />You think that they are all virgins,<br />But, sadly, none of them are.</p> <p>One is my lover, <br />the other is carrying my child, <br />And I have slept with the third one!"</p> <p>"Sir bailiff, ignore him,<br />He talks like a condemned man,<br />He does not know what he is babbling on about."</p> <p>But, do you know, what Claes the Miller said<br />when he climbed the ladder<br />with his eyes blindfolded?</p> <p>"In all of Brunswick, there is no house<br />where does not live a young Claes the Miller<br />or a miss / lady / female Miller!"</p> <p>"Claes the Miller, now shut your big mouth!<br />Should you not have bragged like this, you would have escaped,<br />But now you must certainly hang."<br /><br />Translation by Cecile Morree</p> </div> <div style="clear:both;"> </div> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Klaas Molenaar, sexual transgression Method of Punishment Method of punishment described in the ballad. hanging Date Date of ballad 1544 Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/23e2e3be35625e81d20d3363ee02c40d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="350"></iframe> Subtitle <em>A new song about Claes the Miller</em> Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een nyeu liedeken van Claes molenaer Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/339b548e53dadb5bacad76c2f3abfe13.jpeg a1d86afaf2def068ef19fcd3214e9ffe Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle ten opzichte van eenen Soldaet den welken met eenen Randsel met geld uyt Spagnien kwam, en hoe ongelukkig hy aen zyne dood gekomen is Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/339b548e53dadb5bacad76c2f3abfe13.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image / Audio Credit Den Haag KB: 11 A 47. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=65412&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank </a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Van den bekeerden Zondaer Transcription Transcription of ballad lyrics When the disasters are at their worst,<br />And the run of pain and pressure,<br />May a person comfort himself,<br />With forthcoming happiness<br />But when a person could live,<br />In happiness and great prosperity,<br />He may reasonably fear,<br />For misfortune or for death.<br />  A soldier of many battalions<br />(so the Gazette reports)<br />Came from Spain on his leave<br />With a soldier’s pack full of money,<br />Saved and gathered well,<br />By martial prowess, courage or sense,<br />Came this man in joy approaching<br />His beloved fatherland.<br />  He had taken a dog with him,<br />An animal loyal but very<br />Large of body, and [they] came<br />To an inn at nightfall<br />Where he was happy in his heart<br />To the people it pertained,<br />Without evil suspicion said,<br />That he brought with him a great treasure.<br />  The owner<a title="">[1]</a> brought him to silence,<br />And made the soldier understand,<br />That many a thief are<br />Nowadays along road and track,<br />Who could attack him,<br />The soldier said instantly,<br />I would defend myself,<br />With my loyal dog.<br />  Herewith he went onwards<br />About a quarter hour outside the city<br />He, by three murderers,<br />Was treacherously seized<br />They stabbed him in his heart,<br />That he fell dead upon the ground<br />Remark, this has now been proven,<br />The loyalty of a dog.<br />  Because the beast ripped one apart<br />Ferociously bit him in the throat<br />Dragging his body back and forth,<br />That he was choking on his blood,<br />That dog made a great tumult,<br />Threatened the other one with death too<br />Who instantly fled up a tree<br />Full of fear and greatly scared.<br />  [The dog] held on, howled, cried, and clawed,<br />Against the tree’s bark,<br />He frightened the murderers in their hearts,<br />He brought them into the highest diffidence<br /> <br /><br /> <br />Whilst they were sitting upon that tree,<br />The dog howled with all its might,<br />The beast was rampageous<br />Which lasted all of the night.<br />   In the morning, four gendarmes came,<br />Saw the blood upon the ground,<br />When the murderers saw them,<br />Called kill that evil dog,<br />The gendarmes were a little tardy,<br />With attentive minds,<br />Saw the dog caressed them,<br />And showed them love and care.<br />   They followed this wondrous beast twenty steps,<br />Whereupon they discovered<br />The two dead bodies<a title="">[2]</a><br />The blood was lying in puddles and places<br />They, astonished beyond measure,<br />Saw the dog lick the wounds,<br />Of his master, the soldier.<br />   They came to bind the murderers<br />Climbed down from the tree,<br />The dog wanted to devour them,<br />They brought them full of fright and diffidence<br />To Toulouse, what sad matters,<br />Spectators so many times,<br />Saw what people befell,<br />By the honourable tribunal.<br />   The dog delighted and flattered,<br />All the people, small and big,<br />If they led him to the murderers,<br />He became crazy and threatened death,<br />To those two villains, barbarians,<br />Disrupters of road and street,<br />The deterrent murderers<br />Of that native soldier.<br />   The judges were praised,<br />With a verdict rightly grounded,<br />Have sentenced them to death<br />By the proof of the dog<br />When they heard of their deaths<br />These two murderers, full of misery,<br />Before dying both<br />Confessed their evil deed.<br />   Remark here, angry, evil minded-people,<br />Remark here servant, maid, woman and man,<br />How God through the mute beasts,<br />Can uncover the murderers.<br />So too all other misdeeds,<br />Which are done in secret.<br />Let us from now on fear that evil<br />So that the virtue in us lasts.                         End. <div><br /><div> </div> </div> Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Gender Gender of the person being executed. male Date Date of ballad 1800 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation notes: 1. ‘bazin’ is the female version of ‘owner’ 2. In Dutch the word ‘ontgeest’ is used which literally means ‘de-spirited’ or ‘de-souled.’ Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource HISTORIE-LIED, Des getrouwigheyd van eenen Hond; Dutch murder soldier https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/5513f42c1d209270b7ff1ebbf113cff2.jpeg daa8afc22adccef8b7a77d5b24cf2f27 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle WONDER TROUW-GEVAL Tusschen eene Edele Kapiteyns-Dochter en eene gemeynen Soldaet. Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Soldier, love, desertion. Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/5513f42c1d209270b7ff1ebbf113cff2.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="500"></iframe> Image / Audio Credit <span>Den Haag KB: 11 A 47. </span> <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=65411&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Ik drink den nieuwen Most Transcription Transcription of ballad lyrics Love triumphs,<br />Her powers are increased,<br />If God supports her, her paths are certain,<br />Who is the author of true love,<br />If love is sincere,<br />It is in vain, all which people do or say,<br />No one can withstand her,<br />That is clear in this young woman,<br />And a loyal young man.<br />   She was a young maid,<br />Who pleased everyone,<br />Her father was a lord of great estate,<br />A bold and noble captain,<br />Her beauty and sense,<br />Her equal was not in the Netherlands,<br />She was courted by great lords,<br />For her pure beauty,<br />But she always remained steadfast.<br />   But see a soldier,<br />For who a lot is too high,<br />In good understanding and by opportunity,<br />Had often courted this young woman,<br />And she from her side,<br />Gave him a diamond ring,<br />He kissed it with great honour,<br />And spoke, my beautiful lady,<br />I will be loyal to you.<br />   Oh what sad sorrows,<br />With a detachment,<br />He immediately had to go from Luxembourg, how sad,<br />Departing to Bergen in Henegouw,<br />He said, adieu my love,<br />I will send you a love-letter,<br />Be mindful of our loyalty,<br />She spoke with sweet words,<br />My love, be assured.<br />   I will never let you down,<br />But always stand by you loyally,<br />No nobleman or lord, how high of birth,<br />Indeed, even if the Roman emperor came,<br />You alone are my friend,<br />You have earned my loyalty and love in return,<br />Be then comforted on your voyage,<br />So he went on the journey,<br />With a lot of heavy pondering.<br />   When he stood guard,<br />In the middle of the night,<br />And in his heart love rules<br /> <br />Has, with bold courage, deserted,<br />And jumped from the fortress,<br />Swam through the water and at last,<br />Having come fifteen miles,<br />To Luxembourg very quickly,<br />Where his love was.<br />   As he came into the city,<br />He was instantly captured,<br />As deserter, he was quickly cuffed,<br />Oh what a sadness for a beautiful young woman,<br />When she learned of this,<br />She went to his captain,<br />She spoke: my lord, will you have mercy,<br />Because this is my friend,<br />Loved so much by me.<br />   No prayers or pleas,<br />As much as she may plea,<br />She fell upon her bare knees,<br />With tears upon her red cheeks,<br />The valiant captain,<br />He spoke: the scaffold is planted for him,<br />Which he will receive as his reward,<br />That I swear by the sun,<br />For him there is no pardon.<br />   She took her father’s best horse,<br />And has taken the journey,<br />And made it trot with great force,<br />Forty miles between day and night,<br />Until before the general,<br />Fell upon her knees a second time,<br />She spoke: great, powerful lord exalted,<br />I pray listen to me,<br />Because I am smothered in sadness.<br />   The general swiftly,<br />Spoke, well sweet child,<br />Tell me the cause of your sad pleas,<br />Stand up and wipe your salty tears away,<br />I swear to you by the crown,<br />That I will help you, beautiful woman,<a title="">[1]</a><br />Tell me the cause and the reason,<br />Of all your sorrow,<br />You overly-beautiful young woman.<br />   She spoke, great, mighty lord,<br />This is all I desire,<br />That my beautiful love would have his pardon,<br />With whom I have begun the marital state,<br />He is a soldier;<br />Of good conduct who stands in my grace,<br /> <br />Because of me he came to desert,<br />And is condemned,<br />I pray pardon him.<br />   He spoke, it will happen,<br />Show them these letters,<br />Of his Pardon, and apart from this,<br />I even make him the highest captain,<br />She thanked him honourably,<br />And jumped again upon her father’s best horse,<br />A postillion who came across her,<br />He said in that self-same pass,<br />That he<a title="">[2]</a> had been sentenced.<br />   She called with sad tears,<br />Oh God will [you] support me,<br />Or else I may remain in this distress,<br />She spurred her horse on,<br />Crossed forests and fields all night,<br />Came into the city in the morning,<br />There stood her tender love,<br />Already upon the scaffold’s steps.<br />   She rode in full force,<br />In front of the justices and called powerfully;<br />Stop, stop with such happy language,<br />See here the letters of the general,<br />With seals for certainty,<br />When my love is free,<br />He must be above that,<br />Honoured by all of the ranks,<br />As the highest captain.<br />   When they saw the letters,<br />It seemed a thunderclap,<br />He was quickly freed from his cuffs,<br />And fell into the arms of his beautiful young woman,<br />And everyone rejoiced,<br />For his recovery and elevation,<br />They also saw them marry together,<br />A short time after that,<br />That sweet and dear pair.<br />   See here love’s power,<br />In the weaker female sex,<br />She exceeds the boldness of a man,<br />As one can find in this maiden,<br />Her love is captain,<br />And is honoured, beloved by big and small,<br />So they lived in prosperity and peace,<br />Their expressions in a state of joy,<br />Love triumphs.                                            <em>End</em> <div> <div> </div> <div> </div> </div> Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events [1] ‘vrouwspersoon’ literally translates to ‘woman-person.’ [2] i.e. her lover Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource DE LIEFDE TRIUMPHEERT Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2c7a69df3c0ed1dcb9299a7f6774e9fa.jpeg dd81ecf2ab626444166ab51b1c86ffc4 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/0b8cf4dded1223a9426cf1ab96631ba7.jpeg 5d02b5f7c52ab89a41419b8e30f4ede5 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c5c4aff6ee4e28ae8cb2d252cbf60718.jpeg 182f066db9d9c5c5ecd6477aae26b24f https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3cc90a9914e7a82ef869897a8863bd29.jpeg acd3990873f2161befdb8948e4122543 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle huisvrouw van Pieter Huissoon. Vrachtrijder op Vlissingen, aan Catharina Blok, zijnde een meisje van 13 jaren; waarvoor zij haar Vonnis op den 13 September 1838, te Middelburg heeft ontvangen. Op een bekende wijs. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/2c7a69df3c0ed1dcb9299a7f6774e9fa.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe><iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/0b8cf4dded1223a9426cf1ab96631ba7.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Image / Audio Credit <p><span><span>Den Haag KB: Lbl KB Wouters 06006. </span></span><a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=51683">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op een bekende wijs Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:50%;float:left;">1.<br />Wie heeft het ooit gehoord?<br />Zoo als nu deez wreede moord,<br />In Middelburg geschied,<br />Zoo als voorkomt in dit lied;<br />Door Sara Geldhof,<br />Dat een jong kind trof,<br />Nog geen dertien jaar,<br />Zij dacht niet op het gevaar,<br />Of op wreedheid van die vrouw,<br />Dat die haar vermoorden zou.<br /> <br />2.<br />Haar ouders bij elkaâr,<br />Die onderrigtte haar,<br />Hoe zij haar woord moest doen,<br />En dat zij haar wat moest spoën;<br />Dat hier de appelen zijn, <br />Wie had kwade schijn?<br />Of er aan gedacht,<br />Dat dit kind werd omgebragt,<br />Niemand dacht aan dit ellend,<br />Waar het meisje wierd ingewend.<br /> <br />3.<br />Nu staat het meisje daar,<br />Onwetend van het gevaar,<br />Dat haar zoo nakend is,<br />Ach, wie heeft geen deerenis?<br />Met dit jeugdig kind,<br />Dat haar dood hier vind,<br />Door deez' moordenares,<br />Van haar scherpsnijdend mes,<br />Dat zij om vijf guldens geld,<br />Nu de dood in de armen sneld.<br /> <br />4.<br />Kom sprak die wreede vrouw,<br />Liefkind! kom helpt mij eens gaauw,<br />En schud met mij het bed,<br />En met duivels list bezet,<br />Smijt zij het kind ter neêr,<br />En na wreed begeer,<br />Snijdt zij het hoofd van 't lijf,<br />O wat ijsselijk bedrijf!<br />God die alles hoort en ziet,<br />Vergat ook deze wreedheid niet.<br /> <br />5.<br />Toen nu het kind was dood,<br />Zat dit helgedrogt in nood,<br />Maar door haar wreed praktijk,<br />Stopt zij 't ongelukkig lijk,<br />In een vuil riool,<br />En bereikt haar doel,<br />Maakt het bloed aan kant,<br />Zij dacht aan geen leed of schand,<br />Of haar nakende gevaar,<br />Zij stond gelijk met een barbaar,<br /> <br />6.<br />Maar nu, sta nu maar vast,<br />Want nu werd zij aangetast,<br />De vader van het kind,<br />Vraagt na haar die hij zoo bemind,<br />'t Monster dat zegt: neen,<br />Uw kind is lang heen,<br />De man die maakt gedruis,<br />Zegt: mijn kind is nog in huis,<br />En door zijn zoo groot misbaar,<br />Was aanstonds de Politie klaar.<br /> <br />7.<br />'t Wierd al gevisiteerd.<br />Zij houdt haar of haar niets en deerd,<br />En blijft gestadig kloek,<br />Men vergeet niet eene hoek;<br />Zij licht zelv' meê bij,<br />Maar raakt toch niet vrij,<br />Men komt aan 't riool,<br />Dat is niet naar het bedoel,<br />Want nu valt zij in onmagt,<br />IJss'lijk monster! weg is uw kracht.<br /> <br />8.<br />Nu staat zij voor 't Geregt,<br />Schriktop hetgeen men haar nu zegt,<br />Over haar snood bedrijf,<br />Met de doodsangst op haar lijf,<br />En knaging in 't hart,<br />Beladen met veel smart;<br />Doch dit helpt haar nu niet,<br />Zij verdiend het grootst verdriet;<br />Die 't onschuldig kind vermoord,<br />Moet ook gestraft zijn met de koord.<br /> <br />9.<br />Zie hoe zij nu hier zit,<br />Die door wreedheid was verhit,<br />Nu bidt zij aan den Heer,<br />Om vergeving deze keer,<br />Leeraar doet uw best,<br />Dat zij ongekwetst,<br />Voor den Heer moog staan,<br />Zij spreekt man en kinderen aan;<br />Voor het laatst dat zij dien ziet,<br />Dompelt elk hierdoor in 't verdriet.<br /> <br />10.<br />O ongelukkig lot,<br />Hier gaat zij nu naar 't schavot,<br />Om haar loon te ontvaân,<br />Voor het kwaad door haar gedaan,<br />Met het hoofd gebukt,<br />En door berouw verdrukt,<br />Gaat zij naar de paal,<br />Daar zij krijgt een slecht onthaal,<br />Voor haar euveldaad zoo groot,<br />Ondergaat zij nu den dood.<br /> <br />11.<br />O wensch, wie gij ook zijt,<br />Beschouwd hier met wijs beleid,<br />Hoe God het kwaad beloond,<br />Als gij Hem dus heeft gehoond,<br />Zegt dien Vader niet,<br />Roept Mij in 't verdriet,<br />'k Help u als gij lijdt,<br />Als gij in benaauwdheid zijt,<br />Dus wacht een elk zich voor kwaad,<br />En volgt Gods Vaderlijke raad.<br /><br /><br /><br /><br /></div> <div style="width:50%;float:right;">1.<br />Who has ever heard it?<br />Such as now, this cruel murder,<br />[which] took place in Middelburg,<br />Such as occurs in this song; <br />By Sara Geldhof,<br />Which struck a young child,<br />Not even thirteen years old,<br />She did not think of the danger, <br />Or of the cruelty of that woman,<br />Who would murder her.<br /> <br />2.<br />Her parents together,<br />They instructed her,<br />How she had to deliver a message,<br />And that she had to hurry somewhat;<br />That here are the apples,<br />Who had appeared evil?<br />Or thought of it,<br />That this child was killed,<br />No one thought of this misery,<br />To which the girl was initiated. <br /> <br />3.<br />Now the girl is standing there,<br />Oblivious to the danger,<br />That is so close to her,<br />Oh, who has no pity?<br />With this youthful child,<br />Who finds her death here,<br />By this murderess,<br />By her sharp-edged knife,<br />That she, for five guilders of money,<br />Now rushed into the arms of death.<br /> <br />4.<br />Come, spoke that cruel woman,<br />Dear child! Come, help me quick,<br />And make the bed with me,<br />And possessed with the devil’s artifice,<br />She threw the child down,<br />And with cruel desire,<br />She cut the head from the body,<br />Oh what a terrible deed!<br />God, who hears and sees all,<br />Also did not forget this cruel deed.<br /> <br />5.<br />Now the child was dead,<br />This hell-monster was in distress,<br />Because of her cruel practice,<br />She put the unfortunate corpse,<br />In a foul sewer,<br />And achieved her goal,<br />Cleans up the blood,<a title="">[1]</a><br />She did not think of suffering and shame,<br />Or the approaching danger,<br />She was equal to a barbarian<br /> <br />6.<br />But now, stand steadily,<br />Because now she was affected,<br />The father of the child,<br />Inquired after her, whom he loved so much,<br />The monster says: no,<br />Your child is long gone,<br />The man makes a ruckus,<br />Says: my child is still in [that] house,<br />And because of his great gestures, <br />Soon the police stood at the ready.<br /> <br />7.<br />It<a title="">[2]</a> was visited.<br />She composed herself as though nothing bothered her,<br />And remained steadily bold,<br />They did not forget any corner;<br />She herself contributes,<br />But was even so not free,<br />They came to the sewer,<br />That was not her intention,<br />Because now she fell into a faint,<a title="">[3]</a><br />Terrible monster! Gone is your strength.<br /> <br />8.<br />Now she stands before the jury,<br />Becomes alarmed by what they say to her,<br />About her evil deed,<br />With the fear of death upon her body,<br />And a gnawing in [her] heart,<br />Burdened with a lot of pain;<br />Though this does not help her now,<br />She deserves the greatest sorrow;<br />Who murders the innocent child,<br />Must also be punished with the rope.<br /> <br />9.<br />See how she is sitting here now,<br />Who was incited by cruelty,<br />Now she prays to the Lord,<br />For forgiveness this time,<br />Teacher do your best,<br />That she unhurt,<br />May stand before the Lord,<br />She speaks to [her] husband and children;<br />Seeing them for the last time, <br />Immersing each in sadness because of this.<br /> <br /> <br />10.<br />Oh unhappy fate,<br />Here she now goes to the scaffold,<br />To receive her reward,<br />For the evil done by her,<br />With a bent head,<br />And by remorse oppressed,<br />She goes to the post,<br />There she receives a bad reception,<br />For her great crime,<br />She now undergoes death.<br /> <br /> <br />11.<br />Oh wish, whoever you are,<br />See here with wise policy,<br />How God rewards evil,<br />As she has insulted Him,<br />The Father does not say,<br />Call to Me in sorrow,<br />I help you if you suffer,<br />If you are in anguish, <br />So guard yourself against evil,<br />And follow God’s Fatherly council.<br /><br /> Translation by Rena Bood<br /><br /></div> Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events [1] This phrase literally translates to ‘makes the blood clean/tidy.’ Not only does it fit in the rhyme-scheme but it could also be a play on words as ‘aan kant maken’ means tidying up but ‘van kant maken’ means to kill something or someone. [2] i.e. the house. [3] ‘onmacht’ also means ‘powerlessness’ or a ‘loss of control,’ both senses could also be applied here. Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Een nieuw lied, van een Wreede moord, gepleegd door Sara Geldhof Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/18a3fd2fff59f57d22b31dc97d689730.jpeg 5f888ee65f9d4f99795753e42c64e8c3 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/55039581d8c1c77b78ad4df931eef738.jpeg 50e7f09c6a5242ee921a70e6b072c1c8 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/85c5c7d796eded770500a49e30fb5aa0.jpeg e7160d98d6f380cf252d5e4681849ba8 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d3e62c8d2eb1e0937539eb64deacb253.jpeg 11d58cc72d9164b66a222064088351db Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle hoe een militair, die gecondemneerd was om te sterven, op het oogenblik dat hij zoude doodgeschoten worden, van Z.M. den Koning pardon bekwam; door de trouwe liefde van zijn beminde. Op een Aangename Wys. Translation: A new song about a true history in which happened in Doornik, Brabant; how a soldier, who was condemned to die, upon the moment that he would be shot dead; of his Royal Highness the King received a Pardon; by the loyal love of his beloved, who had done a prostration for him. On a pleasant tune. Image / Audio Credit <p><span><span>Den Haag KB: Lbl KB Wouters 03075. </span></span><a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=53589&amp;lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op een Aangename Wys Transcription Transcription of ballad lyrics 1. Lend me your ear; bystanders! worthy friends,<br />Hear that which recently happened in Doornik,<br />This true event will make you discover<br />How drunkenness brings humanity into sorrow,<br />This painting shows you real life;<br />How that a virgin saves her lover’s life;<br />Love makes humanity boldly strive,<br />Here takes a lad from the grave to the nuptial bed.<br /> <br />2. The drunkenness causes many accidents,<br />She makes a human into a hideous beast,<br />And can repress a good virtue in the heart;<br />It has been the misfortune of many a person,<br />The drunkenness consumes body and soul; <br />[It] is rash, and knows no rank nor state;<br />Such people can learn from this strange case<br />Of this lad; a Belgian soldier.<br /> <br />3. A true Belgian, a young one, will you hear,<br />Very neat in shape, good-looking in body and limbs.<br />Who had since long chosen martial service<br />And amongst his comrades set the gold standard,<br />He was beloved by his officers,<br />And comrades, but had a bad fault;<br />The strong spirits, when he went to celebrate bluntly,<br />He did a deed which would so sadly grieve him.<br /> <br />4. Upon a certain day he moved to his post<br />He arrived very neat and proper at the Guard;<br />But left in haste and unpetitioned,<br />Whilst he thus did not observe duty or the martial discipline,<br />He swirled and drank, and came back entirely drunk<br />And arrived lost, late at night,<br />His head running wild, clothes loose and open,<br />In short; in a very unsuitable state.<br /> <br />5. The Lieutenant, a man of good morals,<br />Asked this young man very calmly:<br />How he could transgress his duty so badly?<br />And have done this bad deed against justice;<br />A drunk lad, heated by strong spirits,<br />Gave an angry answer to his officer.<br />He provoked this gentleman with curses, cursing, stamping,<br />Making a terrible racket in the Guard.<br /> <br />6. He continued on, and became worse over time,<a title="">[1]</a><br />Rashly grabs his officer by his head,<br />Tears the epaulet boldly from his shoulder,<br />And appeared frantic, entirely robbed of reason,<br />The Lieutenant finally becomes tired of it,<br />After long patience, gave him his punishment;<br />He drew from leather;<a title="">[2]</a> and in this anger, hewed<br />The drunken lad’s left arm off.<br /> <br />7. He sobered up out of shock and was bound,<br />Put in a small room where he bemoaned his deed,<br />Oh God, he called, forgive me my sins,<br />Whereto I was reduced by the drunkenness!<br />The Lieutenant went to make a report,<br />Of this instance to the General;<br />He stood abashed of such a strange case;<br />And instantly formulated a warrant.<br /> <br />8. There sat the lad, and continued to bemoan his fate,<br />The War council rendered his verdict for [his] death,<br />Then told him that in few days,<br />[He would] die in the open field by being shot,<a title="">[3]</a><br />My judges! (says this fellow), I am worthy of them,<br />My sentence I very willingly accept;<br />The verdict you gave is very justified,<br />I am not worth it to be in the King’s service.<br /> <br />9. This soldier, he had devoted his heart and mind,<br />And loyal love to a girl,<br />[Whom] had been courted by him for a long time.<br />She soon came to hear this sad case,<br />Her sad eye then shed hot tears,<br />It sounded like a clap of thunder in her ears,<br />Her sad soul suffers formidable pains.<br /> <br />10. She instantly had a sad plea written,<br />And threw herself down before the King’s feet,<br />The good Monarch always wants to remain compassionate<br />Though does not answer her with much on this occasion,<br />She returns full of sad mourning thoughts,<br />Her youthful eye pours many a hot tear;<br />She suffers full of fear the sleepless nights,<br />And is affected by hope and fear.<br /> <br />11. Now came to meet at the last moment,<br />That this lad had to suffer his punishment,<br />Death awaited him with spread jaws,<br />Every mortal was sympathetic to his fate,<br />A young man reluctantly treads forward,<br />The dull drum makes a mournful sound,<br />His hanging head shows his sorrows,<br />Whilst his heart keeps expressing sad sighs.<br /> <br />12. He came upon the field and says: my comrades!<br />Fare well eternally; I die entirely prepared;<br />My bad behaviour also does not deserve mercy,<br />I bid you farewell to eternity;<br />Just one request you must promise me,<br />If you meet my worthy love here<br />When my death will rob my life,<br />That you will greet her for the last time in my name.<br /> <br />13. Then he kneeled down! The blindfold over his eyes,<br />The priest has done his final duty,<br />The platoon (though moved by his fate),<br />It already aims their guns;<br />But sees a liaison officer galloping [here],<br />Calls: halt! Pardon! This young man is free;<br />Soldiers! Will you appreciate your good Monarch,<br />His goodness helps this young man out of suffering.<br /> <br />14. The joyful cheers rose up to Heaven,<br />And with applause they call: Long live the King!<br />The loyal young woman pushes through the busy swarm,<br />And presses, moved, her lover to her chest,<br />The General had the priest brought there,<br />United through matrimony the young pair,<br />Both their joy knew no limits now,<br />His coffin became the marriage altar.<br /> <br />15. What joy! After so much suffering and objections,<br />The young man he received a pension;<br />Which in the future loyally all years<br />Could support them in domestic life;<br />Now he thanked his beloved King too;<br />Especially his beloved young woman,<br />And tasted then, in his quiet abode,<br />A true happiness and satisfaction.<br /> <br />16. So people see that loyal love can give,<br />When one is in need and in danger of death,<br />Love granted this young man life,<br />And has kept him from an early death,<br />This young woman is worth to be praised,<br />Every thinking human honours her in memory,<br />May love be a leader to this pair,<br />Preserve them continually from disaster and sadness.<br /><br /><div> </div> Date Date of ballad 1810 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events [1] ‘hoe langs hoe stouter’ literally translates to ‘the longer, the worse.’ [2] i.e. unsheathed his sword. [3] ‘door het lood’ refers to the lead bullet used to shoot him in the open field. Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/18a3fd2fff59f57d22b31dc97d689730.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/55039581d8c1c77b78ad4df931eef738.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource [EE]N WARE GESCHIEDENIS te Doornik in Brabant voorgevallen Dutch pardon soldier https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c8e2c6b7327bced2d500c3b7c3528ea1.jpeg f03db7ec96c127686f6a29f354edce1c Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle De vermoedelijke ontvoerder in zake Lindbergh's kindje is in de gevangenis te Trenton (Amerika) op Zaterdag 4 April door middel van den Electrischen stoel terechtgesteld. Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Hauptmann, Lindbergh abductions, electric chair. Image notice <div class="element"> <div class="element-text">Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.</div> </div> Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/c8e2c6b7327bced2d500c3b7c3528ea1.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="500"></iframe> Image / Audio Credit <p><span><span>Amsterdam MI: Lbl Moormann M305. </span></span><a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=56958&amp;lan=en">Nederlandse Liederenbank<br /><br /><br /></a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. 't Plekje bij den Molen Composer of Ballad Rombouts, F. Transcription Transcription of ballad lyrics There in faraway America,<br />In the New World-land,<br />There someone committed a murder without mercy,<br />Yes even without all shame,<br />And seldom one then finds the man,<br />The Underworld is large,<br />Where the Judge in such a crime,<br />Comes upon difficulties<br /> <br /><em>Refrain for each couplet.</em><br />There in hovels<br />Wherein they sheltered<br />There lies the danger<br />Of murder and swindle<br />Whom you have to watch,<br />With grief/sorrow flip over,<br />There in those hovels<br />There harbours a great danger<br /> <br />So there was, for quite some time,<br />A man who was heavily tortured,<br />Whom people accused of a crime,<br />So cruel and so bad,<br />He had kidnapped a sweet, small child<br />To which the world looked up,<br />And all of America was touched,<br />Because it already lay dead.<br /> <br />And the underworld did not sit still,<br />Brought the court under pressure<br />Yes even the father of the child,<br />Left America afraid,<br />[right column]<br />Because his other child too<br />Was threatened,<br />They fled to another country,<br />Where nothing had been misdone.<br /> <br />That is how it goes in America,<br />In all sorts of crime<br />The justice puts people in displeasure,<br />Because of all kinds of disputes,<br />The last ‘strength’ now was to force a man,<br />Through pain,<br />That Hauptman had not done it<br />But that he knew more about it.<br /> <br />So the justice there is continuously<br />Misled by vagabonds.<br />To, by tampering and capital, <br />Still win some time.<br />And the more the Judge fails,<br />The more confused it then becomes<br />So that there then a great crime,<br />Starts to resemble a novel.<br /> <br />Now the justice has put an end to it,<br />Hauptman had to die,<br />His death sentence was already delayed<br />Which keeps enlarging his sorrow.<br />Innocent, he says, I sit now<br />Upon the electric chair.<br />Goodbye my wife, my sweet small child.<br />I am liberated from this bustle. Date Date of ballad 1936 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Hauptman ter dood gebracht Dutch Electric chair https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dbc8af6f214c16fb95ed19cf283b729d.jpeg 7f18fdf779cb7c71960a25f9bb8c2d2a https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c05f3186eb6e1d859da23e7b8d761550.jpeg 253321e580713fa6bc1db9cda072c45c Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle Complaints of a deserter, about the false love, standing in front of the bullet. Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/dbc8af6f214c16fb95ed19cf283b729d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/c05f3186eb6e1d859da23e7b8d761550.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> Image / Audio Credit <p><span><span>Amsterdam Meertens: Lbl Meertens 06101. </span></span><a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=58003&amp;lan=en">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Van den Bamboucheur Transcription Transcription of ballad lyrics 1. Learn from me, young people,<br />Hear how my left went,<br />Because a false girl,<br />In my young years,<br />That which my heart and soul sought,<br />Has brought me into sorrow.<br /> <br />2. I had loved her,<br />From when we were two children,<br />And I was minded,<br />To pair with her,<br />But fate appointed me a soldier,<br />Which brought me in this state.<br /> <br />3. Oh! How many a tear,<br />I saw leak out of her eyes,<br />When I had to leave,<br />It appeared that she had collapsed;<br />I comforted her with good cheer,<br />Because it hurt me.<br /> <br />4. She spoke: oh lover,<br />I had settled my heart and mind,<br />To be a pair,<br />And to begin marriage.<br />The sadness, it comes to me,<br />Your departure is my grave.<br /> <br />5. We readily separated,<br />With tears in the eyes,<br />After half a year,<br />I found myself deceived,<br />When I wrote the first letter,<br />I did not receive an answer from my love.<br /> <br />6. Then I heard;<br />That that false girl was going to marry,<br />I then called out unsettled:<br />That it would grieve you,<br />I went drinking early and late,<br />I [] to service or state.<br /> <br />7. I have caroused,<br />And finally to abandon [my comrades],<a title="">[1]</a><br />I have deserted<br />To exact my vengeance,<br />But the guard arrested me,<br />I have injured two or three.<br /> <br />8. I was tightly bound,<br />And came before the war council,<br />There my sadness grew,<br />When I heard,<br />That the bullet was for me,<br />There was no mercy.<br /> <br />9. I called: false friend,<br />Must I leave my life young,<br />Because of your false love,<br />Reflect yourselves, soldiers!<br />That true love avails,<br />Does not matter<a title="">[2]</a> to daughters.<br /> <br />10. I stand before death,<br />Adieu, youth who still live,<br />In the final sad moment,<a title="">[3]</a><br />My heart full of fear,<br />I say, adieu, you false girl,<br />I go to eternity.  <div><br /><div><a title="">[1]</a> ‘steek’ here refers to the saying ‘in de steek laten’ i.e. ‘leave behind’ or ‘abandon.’ This saying has a specific military connotation where it means ‘to abandon in battle’ as well as ‘abandoning one’s comrades and/or leaders.’</div> <div><a title="">[2]</a> ‘staat’ refers to state, status, or condition. The implied meaning here is that true love is not an important ‘state’ for women, i.e. it does not matter.</div> <div><a title="">[3]</a> ‘nood’ refers to the speaker’s anguish (both physically and mentally) which he experiences right before his death. In Dutch the word also encompasses a sense of emergency, pressure, sad conditions, and violence or force done against him.</div> </div> Date Date of ballad 1840 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource KLAGTEN van een Deserteur, over de valsche liefde staande voor den kogel deserter Dutch soldier