2
50
458
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f3c3cb229381b4846033e33723d7128d.jpeg
3513b94de5addce3735ae8a249df0091
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3b8ae19a310b35f638a02ca14fbcadfe.jpeg
41901f3ae2fbc6fad24467c2a6fea573
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
Aan eene Weduwe te Enkhuizen gepleegd, den 13de Januarij, 1836. door eene Jan Kenper, Geboortig van Hoorn
Translation: Horrible murder, Done to a widow in Enkhuizen, on January 13th, 1836, by one Jan Kenper, born in Hoorn.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/f3c3cb229381b4846033e33723d7128d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="400" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3b8ae19a310b35f638a02ca14fbcadfe.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Amsterdam Meertens: Lbl Meertens 03301. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=57911&lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
de Kloosterlingen
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<p><em>Dutch transcription currently unavailable, English translation by Rena Bood.</em></p>
<p>How horrible the murder-scum rolls around,<br />How many people see them wander,<br />North-Holland, silent, respectable ground,<br />Must again pay its toll,<br />Enkhuizen, hear, hear, of the evil,<br />Recently proven so cruelly with you,<br />An evil man from Hoorn’s descent,<br />Frightens all the people.</p>
<p>A widow who, already old-aged,<br />Lived off a bar or commerce,<br />Had by her hard work amassed,<br />Which caution gave her,<br />The thirteenth of January’s day,<br />Came the murderer named Jan Kenper,<br />Spoke, woman give me some entertainment,<br />Just for four cents will you know.</p>
<p>The woman refused him that request,<br />Because of certain good reasons,<br />Though he, for greed, was not slow,<br />So he further professed ,<br />Aware that she still possessed money,<br />Thought, woman here you will soon die,<br />That money will be my treasure in a little while,<br />When you have been robbed of life.</p>
<p>The murder-dagger struck he into her heart,<br />Took from her over 200 guilders,<br />Take revenge, oh Heaven, with a pain,<br />How can you tolerate such in silence.<br />But no, Jan Kenper heard the voice,<br />The revenge of Heaven raised,<br />Your crime lives, and soon for him<br />The verdict of the one who does not tolerate it.</p>
<p>There he sits, led by money,<br />Desire brought him into suffering,<br />And soon he will be dedicated to the executioner,<br />To cut off the sinful body,<br />Oh! People avoid the horror-evil,<br />Do not desire your neighbour’s goods for yourself,<br />If you prefer to steal for scorn and libel,<br />Then the Judge must bend over you.</p>
<p>It is possible upon this noble ground,<br />That people cannot avoid this evil,<br />And pure virtue found its seat,<br />Separated from rudeness,<br />Yes, but the heart smothered by sin,<br />Wrapped in wantonness,<br />Deludes himself that he revives his lust,<br />Trample then gruesome deeds and sins.</p>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Murder of a widow
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Gender
Gender of the person being executed.
1836
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
VERSCHRIKKELYKE MOORD
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e7a3fccfcb39701853d5a37ff68cc309.jpg
6cb4b76ed16aaa8b6beced049d355cd3
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/35fd0b3d05994cddbf4df1757ef1a8eb.jpg
1f0255caa9a4462fb9a933e05f524078
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e7a3fccfcb39701853d5a37ff68cc309.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/35fd0b3d05994cddbf4df1757ef1a8eb.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="450"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Leiden UB: Bknoog 360. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=158385">Nederlandse Liederenbank </a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Op een moye Voys
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;float:left;">
<p>HOord dit Lied eens anen,<br />Die wat wonders wil verstaen,<br />Van de Minne kragt,<br />En het zwakke Vrouw geslagt,<br />Hoe een teere Maegt,<br />Als zij liefde draegt,<br />Overtreffen kan<br />Zelfs de kloekheijd van een Man,<br />Zo gij verstaen zult in dit Lied,<br />Het is in Vrankrijk geschied.<br /><br />Van een schoone Vrouw, <br />Die beminde, zwoer haer Trouw, <br />Aen een frisse Kwant,<br />Die haer beminde constant,<br />Maer door kwade raed,<br />Wierd hij een Soldaet,<br />Onder het Regiment,<br />Van Navarre wel bekend,<br />Waer aen deze Maegt had pijn,<br />Dus van haer Lief te zijn.<br /><br />Want, haer Ionger hert,<br />Dat bezweek van Minnesmert,<br />En wou met hem gaen,<br />Ia de Dood zelfs onderstaen,<br />Want ze zeijde mijn Eer,<br />Die is bros en teer,<br />Te bewaren dan,<br />'k Zal mij kleden als een Man,<br />Ende als een Ionger Held,<br /><br />Dit heeft zij gedaen,<br />Is na 't Regiment gegaen,<br />Als een Cavelier,<br />Bij haer Minnaers Officier,<br />Wierd doe een Soldaet,<br />En voor Cameraed,<br />Koos z' haer Lief getrouw,<br />Niemand wist datz' was een Vrouw,<br />Ze stond hem in alles bij,<br />En kleefde altijd aen zijn zij.<br /><br />Zij trokken in 't Veld,<br />Deze Maegd gelijk een Held,<br />Volgt hem overal,<br />Ende ontzag geen ongeval,<br />Maer aenhoord het lot,<br />Daer kwam een gebod,<br />Dat kleijn ofte groot,<br />Op een straffe van de Dood,<br />Niet op Marode mogt gaen,<br />Of ergens de Hand aen slaen.<br /><br />Dog haer Lief nogtans,<br />Wilde eens wage de kans,<br />Op den Buijt hem begaf,<br />Met haer beijd' ter zeijde af,<br />Plunderde bij een Boer,<br />Die 'er maekt' groot rumoer,<br />De Provoost die kwam,<br />En haer beijd' gevangen nam,<br />De Krijgsraed doe met een,<br />Verwees ter dood een van tween.<br /><br />De Galg werd geplant,<br />En de Trommel stond ter hand<br />Met de Dobbelsteen,<br />Om het Lot te werpen heen,<br />Wie van twee met rouw,<br />De Dood smaken zou,<br />Maer het stervens lot,<br />Viel op haer, 't beliefde Godt,<br />Daer door wierd haer Cameraet,<br />Van droefheijd desolaet.<br /><br />Zij met kloeke moed,<br />Heeft haer Lief nog eens gegroet,<br />Zet haer Voetjes teer,<br />Op de Sporten van de Leer,<br />Maer eer zij ter deeg,<br />Was ter halver weeg,<br />Om dat ijder zouw,<br />Merken dat zij Was een Vrouw,<br />Heeftze haer Borsten ontblood,<br />Elk wierd van schaemte rood.</p>
<p>Als men dit aenzag,<br />Was 't gelijk een Donderslag,<br />Hangen gaet niet voort,<br />Was het algemeene Woord,<br />Men onthoud de Maegd,<br />En d'Colonel die vraegt,<br />Haer de heele kas,<br />Hoe zij hier toe gekomen was,<br />Als hij nu alles had verstaen,<br />Heeft zij Pardon ontfaen.<br /><br />Yder prees haer moed,<br />En de Krijgsraed die vond goed,<br />door de Huw'lyksband,<br />Haer te binden Hand aen Hand;<br />En in plaetze van,<br />den Scherpregter dan;<br />Kwam de Veldpaep daer,<br />die daer trouwd' het lieve Paer,<br />Om als Man ende Vrouw,<br />t' Leven in de Egten trouw.<br /><br />Oorlof dogters gij,<br />die een Vrijer hebt als zij,<br />Schoon hij werd Soldaet,<br />daerom hem nog niet verlaet,<br />Maer weest hem getrouw,<br />Tot gij word een Vrouw,<br />Evenwel en waegt<br />Noijt zo veel als deze Maegd,<br />Want voorzeker zulk een Spel,<br />Gelukt alteijd niet zo wel.</p>
<p> </p>
</div>
<div style="width:50%;float:right;">
<p>Hear this song,<br />Who wants to hear something wondrous,<br />By the power of love,<br />And the weak female gender,<br />How a fragile young woman,<br />When she carries love,<br />Can overcome<br />Even the boldness of a man,<br />So you will learn in this song,<br />It happened in France.</p>
<p>Of a beautiful woman,<br />Whose love swore her loyalty,<br />To a fresh friend,<br />Her beloved was constant,<br />But by evil council,<br />He became a soldier,<br />Under the regiment,<br />Of well-known Navarre, <br />Which hurt the young woman,<br />To be away from her love.</p>
<p>Because, her younger heart,<br />Succumbed to heartache,<br />And [she] wanted to come with him,<br />Yes, even face death,<br />Because she said my honour,<br />It is fragile and delicate,<br />To preserve [it] then,<br />I shall dress myself like a man,<br />And like a young hero,</p>
<p>This is what she did,<br />Went to the regiment,<br />As a cavalier,<br />With her lover’s officer,<br />Then became a soldier,<br />And as comrade,<br />She chose her loyal lover,<br />No one knew that she was a woman,<br />She assisted him in everything,<br />And stuck always to his side.</p>
<p>They went into the field,<br />This young woman like a hero,<br />Follows him everywhere,<br />And did not avoid misfortune,<br />But accepts fate,<br />There came a command,<br />That small or great,<br />Upon the punishment of death,<br />Not to go roam about,<br />Or to seize anything.</p>
<p>But her love then,<br />Wanted for once to take a chance,<br />He went to loot,<br />With her by his side,<br />He plundered a farmer,<br />Who made a great ruckus,<br />The provost came,<br />And took both prisoner,<br />The martial council instantly,<br />Sentenced to death one of the two.</p>
<p>The scaffold was planted,<br />And the drum stood ready<br />With a dice,<br />To throw for fate,<br />Who of the two in mourning,<br />Would taste death,<br />But the fate of death,<br />Fell upon her, it pleased God,<br />This made her comrade,<br />Desolate from sadness.</p>
<p>She with bold courage,<br />Greeted her lover once more,<br />Put down her delicate feet,<br />Upon the footholds of the ladder,<br />But before she was decently,<br />Halfway there,<br />Because everyone would<br />Notice that she was a woman,<br />She bared her breasts,<br />Each from shame turned red.</p>
<p>When they saw this,<br />It was like a thunderclap,<br />Hanging will not go on,<br />Was the general word,<br />People took hold of the young woman,<br />And the colonel asked,<br />Her everything,<br />How she came to this,<br />When he had heard all,<br />She received a pardon.</p>
<p>Everyone praised her courage,<br />And the martial council approved,<br />By the bond of marriage,<br />To bind hand to hand;<br />And instead of<br />An executioner then;<br />Came the preacher there,<br />Who there married the loving pair,<br />To, like husband and wife,<br />Live in holy matrimony.</p>
<p>Listen you daughters,<br />Who have a lover like her,<br />Should be become a soldier,<br />Therefore do not leave him,<br />But be loyal to him,<br />Until you become a wife,<br />However never wager<br />As much as this young woman,<br />Because certainly such a game,<br />Does not always succeed this well.</p>
<br /><br /> Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
girl dresses as boy to stay with soldier lover
Date
Date of ballad
1768
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Van een vryster, die een vryer beminde, geschied onder het regiment van Navarre.
Dutch
soldier
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/cfb92d1c972e720f5e05a2b76fadc11b.jpg
9e032093b79a139f14d923740d5640fd
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/5132d5da561f68db8062116b3df5cb1a.jpg
292a08228f3b79228fec1e6d2e16938b
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Image / Audio Credit
Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 14 (3). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=115188">Nederlandse Liederenbank </a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Op een rare Boere wijs om te singen
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;float:left;">DAer waren drie Gesusterkens,<br /> Al in een Bos gaen plucken de Rosen,<br /> Den eenen die hadder haer eertje verloren,<br /> Al in een Bosch gaen plucken de Rosen.<br />O Dochter ick hebt u soo langh geseyt,<br />Laet u van geen Jonckmans bederven,<br />Want ’t is soo zaligh reyn maget te sterven.<br />Och Vader het isser nu veel te laet,<br />Ick drager een kintje alsoo kleyne,<br />Ick konder de Vader niet vinden: som deyne.<br />Ons vierde maget ten Boschwaert gingh,<br />Al onder de Loveren,<br />Daer sy haer kleynste kintje vermoorden.<br />De Bueren hadden dat soo haest verstaen,<br />Sy namen ons vierde maget gevangen,<br />Al op een Kamertje alsoo strange.<br />Des morgens vroegh en ’t was schoon dagh,<br />Daer quaemn drie Landsheeren gegangen,<br />Die wouden ons vierde maget sien hangen.<br />Ons vierde maget en is niet t’huys,<br />Ghy moet daer noch wel uertjes verlangen<br />Eer ghy ons vierde maget siet hangen.<br />Ons vierde maget de leer op klam,<br />Sy liet haer hoofje soo soetjes ter eerden,<br />Of sy haer soete lief niet en begeerden.<br />Sy ley haer hoofje soetjes in ’t groene,<br />Of sy haer moeder lief sagh komen,<br />En terstont sagh sy haer sonder schromen.<br />Och Dochter ghy hebter noch gelt en goet,<br />Komt laet ons dat geven aen de Heeren,<br />Dat ghy behout u jonge leven.<br />Och moeder behout mijn gelt en goet,<br />Het isser mijn eerste niet,<br />Het isser mijn tweede niet,<br />Ick heb vermoort het isser mijn derde.<br />Adieu groen lovertjes, adieu groen gras,<br />Adieu mijn Vader en mijn Moeder,<br />Adieu mijn Suster en mijn Broeder:<br />Wilt ghy een beetje mijnes gedencken,<br />Dat ick de doodt soo zaligh moet schencken.<br /> </div>
<div style="width:50%;float:right;">There were three Sisters<br />[who] in the forest went to pluck the roses,<br />The one had lost her honour,<br />[when] in the forest [she] went to pluck the roses<br />O daughter, I have told you for so long,<br />Do not let a young man spoil,<br />Because it is so blessed to die a pure virgin.<br />Oh father it is now way too late,<br />I carry a child, so small,<br />I cannot find the father: some Deyne.<br />Our fourth virgin went to Boschwaert,<br />Already under the foliage,<br />Where she murders her small child.<br />The neighbours had so quickly understood,<br />They took our fourth virgin prisoner,<br />In a room, so strict,<br />The early morning, and it was a beautiful day.<br />There arrived three Lords of the land,<br />Who wanted to see our fourth virgin hang.<br />Our fourth virgin is not in the house,<br />You must be desirous for a few hours<br />Before you will see our fourth virgin hang.<br />Our fourth virgin climbed onto the ladder,<br />She let her head, so sweetly to earth,<br />If she did not desired her sweet love.<br />She softly lay her little head upon the green,<br />When she saw her sweet mother coming,<br />And then she saw her, without fear.<br />Oh daughter you have neither money nor possessions,<br />Come, let us give that to the Lords,<br />That you will keep your young life.<br />Oh mother, keep my money and possessions,<br />It is not my first,<br />It is not my second,<br />I have murdered, it is my third.<br />Adieu green lovers, adieu green grass,<br />Adieu my father and my mother,<br />Adieu my sister and my brother:<br />Would you think of me a little,<br />That I must give blessed death. <br /><br /> Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
infanticide
Date
Date of ballad
1680
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation notes:
1. ‘deyne’ is a prominent last name in the southern-Netherlands (from 1280 onwards). ‘deine’ or ‘dene,’ however, would refer to ‘Danish.’ So it could be the daughter here refers to ‘some Dane’ as the father of her child or to ‘some Deyne.’
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/cfb92d1c972e720f5e05a2b76fadc11b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="380"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/5132d5da561f68db8062116b3df5cb1a.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="380"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Van drie Gesusterkens wilt verstaen, daer van den eenen most hangen gaen.
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/599f74501306bb476879cff7167aca14.jpg
940b34699668d56745b0858b25028a0c
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4ed656f48dd1ad4c93fb33dca980c5fa.jpg
6fa44e8e63cf743b9eec8471852876ba
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/8403dd8b18cf1eb1102f37a145400cb7.jpg
48248320205e52476b388bc98bf8eb8f
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/765ef06865b8b5191abe6a4c5dba36ef.jpg
d1aa007499cb93e7741422b46a9cd7d6
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
innen de Stad Alkmaar is gedaan, aan een Jongeling van Vyftich Jaaren, genaamt Gerrit Pietersz. Gluur, geboren te Zuidscharwoude op Langendyk, dewelke zyn Eygen Vader (zynde Schipper geweest van Langendyk op Alkmaar,) heeft vergeven door Rottekruid. ’t welk hy gekogt had in de Winkel van Pieter Granaatappel, woonende agter de Vismarkt tot Alkmaar; voor welke Misdaad hy gecondemneerd is, om gelegt te worden op een Kruis en vervolgens met een Strop gewurgt, van onderen op te werden Gerabraakt, en voorts zyn Doode Lichaam, na dat het eenige tyd op het Kruis ten toon gelegen had, in een Zak gedaan na Zee gevoerd, om in dezelve geworpen te worden.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/599f74501306bb476879cff7167aca14.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/4ed656f48dd1ad4c93fb33dca980c5fa.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: <a>Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse</a>, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=181969">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
ô Holland schoon gy leeft in Vreê.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1. Vervloekte boosheid Gruweldaad!<br />Geen weerga haast te vinden,<br />Den Duyvel door zyn booze raad,<br />Deed my als een ontzinde<br />Begaan een daad haast nooit gehoord;<br />Waar van een ieder als verstoord;<br />Wie het maar komt te Lezen,<br />Het hard dat raakt vol vreezen.<br /><br />2. Moest ik ô Gruwelyk helsch besluyt,<br />Myn Vader zoo vergeven?<br />Door middel van het Rottekruyt!<br />Foei wat hebt ik bedreeven?<br />Niet, dat ik het bloed myn’s Evenmensch,<br />Gestort hebt na myn booze wensch;<br />Maar van myn Rigen Vader,<br />Naast God heeft niemant nader.<br /><br />3. Den Satan speelden zoo zyn rol<br />In my, tot alle kwaaden<br />De maat van boosheid die was vol,<br />En in my overlaaden<br />Dat ik door kragt van zyn besluyt,<br />Die Gruwele kon voeren uit,<br />En zulke snoô misdaden,<br />Bedryven vroeg en spade.<br /><br />4. Zoo is het dan met my gegaan,<br />Ik heb den Heer verlaaten,<br />Ik liet my niet ten goede raan,<br />Of tot de deugd bepraten;<br />Maar ik als een weerspannig kind,<br />Sloeg goede lessen in de wind,<br />En ging myn jeugdig leven<br />Tot Gruwelen overgeven.<br /><br />5. De wrok die my heeft aangezet:<br />Ik wou ter Zee gaan varen,<br />Dat heeft myn Vader my belet,<br />Dat bragt my in beswaren;<br />Want ik met opzet was bedagt,<br />De zaak ter uitvoer heb gebragt,<br />Gelyk het Recht is gebleeken,<br />Dus moet ik tot een teeken.<br /><br />6. Gebragt al op een Treur-Schavot!<br />Om loon na werk te ontvangen,<br />Vergeef genaderyke God<br />Al myne booze gangen.<br />Gedenk dog niet myn zonden schult,<br />Myn hert met waar betrouw vervult,<br />En wast myn rein en schoone,<br />In het bloed van uwe Zoone.<br /><br />7. Gy hebt wel eer Heer uw gena<br />Den Moordenaar beweezen,<br />Opregt berouw komt nooit te spa;<br />Gun my ô God mitsdezen!<br />Ontvang in deze bange stand:<br />Myn Geest ô Vader in uw hand,<br />En laat my by uw komen,<br />In ‘t Paradys der Vroomen.<br /><br />8. Komt hier gy oud en Jong te zaam<br />‘k zal uw een Leerbeeld geven,<br />Vreest voor des Heeren grooten naam<br />En beterd dog uw leven,<br />Steld zyn Alwetentheid voor ‘t oog,<br />gy zyt beneên en God om hoog,<br />Daar hy beschoud de dingen,<br />Van ‘s Menschen handelingen,<br /><br />9. ô stond daar ik voor schik en beef<br />ô Boosheid die my kwelden,<br />Dat ik die schrik daad snood bedreef,<br />Dat my Gena herstelden;<br />In ‘t laasten blikken van de dood,<br />Een hoop die veel behoud in nood,<br />Schoon zyn myn zonden veele,<br />De Borge kan die heele.<br /><br />10. Vaarwel de geen die my bestaan,<br />Vaarwel myn welbekenden<br />Ik moet nu van u scheiden gaan,<br />Myn jonge leven ende,<br />Vergeeft my ‘t geen ik heb misdaan,<br />Stilt uw gezugt en droef getraan!<br />Wild uw in God versterken<br />Ik krygen loon na werken.<br /><br /></div>
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">Cursed, evil deed of horror!<br />Hardly finds any resistence,<br />The devil, because of his evil council,<br />Caused me like a madman<br />To do a deed almost never heard of;<br />By which everyone was disturbed;<br />Whoever comes to read it,<br />The heart fills with fear.<br /> <br />Did I have to, oh horrible hellish decision,<br />Poison my father so?<br />By means of the rat poison!<br />Oh what have I done?<br />Not, that I the blood of my fellow human,<br />Plunged after my evil wish;<br />But from my deftly dressed father,<br />Besides God, no one nearer.<br /> <br />The Satan played his roll so<br />In me, to all evil<br />The measure of evil was full, <br />And overloaded in me<br />That I by the power of his decision,<br />Could execute those horrors,<br />And commit such evil crimes <br />early and late.<br /> <br />That is how it went with me,<br />I have abandoned the Lord,<br />I did not allow myself good advice,<br />Or to be talked into virtue;<br />But like a stubborn child,<br />Threw good lessons to the wind,<br />And gave my youthful life<br />To horrors.<br /><br />The resentment activated me:<br />I wanted to sail out to sea,<br />My father prevented me from [doing] that,<br />Which brought me to object;<br />Because I was contrived with intention,<br />Executed the case,<br />As became apparent at the court,<br />So I have to sign [for it].<br /> <br />Brought already upon the mourning-scaffold!<br />To receive payment after work,<br />Forgive merciful God,<br />All my evil ways.<br />Do not think of my sinful guilt,<br />My heart is filled with genuine sorrow,<br />And washes me pure and clean,<br />In the blood of your Son.<br /> <br />You have proven your mercy for a murderer before, Lord,<br />Genuine sorrow never comes too late;<br />Hereby grant [it to] me, oh God!<br />Receive in this frightened state:<br />My spirit, oh Father, in your hand,<br />And let me come to you,<br />In the Paradise of the pious.<br /> <br />Come here, old and young together<br />I will give you an exemplar,<br />Fear for the Lord’s great name<br />And so improve your life,<br />Put his omniscience in the front of your mind <br />You are below, and God above,<br />There he sees the things,<br />Of people’s dealings<br /> <br />Oh I stood there in freight and shaking<br />Oh anger which tortured me,<br />That I committed that terrible deed so heinously<br />That my mercy restored;<br />In the last moments before death,<br />A lot which is maintained in need,<br />So many are my sins,<br />This guarantee can heal them.<br /> <br />Goodbye those who are here with me,<br />Goodbye my acquaintances<br />I have to separate from you now,<br />My young life ends,<br />Forgive me what I have misdone,<br />Silence your sighs and sad tears!<br />Will you consolidate yourself in God<br />I receive payment after work.<br /><br /> Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Gerrit Pietersz murder
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
Murder
Date
Date of ballad
1782
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Op het Regt ofte Justitie, dat ‘er op Zaturdag den 23. February 1782.
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/de21d7d84a95e1ca7c8b37a967b270ab.jpg
2e94f2a0d8b800ad470ba9b5221d7522
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b30ab2e0af5b6468646a07f58ca63f2b.jpg
589b7d3e38070a784fb4c31d0372b89d
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9e27efcb73bdd1a371c5b5011936ccd5.jpg
bbd3daa9cd08fb0ed845b3f86b85d66a
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/bd6aa2840280258abc71d91d3c14f709.jpg
b42999b75def16a0c08f71b24659e8b4
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
Wijs: Laet ons zaem in vriendschap leven.
Image / Audio Credit
Pamphlet: Den Haag, Koninklijke Bibliotheek: 842 B 6 // Amsterdam UB: Muz. 112. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=185496">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Laet ons zaem in vriendschap leven.
Song of praise for the country’s past heroes.
Composer of Ballad
Pieter Vreede
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">Laet ons Neêrlands Helden roemen,<br />Die de laetste Batavier<br />Nooit, dan met ontzag, zal noemen!<br />Dat ons loof hunn' schedel fier!<br />Laet ons hun gedacht'nis eeren,<br />Meêr dan gloeiend goud waerdeeren!<br />Daer, door hunne trouw en moed,<br />Neêrlands Vrijheid is behoed.<br />'k Zie op Zee de Ruyter praelen;Langs den Theems den trotschen Brit<br />Knarssen, om het Zegepraclen<br />Van dien halsvriend van de Wit:<br />'k Zie hem vloot bij vloot verjagen;<br />Volk bij volk den vreê doen vraegen;<br />Neêrland redden, keer op keer;<br />Sneuv'len op het bed van eer.<br /><br />* * *<br /><br />'k Zie de Witten, als Pilaeren,<br />Voor de zaek der vrijheid staen:<br />Woede, en haet, en lijfsgevaeren,<br />Onverschrokken, tegen gaen.<br />'k Zie hen Nêerlands grootheid staven,Meêr dan 't immer vorsten gaven;<br />Doch ter slagtbank hêen gesleurd,<br />En, voor trouwe dienst, verscheurd.<br />'k Zie nog grooter gruwelstukken!<br />'k Zie 's Lands Vader, Barneveld,<br />Aen het heilig regt ontrukken,<br />Opgeofferd aen 't geweld;<br />Hem, den schrik van 't magtig Spanje,<br />Grootheids stichter van Orange,<br />Neêrlands vriend, den vriend van God,<br />Sterven op het moordschavot.<br /><br />* * *<br /><br />'k Zie nog and're kloeke Helden,<br />Die, met pen of heldenstael,<br />Zich in de open bresse stelden,<br />Voor het veege Lecuwendael.<br />'k Zie de Groot met lauren praelen;<br />Trompen, Zweertsen en van Galen;<br />Duizend and'ren, grootsch bekroond,<br />Om de trouw, door hun betoond.<br />O dat hunne stille graven,<br />Zijn met lauweren gedekt,<br />Zoo lang de eer van Nêerlands bravenNeêrland tot geen walg verstrekt!Laet ons, boven al, hen achten,<br />Die de Heerschzugt wreed deedt flagten!<br />Zulk een naem zij 't hoogst geroemd,<br />Die door sleeven wordt gedoemd!<br /><br />PIETER VREEDE.</div>
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">Let us celebrate the Dutch Heroes,<br />Who will never name the last Batavier with anything but respect!<br />That we praise their skull proud!<br />Let us honour their memory,<br />Appreciate [them] more than glowing gold!<br />There, because of their loyalty and courage,<br />The freedom of the Netherlands is preserved.<br />I see De Ruyter parade on the sea:<br />Along the Thames the proud Brit<br />Grinds, because of the victory-parade<br />Of that best friend of De Wit:<br />I see him chase fleet by fleet away;<br />Ask people after people for peace;<br />Save the Netherlands, time and again;<br />Die on the bed of honour. <br /><br /><br /><br />I see the De Witts, like pillars,<br />Stand before the matter of freedom:<br />Rage, and hate, and bodily dangers,<br />Undaunted oppose.<br />I see them establish the Netherland’s greatness,<br />More than any monarchs gave;<br />Yet dragged to the slaughterhouse,<br />And, for loyal services, ripped apart.<br />I see even greater horrors!<br />I see the father of the land, Barneveld,<br />Wrest away from holy justice,<br />Sacrificed to the violence;<br />Him, the fright of the powerful Spain,<br />Founder of the greatness of Orange,<br />The Netherland’s friend, the friend of God,<br />Die upon the murderers’ scaffold. <br /><br /><br /><br />I also see other bold heroes,<br />Who, with the pen of hero’s steel,<br />Positioned in the open gaps,<br />Before the hostile Dutch.<br />I see De Groot parade with laurels;<br />Tromp, Sweerts and Van Galen; <br />Thousands others, crowned great,<br />For the loyalty shown by them.<br />Oh that their silent graves,<br />Are covered with laurels,<br />So long as the honour of the brave men of the Netherlands<br />Does not provide the Netherlands with disgust!<br />Let us, above all, observe them,<br />Who cruelly murdered the stately ambition!<br />Such a name receives highest praise,<br />Who was doomed by life!<br /><br />PIETER VREEDE.<br /><br />Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Johan de Witt, politician
Date
Date of ballad
1784
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation Notes:
1. Technically it says ‘nothing but respect.’
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/de21d7d84a95e1ca7c8b37a967b270ab.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b30ab2e0af5b6468646a07f58ca63f2b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="450"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lofzang voor 's lands oude helden.
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3d6e5ae6a5b6c61e468a83880e449787.jpg
ae4749e975302a861b713800bc037e23
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/cc910bd30c62b063a8dfc111efbfef5d.jpg
807a688646198e37ca10120c73bdeda4
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ab4555637834fb8d13b5acc2afdda17c.jpg
489ba81dd5614f7066d1755a02acb2b4
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/bd454275a1a8d3d1198282f1852635fd.jpg
f00e93eaa421c1c74a6fd6333880a5b0
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/561b1e10df4846492c5db7eddf791e08.jpg
01405e8d162dfdd4c9983c671f410d5a
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Image / Audio Credit
Pamphlet: Koninklijke Bibliotheek 86 // Den Haag, KB: 13 K 6 (title-page defective). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=120881">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Op de Wys: ô Holland schoon.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1.<br />Komt Vrienden luisterd na myn lied.Wat ik u stel te vooren:<br />Wat 'er in 't kort weer is geschied,<br />Het is waard om te hooren,<br />Al van een Juffrouw pertinent,<br />Die heel graag een Soldaatje mind,<br />Zy wil in 't minst niet achten,<br />Anders haar minneklagten.<br /><br />2.<br />Haar kloekheid, schoonheid en verstand,<br />Dat veele menschen zagen,<br />Veel edele Heeren uit het Land,<br />Schepten in haar behagen,<br />Zy baden haar liefde en trouw,<br />'t Was om te maaken van haar een Vrouw,<br />Zy wilde het niet achten,<br />Alle haare minneklagten.<br /><br />3.<br />Haar Vader was een edel Heer,<br />Een Capitein kloekmoedig,<br />Maar een Soldaatje jong en teer,<br />Beminde haar overvloedig,<br />Hy was verstandig en habiel,<br />Hy sprak myn lief, myn tweede ziel,<br />Mogt ik uw trouw beërven,<br />Voor u zoo wild' ik sterven.<br /><br />4.<br />Zy hoorden daar zyn klagten aan,<br />Was vol barmhartigheden,<br />Een goude ring vol diamant,<br />Heeft zy aan hem gegeven,<br />Zy zwoeren daar elkaar de trouw,<br />Om zamen te worden Man en vrouw,<br />En nooit te willen scheiden,<br />Bezwoeren zy zich beiden.<br /><br />5.<br />Ach hoord wat droevig ongeval,<br />Dat haar daar kwam te vooren,<br />De reen ik u verhaalen zal,<br />Wat haar liefde kwam te stooren,<br />Des anderendaags den dag kwam aan,<br />Doe moesten zy daar scheiden gaan,<br />Hy wist niet in die zaaken,<br />Hoe hy het zoude maaken.<br /><br />6.<br />Hy is terstond op staande voet,<br />Zyn liefje gaan opwekken,<br />Hy sprak myn alderliefste zoet,<br />Ik moet zeer hier vertrekken,<br />Zy sprak zeer bitter vol droefheid,<br />En storten daar veel traanen uit,<br />Hy sprak wilt maar volherden,<br />Myn trouw zal u gewerden.<br /><br />7.<br />Des anderendaags den dag kwam aan,<br />Hy moest daar gaan vertrekken,<br />En nam de marsch kloekmoedig aan,<br />Dat tot haar smart deed strekken,<br />Hoord wat de liefde daar ging doen,<br />Hy dagt zig met de vlugt te spoen,<br />Hy ging het resikeeren,<br />Om te gaan deserteeren.<br /><br />8.<br />Hy is in het duister van de nagt.<br />De vest al opgeklommen,<br />My sprong 'er af met groote magt,<br />Het water doorgezwommen;<br />Ham zyne marsch kloekmoedig aan,<br />Tot hy in Luxemburg kwam:<br />Maar men tot zyn elende,<br />Den Deserteur al kende.<br /><br />9.<br />Zy hebben hem aldaar gevat,<br />En in boeijen geslooten,<br />Zyn alderliefste dit vernam,<br />Het heeft haar zeer verdrooten!<br />Zy is terstond zonder beraan,<br />Al na de Capitein gegaan,<br />Zy sprak myn Heer geprezen,<br />Wild dog genadig wezen.<br /><br />10.<br />Zy viel doen voor den Capitein,<br />Te voet, al op de Aarde,<br />Zy sprak Heer wild vergeevend zyn,<br />Aan myn liefste vol waarde,<br />U lief die zal pardon ontfaan,<br />Wanneer hy aan de galg zal staan,<br />Dan zal u lief geprezen,<br />Gepardonneerend wezen.<br /><br />11.<br />Zy is terstond te paard gegaan,<br />De poort al uitgereeden,<br />Zy nam haar reis kloekmoedig aan,<br />Is na den Generaal getreeden,<br />Zy sprak myn Heer de Generaal<br />Ach hoord myne reden aan,<br />Ik hoop na myn verlangen,<br />Genade te ontfangen.<br /><br />12.<br />De Generaal die stond versteld,<br />Met haar schoonheid bewoogen,<br />Hy sprak, myn alderschoonste beeld,<br />Ik zweer u by den hoogen<br />Den waren Goôn, die alles ziet,<br />Zegt my de reden van uw verdriet.<br />Gy zult na uw verlangen<br />Ook loon van my ontfangen.<br /><br />13.<br />Zy sprak, myn Heer de Generaal<br />Ik kom u pardon vraagen<br />Voor een Soldaatje, jong en teer,<br />Die ging zyn leven waagen,<br />Hy deserteert uit liefde en trouw,<br />Ach, ach, myn hert dat smelt van rouw!<br />In Luxemburg gevangen,<br />Alwaar men hem wil hangen.<br /><br />14.<br />Pardon, zo sprak de Generaal,<br />Word aan uw Lief gegeven,<br />Hy heeft het in de Fransche taal<br />Op staande voet geschreven.<br />Nu zal hy geen Soldaat meer zyn<br />Maar in de plaats als Capitein.<br />Zy dankte hem met reden<br />Voor zyn barmhartigheden.<br /><br />15.<br />Zy reed terstond met volle kragt,<br />Vol angsten en vol vreezen.<br />Men op den weg haar tyding bragt<br />Dat haar Lief was verweezen.<br />Zy nam haar reis kloekmoedig an,<br />Zy haar Lief op de leer vernam.<br />En riep met volle kragten,<br />Pardon, pardon, wilt wagten.<br /><br />19.<br />Zy trekt pardon en schriften uit,<br />Haar Lief was al bezweeken,<br />Men heeft terstond hem bygemaakt,<br />Hy kon van vreugd niet spreeken.<br />Als Capitein wierd hy hersteld<br />Zo als pardon en schrift vermeld,<br />Zo dat zy alle beiden<br />Van vreugd en blydschap schreiden.<br /> </div>
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;"><br />Come friends listen to my song.<br />What I propose to you:<br />In short, what happened again,<br />It is it worth to listen,<br />About a young pertinent woman,<br />Who eagerly loved a soldier,<br />She will not pay mind in the least,<br />To anything but her love’s oaths.<br /><br /> <br />Her boldness, beauty, and common sense,<br />Which many people saw,<br />Many noble Lords from the Land,<br />Took an interest in her,<br />They promised her love and loyalty,<br />It was to make a wife out of her,<br />She would not pay mind to it,<br />All her love’s oaths.<br /><br /><br />Her father was a noble Lord,<br />A bold captain,<br />But a soldier, young and delicate,<br />Loved her excessively,<br />He was sensible and competent,<br />He spoke my love, my second soul,<br />Should I inherit your loyalty,<br />For you I would want to die.<br /><br /><br />She there heard his oaths,<br />Was full of generosities,<br />A golden ring full of diamonds,<br />She gave to him,<br />They swore loyalty to one another,<br />To together become man and wife,<br />And never want to separate,<br />They both swore it.<br /><br /><br />Oh hear what sad misfortune,<br />That befell her then,<br />The cause I will relate to you,<br />Because her love was disrupted,<br />The other day, the day began,<br />That they had to separate,<br />He did not know in this case,<br />How he was going to make it.<br /><br /><br />He instantly, right that moment,<br />He went to wake up his love,<br />He spoke, my sweet most beloved,<br />I have to leave from here,<br />She spoke very bitter [and] full of sadness,<br />And poured out many tears,<br />He spoke, would you persevere,<br />My loyalty will be yours.<br /><br /><br />The other day, the day began,<br />He had to leave from there,<br />And went to march boldly,<br />Her sorrow made her fall ill,<br />Hearing what [his] love did then,<br />He thought to flee hastily,<br />He was going to risk,<br />To go and desert [the army].<br /><br /><br />He, in the darkness of the night,<br />Climbed upon the fortress,<br />He jumped off it with great power,<br />Swam through the water;<br />He boldly went to march,<br />Until he came to Luxemburg:<br />Where the people to his misery,<br />Already knew the deserter.<br /><br /><br />They captured him there,<br />And locked him in shackles,<br />His most beloved learned of this,<br />It greatly saddened her!<br />She instantly, without council,<br />Went to the captain,<br />She spoke, my Lord be praised,<br />Will you please be merciful.<br /><br /><br />She then fell before the captain’s<br />Feet, upon the earth,<br />She spoke, Lord will [you] be forgiving,<br />To my love, full of worth,<br />Your love will receive pardon,<br />When he will stand upon the gallows,<br />Then your praised love,<br />Will be pardoned.<br /><br /><br />She instantly went upon a horse,<br />Rode out of the gate,<br />She boldly undertook her journey,<br />Rode to the general,<br />She spoke, my Lord General,<br />Oh hear my reasoning,<br />I hope to my desire,<br />To receive mercy.<br /><br /><br />The general, he was perplexed,<br />Moved by her beauty,<br />He spoke, my most beautiful image,<br />I swear to you by the highest<br />The true Gods, who see all,<br />Tell me the reason of your sorrow.<br />You will by your desire<br />Also receive a reward from me.<br /><br /><br />She spoke, my Lord General<br />I come to ask you for a pardon<br />For a soldier, young and delicate,<br />Who went to risk his life,<br />He deserted because of love and loyalty,<br />Oh, oh, my heart, it melts with mourning!<br />Captured in Luxemburg,<br />Where the people want to hang him.<br /><br /><br />Pardon, so spoke the general,<br />Will be given to your love,<br />He, in the French language,<br />Immediately wrote it down.<br />Now he will not be a soldier anymore,<br />But instead be captain.<br />She thanked him with reason<br />For his generosities.<br /><br /><br />She instantly rode with full force,<br />Full of anxiety and full of fears.<br />People upon the road brought her tidings<br />That her love had been referred.<br />She undertook her journey boldly,<br />She saw her love upon the scaffold.<br />And called with full force,<br />Pardon, pardon, please wait.<br /><br /><br />She pulled out the written pardon,<br />Her love had already collapsed,<br />People instantly brought him to,<br />He for joy could not speak.<br />As captain he was recovered<br />As his written pardon stated,<br />So that they both<br />Cried of happiness and joy. <br /><br />Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
soldiers/military
Date
Date of ballad
1789
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation Notes:
1. ‘soldaatje’ is in a diminutive form, probably indicating he is a young soldier.
2. ‘terstond’ and ‘op staande voet’ are synonymous, both refer to ‘right then’ or ‘immediately.’
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3d6e5ae6a5b6c61e468a83880e449787.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/cc910bd30c62b063a8dfc111efbfef5d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lied van twee die malkander teer beminden, en hoe den een den ander van de dood heeft verlost.
deserter
Dutch
soldier
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/67938b1b3168f4777c4a382a9e3b2263.jpeg
4cc76072cb6ed7a5c924f6a00074af8a
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4a716b985e07fdfd5bfb5c160fcac21a.jpeg
6bc7e5fb602f3e15368f450ca117dbe3
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/25f17b0ebee53ecaf5e3e76ae0c0ce07.jpeg
00ed6fe022a1344f3622bfd0232c22b9
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/67938b1b3168f4777c4a382a9e3b2263.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/4a716b985e07fdfd5bfb5c160fcac21a.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe>
Image / Audio Credit
<p>Pamphlet: Lbl Meertens 33705 (liedtekst), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="https://geheugen.delpher.nl/nl/geheugen/view?coll=ngvn&identifier=KBMI01%3A49844">Het Geheugen </a></p>
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;float:left;">HET EERSTE VERS.<br /> <br />Komt vrienden luister na dit lied<br />Hetgeen ik uw hier zal verhalen<br />Hoe of een mensch zoo wonderbaar<br />Raakt men soms aan het dwalen,<br />Want dat ziet men aan deze vrouw.<br />Zij bracht haar huisgezin in zware rouw.<br />Vijf kinderen hadden zij zij elkaar,<br />Waarvan de oudste was nu twallfjaar.<br /> <br />Ziet hier hoe Geldhof met zijn vrouw,<br />Zij zijnen weer aan het twisten<br />Om hetgeen hij wel hebben wou,<br />Hetgeen hij van haar kon begeeren<br />Hij vraagd om ’t sieraad van zijn kind;<br />Dat was verpand zonder zijn weten<br />O wat een droefheid zoo groot,<br />Dat deze vrouw nu kon betwisten.<br /> <br />Al met haar oogen vol getraan<br />Sprak zij ach man verstaan eens rede<br />Ik zal alles doen wat ik maar kan,<br />Zij krijgt het morgen weder.<br />Want haar plan dat was al reeds berijd<br />Om te vermoorden een and’ren meid,<br />O ziet toch wat duivels kwaad<br />En het berouw dat komt toch te laat.<br /> <br />Nu komt tot haar ’t onschuldig kind<br />Met voorgevoel steeds beladen,<br />Maar God zend tot haar een vriend,<br />Dan heeft zij deze keer genaden:<br />Haar man komt thuis, het kind haar geluk<br />Het helsbedrog was op haar moordenstuk,<br />Want zij berijkt nog niet haar doel<br />Maar ’t blijft vast bij haar helsgevoel.<br /> <br />Die zaturdag was weer afgedaan,<br />Wie kan dat kwaad dan ooit vermoeden<br />Maar maandag moest Catrina weer!<br />Voldoen toch aan haar begeerte.<br />Zij vraagd aan het kind komt schut het bed<br />En grijpt haar bij de langen hare,<br />En toch door deze Satans list<br />Ontzielt zij het kind zonder zij het wist.<br /> <br />Nu komt de vader vraagd naar zijn kind<br />Zij zegt het is al long vertrokken,<br />De Buren zeggen neen mijn vrind,<br />Die vrouw die moet het zeker jokken<br />U kind is er nog het is zeker waar:<br />Toen maakt de man een vreeselijk gebaar,<br />Zoodat de Politie er achter kwam,<br />Terwijl men het zoo dadlijk vernam.<br /> <br />Men Fiesenteert, het heeft geen doel,<br />Ook het huis, de moordenares beneven,<br />Zij lichte bij tot aan het riool,<br />Toen begon zij met angst te beven.<br />Toen het geopend was viel zij in bezwijm<br />En toen ontdekte zij dan ook het geheim<br />Van haar gedaane gruweldaad,<br />Van haar onmenschelijke euveldaad<br /> <br />Nu komt zij voor het Remenaal,<br />Haar vonnis werd nu voorgelezen<br />Dat zij den dood moest ondergaan,<br />Dat brengt haar in schrik en vreezen,<br />Zij smeekt hare Regters om genâ,<br />Zij wijst hen op haar krosst ter gader,<br />Ach ziet toch lievelijk op ons neer,<br />Maar ik smeek om God wil laat mijn leven.<br /> <br />Nu zit zij in de gevangenis,<br />Neemt afscheid van haar lieve kind’ren<br />Haar man bezwijkt en stort ter neer,<br />De kind’ren komen tot haar nader.<br />Zij bid aan God ziet liefdelijk op hen neer,<br />En beveel haar ziel nu aan den Heer,<br />Zij sprak ach man vergeef het hen,<br />Den dat ik een zondaaresse ben.<br /> <br />Daar gaat zij nu naar het schavot,<br />Haar hooft was terneer gebogen,<br />Want zij wend hare ziel tot God<br />Zij bid en smeekte om genaden.<br />De Leeraar heeft zijn pligt gedaan,<br />De beul die moet het zijne verrigten<br />Daar geeft zij thans de laatste groet<br />Vaarwel dan man en lieve kinderen.<br /><em><br /><br /></em></div>
<div style="width:50%;float:right;">The first verse.<br /><br />Come friends, listen to this song<br />That which I will tell you here<br />Of how a human, so remarkable,<br />Sometimes people go astray,<br />Because you can see that in this woman.<br />She brought her family to heavy mourning,<br />Five children they had with one another,<br />Of which the eldest was now twelve years.<br /><br />See here how Geldhof with his wife,<br />They are arguing again<br />About that which he wanted to have,<br />That which he could desire of her<br />He asked for the jewellery of his child;<br />Which had been pawned without his knowing<br />Oh what sadness, so great,<br />That this woman could now dispute.<br /><br />Already with her eyes full of tears<br />She spoke, oh man, listens once to reason<br />I will do everything that I can,<br />She will get it back tomorrow.<br />Because her plan had already been prepared<br />To kill another girl,<br />Oh see then what devil’s evil<br />And the remorse that comes too late.<br /> <br />Now an innocent child comes to her<br />Laden with a sense of foreboding<br />But God sent to her a friend,<br />Then she will have mercy this time:<br />Her husband comes home, [to] the child her fortune<br />The hellish deceit was upon her murder-piece,<br />Because she only just reached her goal<br />But it remained fixed with her hellish-feeling.<br /><br />That Saturday was finished again,<br />Who could ever suspect such evil<br />But Monday Catrina had to go again!<br />Fulfil her desire.<br />She asked the child, come fluff the bed<br />And grabbed her by her long hair,<br />And still by Satan’s artifice<br />She killed the child without her knowing it.<br /><br />Now came the father, asking after his child<br />She says, it has left long ago,<br />The neighbours say, no my friend.<br />That woman, she must certainly be lying<br />Your child is still there, it is surely true:<br />Then the man made a horrible gesture,<br />So that the police found out,<br />Whilst they soon heard.<br /><br />They visited, it was no use,<br />The house, too, the murderess besides,<br />She lay down by the sewer,<br />Then she started shaking with fear.<br />When it was opened she fell into a faint<br />And then they discovered the secret<br />Of her one horror-deed,<br />Of her inhuman crime.<br /><br />Now she comes before the court,<br />Her verdict was now read<br />That she had to undergo the death,<br />Which brought her into fright and fear,<br /> She begged her judges for mercy,<br />She reminded them of her offspring there,<br />Oh look upon us lovingly,<br />But I beg God will you let me live.<br /><br />Now she sits in prison,<br />Takes her leave from her sweet children<br />Her husband succumbs and falls down,<br />The children come close to her.<br />She prays to God, look down on them lovingly,<br />And commanded her soul now to the Lord,<br />She spoke, oh man, forgive them,<br />Think that I am a sinner.<br /><br />There she goes to the scaffold,<br />Her head was bent down,<br />Because she turned her soul to God<br />She prayed and begged for mercy.<br />The teacher has done his duty,<br />The executioner has to do his<br />Now she gives her final greeting there<br />Goodbye, then, husband and sweet children.<br /><br /> Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Date
Date of ballad
1893
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Vreeselijke Geschiedenis voorgevallen te Middelburg.
Terrible History that happened in Middelburg.
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dacf76cfefc986ed1557446b62dbb6c3.jpg
da1910ace84a66f6385f618f0c2f3705
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a5d661e99f0b3cb639146f1c5fc0f64c.jpg
f75b37d6d1414152f4dcb078818ecced
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
aen eenen Italiaen, die sijn Cammeraet in de Gevangenisse de Keel heeft afgesneden. Stem: Schoon Cato wat baet al u gevley, &c.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/dacf76cfefc986ed1557446b62dbb6c3.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/a5d661e99f0b3cb639146f1c5fc0f64c.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 13 (1). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=116651">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Schoon Cato wat baet al u gevley, &c.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">BEdroefde werelt wat baert gy verdriet, <br />Gelijk men hedendaegs voor oogen siet, <br />Hoe dat den eenen Mensch den anderen haet,<br /> En soo geraekt tot eenen droeven staet, <br />Een Fransman, Duytser, ende Italiaen, <br />Die hebben in het Landt moedwil begaen,<br />Waer door sy zijn in Hechtenis geraekt, <br />En dan daer na in desolaten staet. <br />Gelijk het hier nu is gebleeken siet, <br />Aen dees Gesellen hoort na mijn bediet, <br />En hoe het met den eenen is vergaen, <br />Die een vervloekte boosheyt heeft bestaen. <br />Op eenen Vrydag morgen hier dan siet, <br />Soo is een wreet en gruwsaem Moort, <br />Als men in menig Jaer niet heeft gehoort. <br />Des morgens vroeg al met den dageraet,<br />Hoordemen roepen van 't Gevang'nis op straet, <br />Dat daer een Moort gebeurde soo terstont, <br />En ook de saek men daer waeragtig vont. <br />Want als men boven quam aldaer seer ras, <br />Men sag dat daer een groote Moort dan was,<br />Den Duytser was gesneden sijn Kele af, <br />En nog vier steken in sijn Lichaem straf.<br />Daer lag hy doen gewentelt in sijn Bloet, <br />O schrik, ô schrik die sulken moort dan doet, <br />De saek die moet dan zijn alhier bekent, <br />Van twee die daer by zijn geweest present.<br /><br />Maer dese twee spraken gelijkerhant, <br />Dat hy sich selven had gebracht aen kant, <br />En dat sy hadden liggen slapen siet, <br />En soo buyten haer weten was geschiet. <br />Maer Godt die sulks dan niet verborgen laet,<br />Maakt het bekent al door sijn Cameraet, <br />Die gaet de saek dan openbaren klaer, <br />Hoe dat sijn maet dan was de Moordenaer. <br />Soo wert hem dan het quaet voor oog geleyt, <br />Maer hy ontkent straks dit moordadig feyt, <br />Waerom hy wort gepijnigt soo terstont, <br />En soo men kreeg bekent'nis uyt sijn mont.<br />Hy ging bekennen doen geheel het feyt, <br />Gelijk sijn maet alvorens had geseyt, <br />En dat hy was den Moordenaer hier van, <br />En dat sijn maet niet was hier schuldig an. <br />De droeve Doodt die wiert hem aengeseyt, <br />Dat hy moest sterven binnen korten tijdt, <br />En dat hy Godt moest bidden met ootmoet, <br />En vallen hem met hert en Ziel te voet. <br />Hy wiert verwesen om te zijn onthooft, <br />En dat sijn hooft ô vrienden dit gelooft, <br />Sou werden op een ysere pen gestelt, <br />Tot teeken van sijn moort en groot gewelt.<br />Men sag hem komen daer al op 't Schavot,<br />Maer had een kleyn beweging tot sijn Godt, <br />Elk was bedroeft die het aensag met spoet,<br /> Dat soo een Mensch geen meer beweging doet. <br />ô Mensch verlaet het quaet en keert tot Godt, <br />Soo sult gy raken noyt tot Duyvels spot:<br />Want hy is een verleyder soo men siet, <br />Gelijk hier aen dees Sondaer is geschiet.<br /> </div>
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">Sad World how you cause sadness,<br />Like people nowadays see before their eyes,<br />How that one man hates the others,<br />And so falls into a sad state,<br />A Frenchman, German, and Italian,<br />They have in the country committed wayward [things],<br />Which cause them to be in custody,<br />And then there in a desolate state.<br />As it has now become apparent here,<br />To these comrades, hear my story,<br />And how it went with the one,<br />In whom a cursed anger has existed.<br />Upon a Friday morning here then see,<br />Such is a cruel and horrible murder,<br />Such as men in many years did not hear.<br />The early morning at the break of dawn,<br />People heard calling from the prison on the street,<br />That there happened a murder forthwith,<br />And they found the case to be true.<br />Because as people came there very quick,<br />They saw that there had been a great murder,<br />The German’s throat had been cut,<br />And another four powerful stabs in his body.<br />There he lay, rolled in his blood,<br />Oh horror, oh horror, who commits such a murder,<br />The case must be known here,<br />By the two who were present there.<br /><br />But these two spoke at the same time,<br />That he had killed himself,<br />And that they had been sleeping,<br />And it happened without them knowing it.<br />But God who does not leave such things hidden<br />Made it known through his companion,<br />Who readily will reveal the case,<br />How that his mate was the murderer.<br />So he witnessed the evil,<br />But he soon denied this murderous fact,<br />Upon which he was instantly tortured,<br />And so they got a confession from his mouth.<br />He confessed the whole event,<br />Like his mate previously had said,<br />And that he was the murderer hereof,<br />And that his mate was not guilty of it.<br />The sad death was facing him,<br />That he must die in a short period of time,<br />And that he must pray to God with humility,<br />And fall with heart and soul at his feet.<br />He was referred to be beheaded,<br />And that his head, oh friends believe this,<br />Would be put upon an iron pike,<br />To indicate his [committed] murder and great violence.<br />They saw him coming there upon the scaffold,<br />But he had a small move towards his God,<br />Each was sad that he was facing it rapidly,<br />That such a man no longer makes a move.<br />Oh people leave evil and turn to God,<br />So you will never become the devil’s mockery:<br />Because he is a seducer as you see,<br />Like here happened to this sinner. <br /><br />Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
An Italian and Frenchman are beheaded for murder in 1687
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
beheading
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Date
Date of ballad
1687
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation Notes:
1. Literally translates to ‘so was him the evil before the eye laid’ i.e. he witnessed the event.
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Justitie gedaen binnen de Stad Goes, op den 4 November, 1687
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dd54f6a46f3da4afe2c2add0069f13f0.pdf
c8e50b0d722a4bcb6aad3a7203b6e1a9
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ecad28a073144b901a3f63a5602dd17d.pdf
129513c923df6c4c2531af0881390fd0
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/297a1f15068c317363f71e223252f897.pdf
7a0dc4ac8d43ea6256c8f64eae5528f3
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c99b3a62c3b5b438813b5781aeef7091.pdf
6031e52ab14fbd931cbd3d63ca17d2d4
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e51cf9515e2a208441e9cc4cddc21e7c.pdf
cd26e81feb81cf46ddf3541c2719d981
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ba43846af4762a5a4588dce4b8f6ae0f.pdf
bd06561fe233c16cbfd842a3ca6bc738
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/93092c223c70ecbec6468d7cd132ac00.pdf
4eda5fc7aed9c17adc649900ab9dbd0f
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/673ba9ff4aad19b26e9bc3954865b42a.pdf
b8720a6b5fb03097125870c37bdf1746
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
omdat hij haar Man in de Gevangenis liet onthoofden, waarvoor hij Gouverneur is gestraft met de dood
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/dd54f6a46f3da4afe2c2add0069f13f0.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ecad28a073144b901a3f63a5602dd17d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/297a1f15068c317363f71e223252f897.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="450"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 23 (2). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=121760">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Als 't begint
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:48%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1.<br />O wereld vol van overdaad!<br />Wat baart gij open wegen,<br />Tot alderhande kwaad.<br />Tot wraak bedrijf en moord,<br />Een zaak nooit meer gehoord,<br />Zal ik u brengen voort, zal ik u, enz.<br /><br />2.<br />In Zeeland is dit feit geschied,<br />Ter tijd van hertog Karel,<br />Hier voerde 't groot gebied,<br />Zijn Gouverneur bekend,<br />Heeft hem tot kwaad gewend,<br />Maar kreeg een droevig end. Maar, enz.<br /><br />3.<br />Hij sloeg een geil en dartel oog,<br />Op eenen edel vrouwe,<br />'t Geen hem op 't laatst bedroog,<br />En sprak mijn hartenlust,<br />Zal nimmer zijn gerust,<br />Voor gij mijn vlammen bluscht, Voor gij enz.<br /><br />4.<br />Zij als een eerbaar kuische vrouw,<br />Sprak: Heer! zou ik verbreken,<br />Met uw den echten trouw?<br />Zou ik mijn lieve man,<br />Doen zulke gruwel an?<br />Ach spreek daar nimmer van, Ach spreek enz.<br /><br />5.<br />Hij met een opstinaat gemoed,<br />Ging zich naar huis toe keeren,<br />Heel toornig en verwoed;<br />Hij liet van stonden aan,<br />Zijn dienaars henen gaan,<br />En hield haar man gevaân, En hield, enz.<br /><br />6.<br />Betichte hem van landverraad,<br />Zijn vrouw geheel verslagen,<br />Die vraagd op heeter daad,<br />Wat mag de oorzaak zijn?<br />Dat dus mijn man vol pijn,<br />Daar moet gevangen zijn, Daar moet enz.<br /><br />7.<br />Uw man, sprak hij: wou 't land verraân,<br />Ik zal hem door Beuls handen,<br />Doen 't hoofd van 't ligchaam slaan;<br />Maar bij mijn magt ik zweer,<br />Voldoet gij mijn begeer?<br />Gij krijgt uw man dan weer, Gij krijgt enz.<br /><br />8.<br />Die fout werd hem vergeven dra,<br />Voldoet gij mijne lusten,<br />Zoo krijgt uw Man gena;<br />Dus kiest in dat geval,<br />Mijn wil te doen vooral,<br />Of ik hem straffen zal, Of ik hem enz.<br /><br />9.<br />De kuische vrouwe toog mitsdien,<br />Zeer bitterlijk aan 't schreijen,<br />Zal ik mijn Man dan zien<br />'t Hoofd vallen voor hem neêr,<br />Of afstaan van mijn eer,<br />En dat om u begeer, En dat om u enz.<br /><br />10.<br />Mijn lieve man is mij zoo goed,<br />Als eenig schat op aarde,<br />Of als mijn eer en goed;<br />Mijn eer en goed en pand,<br />Mijn Man mijn regterhand!<br />'t Moet een van bei aan kant, 't Moet enz.<br /><br />11.<br />De booswicht greep haar bij de hand,<br />In 't midden van haar klagen;<br />Wierp haar op 't ledekant,<br />En heeft zoo heel gerust,<br />Zijn geile dartele lust,<br />Tot walgens toe gebluscht, Tot walgens enz.<br /><br />12.<br />Toen sprak hij vrouwe gaat nu heen,<br />En morgen moogt gij halen,<br />Uw Man uit het geween;<br />Bedroeft is zij gegaan,<br />Hij liet van stonden aan,<br />Haar man het hoofd afslaan, Haar man enz.<br /><br />13.<br />Des 's morgens opent zij haar deur.<br />En ging vrijmoedig treden,<br />Al naar den Gouverneur;<br />En sprak groot mogend Heer,<br />Geeft mij mijn man nu weêr,<br />Voor mijn geschonden eer, Voor mijn enz.<br /><br />14.<br />Hij riep twee Dienaars voor den dag,<br />Die bragten haar ter plaatse,<br />Daar zij haar Man aanzag;<br />Daar lag hij zonder hoofd,<br />Van 't bloedig zwaard verdoofd,<br />Van 't leven wreed berooft. Van 't leven enz.<br /><br />15.<br />Zij viel op 't doode ligchaam neêr,<br />En kuste zijne wangen:<br />En schreide om haar eer;<br />Trok 't hair uit d'hersenpan,<br />En riep: o snood tiran!<br />Vermoord gij zoo mijn man! Vermoord enz.<br /><br />16.<br />Zij ging als zinn'loos en verwoed,<br />Haar bitt're nood toen klagen<br />Haar allernaaste bloed;<br />Den Gouverneur! o schand,<br />Heeft mij mijn eer ontmand,<br />Mijn man geleid in 't zand, Mijn man enz.<br /><br />17.<br />Haar vrienden spraken: Nicht wel hoe,<br />Laat ons van Zeeland reizen,<br />Terstond naar Holland toe.<br />En klagen daar dat kwaad,<br />En gruwelijke daad,<br />Aan den Hertog groot van staat, Aan den enz.<br /><br />18.<br />Men kwam zeer haast en ongemeen,<br />Tot Delft binnen rijden,<br />Men ging ten Hove treên,<br />Men sprak den Hertog aan,<br />Deed hem de zaak verstaan,<br />Hoe 't al was toegegaan, Hoe 't al enz.<br /><br />19.<br />Ach! wreekt de dood van mijnen man,<br />Wreekt mijn geschende eere,<br />Zoo iemand wreken kan;<br />Uw valsche Gouverneur,<br />Die bragt mij in 't getreur,<br />Besteld hem straf daarvoor, Besteld hem enz.<br /><br />20.<br />De Hertog sprak: u wel bezind,<br />En let wel op uw reden,<br />Hij is mij een goed vrind,<br />Ik daag hem voor het regt,<br />Om deze daad zoo slecht,<br />Bedenkt wel wat gij zegt, Bedenkt wel enz.<br /><br />21.<br />Mijnheer! zoo de zaak is onwaar,<br />Zoo laat mijn ligchaam zagen,<br />Aan stukken van malkaâr:<br />Of helpt mij onder de aard,<br />Door een Scherpregterszwaard,<br />De dood mij niet vervaard, De dood enz.<br /><br />22.<br />De Hertog liet de breede raad<br />Terstond ten Hof vergaren,<br />Om dit vervloekte kwaad<br />Te straffen ongemeen;<br />Men deed de vrouw alleen,<br />Al in een kamer treên, Al in een enz.<br /><br />23.<br />Toen kwam de Booswicht voor den dag,<br />Voor de Hooge Raad verscheenen,<br />En sprak met blij gelach:<br />Wat is de oorzaak toch, mijnheer!<br />Dat ik om uw begeer,<br />Kom reizen hier zoo veer, Kom reizen enz.<br /><br />24.<br />De Hertog sprak hem vreeslijk aan:<br />Gij eervergeten schelm,<br />Wat kwaad hebt gij gedaan?<br />Een eerb're vrouw verkracht,<br />Haar Man ter dood gebragt,<br />Denkt dat u straf verwacht, Denkt enz.<br /><br />25.<br />Hij sprak: wie legt mij dit ten last,<br />Het zijn verdigte logens,<br />O Vorst! daar is niet aan vast;<br />Stel mijn partij ten toon,<br />Ik zweer u bij de Goôn,<br />Hij krijgt verdiende loon, Hij krijgt enz.<br /><br />26.<br />Den Hertog sprak: o Gouverneur!<br />'k Zal opregt blijk u toonen,<br />Men opende de deur,<br />Toen wierd zijn hart belaân,<br />Hij zag de vrouwe aan,<br />Bedroeft daar voor hem staan, Bedroeft enz.<br /><br />27.<br />Don Karel wierd als obstinaat,<br />Sprak: kend gij wel deez' vrouwe?<br />Die hier uw voor u staat,<br />Dit is uw vijandin,<br />Die gij door geile min,<br />Dwong naar uw lust en zin, Dwong enz.<br /><br />28.<br />Hij viel van schaamt ter aarde neêr,<br />den Hertog sprak met reden,<br />Hersteld deez' vrouw haar eer;<br />Ik wil tot straffensschuld,<br />dat gij hier met geduld,<br />Terstond haar echten zult, Terstond enz.<br /><br />29.<br />Don Karel vraagde aan deez' vrouw:<br />Of zij haar wou begeven,<br />Met hem in d'Echte Trouw?<br />Zij sprak: o Vorst ik kan,<br />In d'Echt niet nemen an,<br />den moorder van mijn man, Den enz.<br /><br />30.<br />Hij sprak: 't zal u niet schad'lijk zijn,<br />Gij zult ook wraak genieten,<br />Zoo doet den raad van mijn,<br />dus voort door vrienden raad,<br />En 's Hertogs zoete praat,<br />Zij 't jawoord geven gaat, Zij 't ja- enz.<br /><br />31.<br />Dus wierd de Weduwe weêr de Bruid,<br />En d'huw'lijksvoorwaarden,<br />Wierd daar geschreven uit:<br />Al lijd zij nooit geen kraam,<br />En hij te sterven kwaam,<br />Zoo bleef zij erfgenaam, Zoo bleef enz.<br /><br />32.<br />Dus wierd den Priester voort gehaald,<br />Het huwelijk wierd bevestigt,<br />En voor den Raad bepaald;<br />den Gouverneur sprak: Heer!<br />Wij danken de Hertog zeer,<br />Voor deez' genooten eer, Voor deez' enz.<br /><br />33.<br />Don Karel vraagde: zijt gij te vreên?<br />Ja Heer! en wij vertrekken,<br />Met alle dankbaarheên;<br />Zoo sprak hij zeer lieftal,<br />Mijn bruiloftsfeest die zal,<br />Ook volgen na 't geval, Ook volgen enz.<br /><br />34.<br />Neen, sprak de Vorst: naar mijn vermoên,<br />Zoo moet gij de Justitie<br />En mij, ook eerst voldoen,<br />Zoo knield nu voor het zand,<br />Opdat gij door Beulshand,<br />Gestraft wordt meer met schand, Ge- enz.<br /><br />35.<br />Hij bad den Vorst om lijfsgenâ,<br />Maar 't smeken was verloren,<br />Den Hertog sprak nu dra:<br />Scherpregter! volgt mijn last,<br />En geeft den snooden gast,<br />Het loon hem toegepast, Het loon enz.<br /><br />36.<br />Men sloeg hem 't hoofd af met een slag,<br />Het welk deez' jonge weduw',<br />Met blijdschap al aan zag;<br />Zij kreeg na zijnen dood,<br />Al de goederen groot,<br />Dat hielp haar uit den nood, Dat enz.<br /><br />37.<br />Dit is waarachtig zoo geschied,<br />Ten tijd als Hertog Karel,<br />Voerden het groot gebied;<br />Hiermeê wordt ons getoond:<br />Dat straf geen vriend verschoond,<br />Maar 't kwaad zijn meester loon, Maar enz.<br /><br /><em>Eer zij den Hertog en de Justitie groot,</em><br /><em>Dat zij hem lieten brengen zoo ter dood.<br /><br /><br /><br /><br /></em></div>
<div style="width:52%;padding:0 10px 0 0;float:right;"><br />Oh world full of overabundance!<br />How you reveal open roads,<br />To sundry evil.<br />To the practice of revenge and murder,<br />A case never heard before,<br />I will present to you, I will, etc.<br /><br /><br />In Zeeland this event took place,<br />At the time of Count Karel,<br />Here governed the large area,<br />His Governor known,<br />Has turned him to evil,<br />But received a sad end. But, etc.<br /><br /><br />He cast a horny and frisky eye,<br />Upon a noble woman,<br />Which in the end []<br />And spoke of my heart’s desire,<br />Will never be at ease,<br />Before you extinguish my flames. For you etc.<br /><br /><br />She, as an honourable, virtuous woman,<br />Spoke: Lord! Would I break,<br />With you the matrimonial loyalty?<br />Would I my dear husband,<br />Do such horror []<br />Oh never speak of that again, oh speak etc.<br /><br /><br />He has been called obstinate,<br />Turned himself towards home,<br />Very angry and frantically<br />He then instantly,<br />Sent his servants away,<br />And kept her husband prisoner, And kept etc.<br /><br /><br />Accused him of treason,<br />His wife completely defeated,<br />Who asked instantly,<br />What may be the cause of this?<br />That so my husband full of pain,<br />Must be prisoner there. There must etc.<br /><br /><br />Your husband, he spoke: wanted to betray the country,<br />I shall have him by the executioner’s hands,<br />Decapitated; <br />But by my power I swear,<br />Do you fulfil my desire?<br />You will then have your husband again, You will have etc.<br /><br /><br />He would soon be forgiven for that mistake,<br />Fulfil my desires,<br />So your husband will get mercy;<br />So choose in that case,<br />To do my will especially<br />Or I will punish him, or I him etc.<br /><br /><br />The virtuous woman specially by then,<br />Very bitterly crying,<br />Will I then see my husband<br />The head fall down in front of him,<br />Or relinquish my honour,<br />And that for your desire, and that for you etc.<br /><br /><br />My dear husband is so good to me,<br />Like my only treasure on earth,<br />Or like my honour and goodness;<br />My honour and goodness and property,<br />My husband, my right hand!<br />It must be one of both sides, it must etc.<br /><br /><br />The fiend grabbed her by the hand,<br />In the middle of her complaint;<br />Threw her on the bed,<br />And has so completely at leisure,<br />His horny, frisky lust,<br />Extinguished to the point of disgust, to the point of disgust etc.<br /><br /><br />Then he spoke, woman go away now,<br />And tomorrow you may retrieve,<br />Your husband out of the weeping;<br />Saddened she went,<br />He then instantly had<br />Her husband’s head struck off, her husband etc.<br /><br /><br />So in the morning she opened her door.<br />And freely tread<br />To the Governor;<br />And spoke, great powerful Lord,<br />Give me my husband again,<br />In exchange for my violated honour, for my etc.<br /><br /><br />He called two servant forward,<br />Who brought her to the place,<br />Where she saw he husband;<br />There he was lying without head,<br />Numbed by the bloody sword,<br />Cruelly robbed from life. From life etc.<br /><br /><br />She fell down upon the dead body,<br />And kissed his cheeks:<br />And cried for her honour;<br />Pulled her hair from her head,<br />And shouted: oh evil tyrant!<br />You murdered my husband! Murdered etc.<br /><br /><br />She went, mindless and enraged,<br />Repine her bitter necessity<br />Her closest blood;<br />The Governor! Oh shame,<br />Has taken my honour from me,<br />My husband is lying in the sand, my husband etc.<br /><br /><br />Her friends spoke: cousin well how,<br />Let us travel from Zeeland,<br />Instantly to Holland.<br />And complain there about this evil,<br />And horrible deed,<br />To the Count of great estate, to the etc.<br /><br /><br />They came in great haste and extraordinarily,<br />Riding into Delft,<br />They went to the Court,<br />They spoke to the Count,<br />Made him understand the case,<br />How all had happened, how all etc.<br /><br /><br />Oh! Avenge the death of my husband,<br />Avenge my violated honour;<br />So anyone can avenge;<br />You false Governor,<br />Who brought me to sorrow,<br />Order his punishment for it, order him etc.<br /><br /><br />The Count spoke: you must understand,<br />And mind your reason,<br />He is a good friend of mine,<br />I challenge him before the law,<br />For this very bad deed,<br />Do think about what you say, do think etc.<br /><br /><br />Milord! So if the case is untrue,<br />Let my body be sawed,<br />In pieces apart from each other;<br />Or help me beneath the earth,<br />By the executioner’s sword,<br />Death does not frighten me, the death etc.<br /><br /><br />The Count had the complete council<br />Instantly gather at the Court,<br />To punish this uncommon, cursed evil;<br />Folk let the woman alone<br />Already into a room, already in a etc.<br /><br /><br />Then the fiend was presented,<br />Before the High Council appeared,<br />And spoke with happy laughter:<br />What is the cause, milord!<br />That I, by your request,<br />Come travelling here from so far, come travelling etc.<br /><br />The Count spoke to him terribly:<br />You honour-forgotten rogue,<br />What evil have you done?<br />Raped an honourable woman?<br />Her husband brought to death,<br />Think that you expect a punishment, think etc.<br /><br /><br />He spoke: who is accusing me of this,<br />They are fictitious lies,<br />O Lord! There is no steadiness;<br />Show me the party.<br />I swear to you by the Gods,<br />He will have his just-deserts, he will have etc.<br /><br /><br />The Count spoke: oh Governor!<br />I will show you honestly,<br />They opened the door,<br />Then his heart became heavy,<br />He saw the woman,<br />Saddened to be before him, saddened etc.<br /><br /><br />Don Karel became obstinate,<br />Spoke: do you know this woman?<br />Who is standing here before you,<br />This is my enemy,<br />Who by horny desire<br />Forced [me] to your lust and desires, forced etc.<br /><br /><br />He fell down to the earth in shame,<br />The Count spoke with reason,<br />Restore this woman to her honour; <br />I want as debt of punishment,<br />That you will here patiently,<br />Immediately marry her, immediately etc.<br /><br /><br />Don Karel asked this woman:<br />If she would give herself,<br />To him in matrimony?<br />She spoke: Oh Lord I can,<br />Not take in matrimony,<br />The murderer of my husband, the etc.<br /><br /><br />He spoke: it will not be damaging to you,<br />You will have your vengeance too,<br />So the council of mine,<br />And then by the council of friends,<br />And the Count’s sweet talk,<br />She will give the ‘I do,’ She the ‘I do’ etc.<br /><br /><br />So the widow again became the bride,<br />And the wedding conditions,<br />Were written out for her:<br />Even if she never conceived,<br />And he would come to die,<br />So she remained heir, so remained etc.<br /><br /><br />So the Priest was brought there,<br />The marriage was confirmed,<br />And decided before the Council;<br />The Governor spoke: Lord!<br />We thank the Count very much,<br />For this enjoyed honour, for this etc.<br /><br /><br />Don Karel asked: are you happy?<br />Yes Lord! And we will leave<br />With all gratitude;<br />So spoke he lovingly,<br />My wedding feast that shall,<br />Follow too afterwards, follow too etc.<br /><br /><br />No, the Lord spoke: to my suspicions,<br />So you must first gratify the Justice <br />And me too, <br />So kneel now before the sand,<br />So that you by executioner’s hand,<br />Will be punished with more shame, be etc.<br /><br /><br />He prayed the Lord for bodily mercy,<br />But the begging was lost,<br />The Count spoke now:<br />Executioner! Follow my wishes,<br />And give this evil man,<br />The payment that befits him. The payment etc.<br /><br /><br />They decapitated him with a swing,<br />Which this young widow,<br />Saw with happiness;<br />She received after his death,<br />All the many goods,<br />Which helped her out of necessity, which etc.<br /><br /><br />This truthfully happened like this,<br />At the time of Count Karel,<br />Governed the great area;<br />This shows us:<br />That no friend is spared punishment,<br />But the evil pays its master, but etc.<br /><br /><br /><em>Honour the great Count and the Justice,</em><br /><em>That they had him brought to death like this.</em> <br /><br />Translation by Rena Bood<br /><br /><br /></div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Governor of Zeeland rapes woman, beheads a husband, Charles the Bold sentences him to death.
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
rape, murder
Date
Date of ballad
1840
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Justitie gedaan door Hertog Karel, Graaf van Zeeland, aan zijn Gouverneur, over het verkrachten van een eerbare Vrouw
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/42987486996cf9a73ae45b2dc6aff03f.jpg
6d7149e2912cb7e91cbab4a52f9e722a
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c9e9b7fb615ef5272fa57874978322b6.jpg
152a15887709897bd30c3af23e693e19
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/42987486996cf9a73ae45b2dc6aff03f.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/c9e9b7fb615ef5272fa57874978322b6.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Origineel Universiteitsbibliotheek Amsterdam (OTM: Port. ton. 29-7). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=29999&lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a>
Composer of Ballad
Joachim Oudaen
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>O Jesus, in uw’ heyl’ge naem,<br />Wy Wormkens ons knye-oxels vouwen,<br />Want door de dood hebt ghy behouwen,<br />De macht van Aerd’ en Hemel saem.<br />Ghy hebt in Babels duyst’re nachten,<br />Uw’ woord in mijne mond geleyd:<br />Ghy hiellipt my d’aenlocklijckheyd<br />Des levens kloeckelijck verachten:<br />Sie op my neder in de nood.<br />Demp in my (Heer!) des vleysches broosheyd,<br />Neerslaghtigheyd en modeloosheyd,<br />In ‘t aengaen van de wrange dood.<br />Laet, bid ick, op mijn neder trecken,<br />Uw’ heylge Geest, die Hemels Duyff,<br />De reynigheyd uws bloed-brons, schuyff<br />Togh over al mijn snoode vlecken.<br />Op dat ick voor het aengesicht, <br />Des grooten Vaders mach verschijnen,<br />Wiens Throon, omheynt van Cherubijnen,<br />Staet in het ontoeganck’lijck licht.<br />O Heyland! weest hier in mijn voorspraeck<br />Op dat ick niet vergeten blijff.<br />Weer bid ick, mijne swackheyd stijff,<br />Op dat ick kloeck doods klove door-raeck.<br />En reken haer geen schult, die koen<br />Uyt eenen averechtsen yver,<br />Doen stroomen een te bloed’gen vyver:<br />Sy weten (Heer!) niet wat sy doen.<br />Maer breeck veel liever, met de hamer<br />Uws Godlijck woords, hun hart in tween:<br />Op dat sy u bekennen, geen<br />Gescheps verstroyer, maer versamer:<br />Geeft zegen aen dit bloeyend Rijck:<br />En aen het hooft der Majesteyten,<br />’t Geen sigh besoedelt, met de feyten,<br />Niet Konincklijck; ‘k swijgh Christelijck.<br />Wy smeecken ’t u in uwen name<br />Die ons alleen gegeven is,<br />In welck het saligh leven is,<br />Verhoord ons Jesu: Amen, amen.</p>
</div>
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Oh Jesus, in your holy name,<br />Us worms fold our knees’ pits,<br />Become by death you have maintained,<br />The power of Earth and Heaven together.<br />You have in Babel’s dark nights,<br />Put your word in my mouth:<br />You helped me to despise the temptations of life in a bold way:<br />Look down on me in need.<br />Dampen in me (Lord!) the flesh’ brittleness,<br />Dejection and despondency,<br />In engaging the wry death.<br />Let, I pray, fall over me,<br />Your holy Spirit, which Heaven’s Pidgeon,<br />The purity of your bronzed blood, shoves<br />Over all my evil stains.<br />So that I may before the face,<br />Of the great Father may appear,<br />Whose throne, surrounded by Cherubs,<br />Stands in the inaccessible light.<br />Oh Saviour! Be here in my advocacy<br />So that I will not remain forgotten.<br />Again I pray, my weakness stiff,<br />So that I boldly go through death’s chasm.<br />And do no account her any debt, who valiantly<br />Out of a contradictory zeal,<br />Makes stream a bloody pond:<br />They know (Lord!) not what they do.<br />But break much rather, with the hammer<br />Your Godly words, their heart in two:<br />So that they show you, no<br />Creator’s destroyer, but assembler:<br />Give blessing to this flourishing Realm:<br />And to the head of the Majesties,<br />That which taints itself with the facts,<br />Not Royal; I Christianly fall silent,<br />We beg it in you in your name<br />Which is given only to us,<br />In which the blessed life is,<br />Hear us Jesus: Amen, amen.<br /><br />Translation by Rena Bood</p>
</div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Ballad is from a play about Lady Jane Grey
Date
Date of ballad
1648
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Johanna Grey, Off Gemartelde Onnoselheyt. TREUR-SPEL
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/01c872b161fd7e96386df40c4162e4aa.jpg
2dee7bf6402f99b93aea5e7744316825
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a806e05b30b8dee8fd3dddf15dfbfd04.jpg
9162534401b88291b884532fd4f4423b
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f529d5165ceac29d401a2cc2c5a4e3bc.jpg
a36a311165fc47fc9e28fa9156db7f04
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/82ef214bfef9a7c7c5d47990d002a31d.jpg
90a3aa8b04da893db21bfd97bc025f8d
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/440f053e22061a8d28b477347c434957.jpg
027b16ce63293a8f42759a1ad1bb01ba
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9cb01963b1e02fecaa9051ad2cf54c3d.jpg
14afa319e79a39a19c6b3f256155f5a4
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3c8234b7709ebe278efb0c2b17f51404.jpg
7e90d49538b5cd7c583feba53d4f6f1a
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2b3533a8d95d20fad0ee54f6d9e5f212.jpg
7182609cc78b439f23965d46abf9a3cf
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
ofte het eerste onder de Regeringe des Hertogen van Alba
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/01c872b161fd7e96386df40c4162e4aa.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/a806e05b30b8dee8fd3dddf15dfbfd04.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="380" height="480"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Den Haag KB: 766 D 36 (microfilm). <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=148017">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Opte voys van den LI. Psalm: Ontfermt u over my arme sondaer.
Composer of Ballad
Bor Christaenszoon, Pieter
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:47%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>DE Nederlantsche Heeren seer vermaert,<br />Hebben van outs, vermits sy vele Rijcken<br />Besaten, die sy niet conden beswijcken:<br />Hier gestelt op dat 't Landt sou zijn bewaert,<br />Een Gouverneur gemeenlijck van haer bloet,<br />Die als hy selfs in alles mocht gebieden,<br />Nade wetten en Privilegien goet,<br />Op dat geen tiranny soude geschieden.</p>
<p>Den Raedt die by den Gouverneur resideert,<br />Die wert alhier genoemt den Raedt van Staten,<br />Daermen al dat tot 's Lants voordeel en baten,<br />Tzy van Vrede goet ofte Oorloch verkeert,<br />Besluyt, somen oock in den Raet secreet<br />Handelt van privilegien statuyten,<br />Van 's Lants grensen, ende al datmen weet,<br />Dat behoort tot hoocheyt binnen en buyten.</p>
<p>Noch heeft de Heer een Raedt die van het gelt,<br />'Thoochste gebiet heeft over sijn Domeynen;<br />Om die t'vergrooten en niet te verkleynen:<br />D'ordonnantien ende wetten stelt,<br />Oock van beden die op 's Lants-heers versoeck,<br />By den Staten werden geconsenteret:<br />Daer houdtmen hieraf Registers en Boeck,<br />So datmen weet waer toe 'tal wert bekeret.</p>
<p>Noch stelt die Landts-heere Raden met macht<br />Om te oordelen over de geschillen,<br />Die te nederleggen ende te stillen,<br />Omme het volck te houden in eendracht,<br />Voor dese Raden men in recht betrect,<br />Niet alleen de gemeene Ondersaten,<br />Maer die Landts-heer, stelt hem die self subject,<br />Op dat niemant yet quaets soude aenvaten.<br /><br /> In tijdt van Vree, is geen Krijsvolck int Landt,<br />Dan in Frontier-plaetsen ende Casteelen:<br />Men krijchtse hier licht op 's Lants-heers beveelen;<br />Wt nabuyrs, en eygen landt byder handt,<br />Geen oorlochschepen men dan oock en hout,<br />Om die groote costen alsdan te schouwen:<br />VVantmense haest gereet maeckt en opbout,<br />Dat 'tverwonderbaerlick is allen lantdouwen.<br /><br />Nu keeren wy tot die histori weer,<br />De Hertogin heeft den Coninck geschreven,<br />Dat het nu alles was in stilte even<br />Gebracht, nae sijn wil ende haer begeer,<br />Versoeckt dat hy geen volck neer en sendt,<br />Dat hy costen en moeyten wel mocht sparen,<br />'T was al in rust, d'oproerte was geendt,<br />Der Spaengaerts comst, mocht nieuwe onrust baren.<br /><br />Maer haer voorschrijven en wert niet geacht,<br />Die Resoluti die was al genomen,<br />Dat veel Spaengaerden int Lant souden comen,<br />Op datter veel souden werden gestraft:<br />Den Hertoch van Alva hadt dit bevel,<br />Die het volck vast aen allen cant vergaerde,<br />Op dat hy haest sou overcomn snel,<br />Met oorlochs volck te voet ende te paerde.<br /><br />Dit maeckte int Lant een seer grote scrick,<br />VVant elck was in ancxte ende vol sorgen,<br />Dat hyder veel sou doen hangen en worgen,<br />Ende brengender meenicht' inden strick:<br />Met Spaengaerts en Italianen veel,<br />Quam hy int Lant, en voorts te Brusel binnen,<br />Besette met sijn volck Stadt en Casteel,<br />En dede voorts al dat hy const versinnen.<br /><br />Onlancx daer na, hy snel gevangen nam,<br />De Graven van Egmont ende van Hooren,<br />Twee Nederlantsche Heeren hooch gebooren:<br />Heer Anthonis van Stralen eel van stam,<br />ie wert t' Antwerpen mee gevangen haest,<br />Ende meer and're in verscheyden Steden,<br />Doe vluchtender vele, zijnde seer verbaest,<br />Want dit gerucht hen haest al om verbreden.<br /><br />Ducd'Alb'recht op eenen nieuwen Bloed'-raet,<br />Verbiet kennis te nemen alle Hoven,<br />Van troubels saecken, die hy gaet vergroven,<br />Den Coninck van 'tgouvernement ontslaet+<br />Sijn suster, die we'erom treckt by haer man,<br />Voorts beschuldicht hy, vele Magistraten,<br />Ende recht vele nieus en wreedtheyts an,<br />Hoe wel weynich tot 's Lants of Conincx baten.</p>
<p>Hy bout tot Antwerpen een Casteel of Slot,<br />Daer mee hy al d'in woonderen wil dwingen,<br />Naermaels bestaet hy 't oock tot Groeningen,<br />Oock te Vlissingen, maer 'twert daer verbrot,<br />Nassau, Culenburch, Hoochstraet en Breroo,<br />Met veel Edel Heeren doet hy indaegen,<br />Om t'antwoorden op syne vragen snoo,<br />Maer sy wachten hen voor sijn schalcke laegen.<br /><br />Den Grave van Buyren des Princen soon,<br />Doet hy tegens 's Lants Recht, naer Spaengien voeren,<br />'Sgelijcx doet hy, op veel gevluchte loeren,<br />Om hen te brengen in verdriet en hoon:<br />Hy voert oock in 'tConcilie van Trent,<br />En nieu Bisschoppen sonder tegenspreecken,<br />Want elck een die vreesde sijn dreygement,<br />Haer herten waren al t'samen besweecken.<br /><br />Als nu de Prince van Oraengien cloeck,<br />Het ongelijck, dat hem de Hertoch dede,<br />Niet langer en conde verdragen mede,<br />Dede hy sijn clachten aen allen hoeck,<br />Soeckt hulpe, die hem veel wert toegeseyt,<br />Van vreemde en van vrunden ende magen,<br />Dees toonden hen daer toe te zijn bereydt,<br />VVant vele mosten oock dit leet verdragen.<br /><br />De Graef vanden Berch, neemt 's Heren-berch in,<br />Maer hy wert daer haest weder wt gedreven:<br />Graef Lodewijck heeft veel volcx aengeschreven,<br />En krijcht haest 't Huys te VVedde tot gewin,<br />Neemt oock den Dam, en ander plaetsen meer,<br />Arenberch treckt hem met veel Spaengaerts tegen,<br />VVert daer verslagen, Lodewijck behaelt eer,<br />En heeft daer veel buyts en geschuts gekregen.</p>
<p>Doch sijn broeder Graef Adolph van Nassau,<br />Bleef daer oock doot, met veel vrome Lants-knechten,<br />Men deed' daech'licx niet dan schermutsen vechten,<br />Men maeckte de boeren vast cael en rau:<br />Den Hertoch van Alba hier door gestoort,<br />Dede wt spijt Graven en Edlen dooden,<br />Aen Egmont en Hoorne wert dit gespoort,<br />En an'dre meer, dien hy 'tleven wtrooden.</p>
<p>Daer na tooch hy te velde wel gemoet,<br />Om te levren slach, aen 'tvolck van Nassouwen,<br />Dees riepen gelt, en bleven int benouwen,<br />Want de Spaengaert vol trots ende verwoet,<br />Spaerde niemant, sloechse int vluchten doot,<br />Dan Graef Lood'wijck ist noch met veel ontcomen,<br />Som verdroncken, en quamen in doots noot,<br />Hier door wert de hoope van veel benomen,</p>
<p>Maer de Prince, neemt oock die Oorloch aen,<br />Heeft veel schoon volcx, Oversten, Capiteynen,<br />Monstert sijn volck, die al te samen meynen,<br />Den Vijant sou tegens hen niet bestaen:<br />Maer duc Dalba, voorsichtich ende loos,<br />En wil niet slaen, maer hout hem vast beslooten,<br />Om te verduyren, hy die plaetse koos<br />By Maestricht, dit heeft de Prince verdrooten.<br /><br />Want alle ding, victuali en gelt,<br />Voor paerden en 'tvolck, quam hem te ontbreecken,<br />VVaer deur vele, den moet haest is ontweecken,<br />Doch de Prince, als een cloeck en vroom helt,<br />Soeckt gestadich met den Hertoch te slaen,<br />Treckt heen en weer om hem ten slach te locken:<br />Maer den Hertoch soeckt die al te ontgaen,<br />VVil hem met schermutseringe opdocken.<br /><br />D'een tijt krijcht 'sPrincen volcke de neerlaech,<br />D'ander tijt wert weer, 's Hertochs volck geslagen,<br />Maer den velt-slach wil den Hertoch niet wagen,<br />Hoe wel den Prins daerom niet en wert traech,<br />Doch als hem niemant binnen 's Lants en roert,<br />Noch hem eenige hulp en derf toonen,<br />So hem te vooren int gemoet was gevoert,<br />Soeckt hy 'tvolck te behouwen en verschoonen.</p>
<p>VVant winter en quaet weer quam opte hant,<br />So dat hy't niet lange sou mogen herden,<br />Treckt wt het Landt, laet den Hertoch bewerden,<br />Die wt hovaerdy, oprecht ende plant<br />Sijn Beelt, t'Antwerpen, als victorieus,<br />Op het Casteel, daer't elck mocht aenschouwen,<br />Als triumpherende over die Geus,<br />Maer elck had' van sijn doen een afgrouwen.<br /><br />Dit Beelt was den Hertoch geheel gelijck,<br />Van coper geschut of metael gegooten,<br />Onder sijn voeten lach ter neer gestooten,<br />Een tweehoofdich lichaem neder int slijck,<br />Met vier armen, een wtsteeckende voet,<br />Toorts, knods, en bijl, en een gebroocken hamer<br />Inde handen, ende meer ander goet,<br />Welcx beduyt men mocht wtleggen bequamer.<br /><br />D'een leydet wt, dat hy was een Tyran,<br />Triumpherende over de Heeren Staten,<br />Oock over 't Volck, Heeren en Ondersaten,<br />En al die hy gedaen had inden ban:<br />Andre seyden, 'twaren Hoorn en Egmont,<br />Of de Prince en Lood'wijck van Nassouwen,<br />Die hy in naem en fame had gewont,<br />En wt Nederlandt verdreven in rouwen.</p>
</div>
<div style="width:53%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>The very famous Dutch Gentlemen <br />Have of old, since they possessed many riches,<br />Which they could not betray,<br />Here inclined that the Land should be saved.<br />A Governor of base blood<br />Who is left command in all things,<br />After the laws and Privileges of ownership,<br />So that no tyranny could occur.</p>
<p>The Council residing with the Governor,<br />Was here called the Council of State,<br />Where all men that profited and benefited the Land<br />Be it in Peace or War,<br />Decide, so too the Council secretly<br />Deals with privilege statutes,<br />Of the Land’s borders, and all that men know,<br />Which belongs to high rank within and without.</p>
<p>The Gentleman also has a Council which of the money<br />Has highest command over his Dominions<br />To enlarge and not to shrink them,<br />Draw up the ordinances and the laws<br />And to petition the States to grant the request of the Landlord.<br />Of this they keep Registers and a Book,<br />So that they know to what number it all accounts to.</p>
<p>The Landlord’s Council is also endowed with the power<br />To judge over disputes<br />To put them down and silence them,<br />To keep the people united in concord,<br />For this Council is involved with the law<br />Not just in the common Understates<br />But the Landlord is himself subject<br />So that no one can undertake anything evil.</p>
<p>In times of Peace, no Army is in the Land<br />Other than in Frontier places and Castles.<br />They will only move here on the Landlord’s orders<br />Joining [them ]together from neighbouring and from [his] own land.<br />They do not maintain warships for this reason<br />To view the great costs like this<br />Because the rush with which they are prepared and build up,<br />Is remarkable in all lands.</p>
<p>Now we turn towards that history, <br />The Duchess has written the King,<br />That for now all was quieted<br />After his will and her desire<br />Requested he would not send any more people<br />That he could save those costs and efforts<br />All was at rest, the riot had been ended,<br />The coming of the Spaniard could give rise to new unrest.</p>
<p>But her request was not taken into consideration<br />The Resolution had been made<br />That many Spaniards would come into the Country<br />Because many would be punished.<br />The Duke of Alva, who amassed the people from all sides, had these orders<br />So that he would speedily overcome them,<br />With the army on foot and on horseback.</p>
<p>This caused a very great terror in the Country<br />Because everyone was in fear and full of worries,<br />That he would have many hung and strangled<br />And bringing many to the noose.<br />With many Spaniards and Italians,<br />He came into the Land and into Brussels,<br />Occupied with his people the City and Castle,<br />And did then all he could imagine.</p>
<p>Soon thereafter, he quickly captured,<br />The Counts of Egmont and of Hoorne,<br />Two Dutch Gentlemen highly born.<br />Lord Anthony van Stralen, of noble descent<br />He was soon likewise captured in Antwerp<br />And many others in several Cities too,<br />Then many fled, being very astonished,<br />Because this rumour generally sped up their hurry.</p>
<p>The Duke of Alva’s law in a new Blood-council,<br />Forbade taking notice in all Courts,<br />Of troubling business, which he was going to enlarge.<br />The King of the government fired <br />His sister, who rejoint her husband,<br />Before accusing many Magistrates,<br />And he caused cruelty with great renewed strength <br />Even though little benefited the Country of the King.</p>
<p>He built a Castle or Keep in Antwerp,<br />With which he wants to coerce all inhabitants,<br />Later he started to do the same in Groningen<br />As well as Flushing, but there it was obstructed.<br />Nassau, Culenborgh, Hoochstraet, and Bredero,<br />With many Noble Gentlemen he indicted,<br />To answer his nefarious questions.<br />But they were on the lookout for his roguish ambush.</p>
<p>The Count of Buren, the Prince’s son,<br />He, against the Country’s Law, was transported to Spain.<br />At the same time he watches for many fleeing runaways,<br />To bring them into sorrow and pain. <br />He also established in the Council of Trent,<br />New Bishops without gainsay,<br />Because all feared his threat,<br />All their hearts had already succumbed.</p>
<p>When the valiant Prince of Orange could no longer endure the injustice which was done to him by the Duke, <br />He made his complaints to all corners of the country,<br />Seeking help, of which a lot was promised to him,<br />By strangers and by friends and lads,<br />Who showed themselves willing to give it<br />Because many also had to endure this suffering.</p>
<p>The Count van den Berg took possession of Herenberg,<br />But he was soon driven out of there again.<br />Count Lodewijck wrote to many people<br />And quickly won House te Wedde,<br />The Dam and other places, too, [he] took.<br />Arenberch opposed him with many Spaniards,<br />Was defeated there, [and] Lodewijck gained honour,<br />And took from there a lot of loot and guns.</p>
<p>Though his brother Count Adolph of Nassau,<br />Was also there left dead, with many devout soldiers,<br />For days they did nothing but fight in skirmishes.<br />They already stripped bare and roughed up the farmers, <br />This annoyed the Duke of Alva,<br />Who killed Counts and Nobles out of spite.<br />This spurred on/sped up [the deaths of] Egmont and Hoorne,<br />And others more, whom he killed.</p>
<p>Afterwards he had to show up on the battlefield,<br />To give battle to the people of Nassau,<br />Who cried out they had nothing and remained cornered, <br />Because the Spaniard full of pride and destruction,<br />Spared no one, slayed them dead as they fled.<br />Then Count Lodewijck still escaped with many,<br />Some drowned, and became fatally destressed,<br />Because of this the hope of many was taken away.</p>
<p>But the Prince also takes on this War,<br />Has many good people, Superiors, Captains,<br />Musters his people, who are all of the same mind,<br />The Enemy would not hold against them.<br />But the Duke of Alva, careful and guileful, <br />Did not want to engage, but remained determined<br />To make him suffer, he chose the place<br />Near Maastricht, this saddened/hurt the Prince.</p>
<p>Because all things, living expenses and money,<br />For horses and the people, he ran short of,<br />Causing the courage of many to almost give way.<br />Though the Prince like a valiant and pious hero,<br />Sought steadily to battle the Duke,<br />Pulling back and forth to lure him into battle.<br />But the Duke looking to avoid it all,<br />Wanted to beat him with skirmishes.</p>
<p>One time the Prince’s people suffered defeat,<br />The other time it were the Duke’s people defeated,<br />But the Duke will not risk an open battle,<br />Even though the Prince did not slow down because of this.<br />Though if no one in the Country stirred,<br />Nor showed him any help and courage,<br />So he was promised in the beginning,<br />He sought to protect and help prosper the people.</p>
<p>Because winter and bad weather came on hand,<br />So that he could not hold out long,<br />[he] pulled out of the Country, letting the Duke continue his ways.<br />He out of courtesy, sincerely planted<br />His Statue in Antwerp as victorious,<br />On the Castle, where all could behold it,<br />As triumphing over that Nobleman, <br />But all had an aversion for his actions.</p>
<p>This Statue of the Duke, completely life-like,<br />Moulded out of copper or metal,<br />Under his feet lay beaten down,<br />A two-headed body down in the mud,<br />With four arms, a protruding foot,<br />Torch, cudgel, and axe, and a broken hammer<br />In the hands, and more other stuff<br />Which worthier men may more adequately explain.</p>
<p>The one deduced that he was a Tyrant,<br />Triumphing over the Lords of State,<br />As well as over the People, Lords, and Subordinates,<br />And who controlled all who he affected.<br />Others said it were Hoorn and Egmont,<br />Or the prince and Lodewijck of Nassau,<br />Whom he had hurt in name and fame,<br />And whom he had driven out of the Net</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Politician Egmont Hoorn
Date
Date of ballad
1617
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation Notes:
1. ‘ontslaet’ literally translates to ‘fired’ but this word does not generally apply to the nobility such as the Duchess of Parma who was technically relieved of her duties in the Low Countries.
2. ‘he’ here refers to the Duke of Alva.
3. ‘hoon’ can also refer to humiliation and defamation, but in the early-modern period it is also commonly associated with damaging one’s physical form or property
4. This line is comprised of the first three lines of the stanza.
5. ‘kaal plukken’ (spelled as ‘cael’ here) is a typically Dutch expression meaning ‘plucking bald’ which I translated to ‘stripped bare.’ ‘Rau’ means ‘raw or uncooked’ but it can also refer to damaged skin. An abrasion, for example, can be described as feeling ‘rauw.’ In the context of the stanza I translated ‘to make raw’ into ‘roughed up.’
6. ‘gelt’ refers to infertile livestock, chickens who don’t lay eggs, cows who don’t give milk, etcetera.
7. ‘verdrooten’ refers to ‘verdriet’ which translates as ‘sadness.’ However, it could also refer to causing someone harm or to an unpleasant situation. It is generally used more often to indicate emotional pain.
8. ‘Geus’ is used to denominate all noblemen who were the enemy of Spain and Protestant. This meaning was attributed to it over time and it is not entirely certain when ‘Geus’ came to be used exclusively to refer to the rebellious noblemen of the Low Countries.
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Liedt. Inhoudende int corte, 'tverhael des vierden boecx vande Nederlantsche Oorloch
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/fdd764442e50616251afd2d96f4de10f.jpeg
615cc9147e8d9c6b52f8862bfbfbc111
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4280cc54b74ad2826967ca8e687ffc29.jpeg
1860af956c8e6b97b3e684b0b1440448
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/587ae46341a31554e4a1870f92e353e8.jpeg
031ce3ffb47c94c63c16b9225c4bbe5f
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/82b4599c3be3ac74ac916d41a46e5777.jpeg
00af93ba1f36e77ba411ac40a9f1ba0d
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4bc5a94194e0ec21136c50d5f6004f81.jpeg
73913b413a5019394d3c7bc1c168c5df
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/fdd764442e50616251afd2d96f4de10f.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/4280cc54b74ad2826967ca8e687ffc29.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="500"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Lbl Meertens 31001 (liedtekst), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=59035&lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Van Biron
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;float:left;">1. Hoe droevig is ’t geval,<br />Waar van ik zingen zal,<br />Hoe dat begeerlykheid den Mensch verleid,<br />En op ons levenspad zyn strikken spreid<br />Zo als weer dit geval,<br />Wanneer men ’t regt beschouwd ons leeren zal,<br />Het geen ik verder zal verhalen,<br />Zo als hier d’ uitkomst toond,<br />En ’t kwaad zyn meester loond.<br /> <br />2. Gevloekte gierigheid,<br />Die had zyn hart verleid,<br />Zy is de bron van onheil, ramp en leed,<br />Dewyl den Mensch hier door zyn pligt vergeet,<br />En gretig geeft gehoor,<br />Aan Satans list die ’s Menschen [?]ust verstoord,<br />En in verzoeking komt te storten,<br />Als men de deugd verlaat.<br />En overgeeft aan ’t kwaad.<br /> <br />3. Deez’ Zondaar die gewis,<br />Hier van een voorbeeld is.<br />Geeft ons hier van een levendige blyk,<br />’t Gevloekte geld dat schoon dog nietig slyk;<br />Vervoerde zyn gemoed,<br />Dat hy een oude Vrouw vermoorde doet<br />En haar beneemt het dierbaar leven,<br />Zo als de tyding meld,<br />En in het dagligt steld.<br /> <br />4. Maar God die alles ziet,<br />Gedoogt de boosheid niet,<br />Hy loond de deugd en straft hetzondig kwaad,<br />De Moordenaar die word op heter daad,<br />Gevat en weggebragt;<br />Daar hy voor ’t Heilig Recht zyn Vonnis wagt,<br />Het geen men tegens hem zag vellen,<br />De straffe van de Dood,<br />Thans zyn berouw vergroot.<br /> <br />5. Zyn droef en angstig hart,<br />Verscheurt door Zielensmart,<br />Gevoeld wel dra een ernstig naberouw,<br />De bleke schim van de vermoorde vrouw<br />Die zweeft hem voor ’t gezigt,<br />Hy wagt zyn straf voor ’t menschelyk gerigt,<br />Die hem zyn vonnis voor ging lezen,<br />De doodstraf te ondergaan,<br />Voor ’t geen hy heeft gedaan.<br /> <br />6. ’t Boetvaardige gemoed,<br />’t Geen deze Zondaar voed,<br />Zal zekerlyk zig wenden tot den Heer,<br />En knielen voor het Opperwezen neer,<br />Bezield door naberouw,<br />Zegt hy: Ach God! op wien ik my vertrouw,<br />Vegeef my myne gruweldaden,<br />Uw. Oog dat alles ziet,<br />Ontging myn misdand niet.<br /> <br />7. De zugt na geld en goed,<br />Verleide myn gemoed,<br />‘k Ontrukte een mensch het dierbaar levensligt,<br />En heb aldus een snode daad verrigt,<br />Ik wagt op deeze aard,<br />De straf die zig steeds aan de misdaad paart;<br />Door ’t Heilig Recht my toegewesen,<br />Ontvang myn arme Ziel,<br />Als ik voor uw nederkniel.<br /> <br />8. Laat zelfs ook mynen dood,<br />Aan ieder klyn of groot,<br />Verstrekken tot een levendig bewys,<br />Hoe dat des Satans list den Mensch verleid,<br />En stort in ’t ongeluck,<br />Zo als ik thans gdompeld zit in druk,<br />En moet het dierbaar leven laten,<br />Op ’t treurig Schouwtoneel,<br />Valt myn de straf ten deel.<br /> <br />9. Wil toch myn Ziel hier na,<br />Ontvangen in genaê,<br />Dan zal de straf die ik op deez’ aarde ly,<br />My voeren na het Hemels melody,<br />Een vreugd die nooit vergaat,<br />Daar ons geen moeite of zorg te wagten staat,<br />Daar ons geen driften meer verzellen<br />Ô God! weest gy myn deel,<br />Als ik sterf op ’t Straftoneel.<br /> <br />10. Zo spreekt deez’ Zondaar dan,<br />Terwyl dat deeze Man,<br />Aan jong en Oud als tot een spiegel strekt<br />En in ons hart het medelyden wekt,<br />Als men de zaak bedenkt,<br />Dan is het klaar dat ons zyn voorbeeld wenkt,<br />Om te aller tyd tot God te bidden;<br />Dat nooit de gierigheid,<br />Ons hart tot kwaad verleid.</div>
<div style="width:50%;float:right;">1.How sad is the case,<br />Of which I have to sing,<br />How desire seduces mankind,<br />And upon the path of our life spreads its snares,<br />Such as is again the case,<br />When people see the law, it will teach us,<br />That which I will further tell,<br />So, like here the outcome is shown,<br />And the evil rewards his master.<br /><br />2. Cursed greed,<br />Which had seduced his heart,<br />She is the source of misfortune, disaster and suffering,<br />Whilst the person forgets his duty because of this,<br />And heartily listens,<br />To Satan’s deception which disturbs people’s rest,<br />And throws into temptation,<br />When they leave virtue behind,<br />And surrender to the evil.<br /><br />3. This sinner, he surely is,<br />An example of this,<br />Gives us here a lively token,<br />The cursed money which seems good but is void,<br />That he murdered an old woman<br />And takes from her precious life,<br />As the news reports,<br />And shows in daylight.<br /><br />4. But God, he sees all,<br />Does not tolerate the evil,<br />He rewards the virtue and punishes the sinful evil,<br />The murderer is caught red-handed,<br />Captured and taken away;<br />Where he, before the holy justice, awaits his verdict,<br />That which will be rendered against him,<br />The punishment of death,<br />His remorse is now greater.<br /><br />5. His sad and scared heart,<br />Torn by pain of the soul,<br />Soon felt a grave remorse,<br />The pale shade of the murdered woman<br />It floats in front of his face,<br />He awaits his punishment in front of the human justice,<br />Which went to read him his verdict,<br />To undergo the death penalty,<br />For that which he did.<br /><br />6. The penitent state,<br />Which feeds this sinner,<br />Will surely turn him to the Lord,<br />And kneel down before the Almighty,<br />animated by remorse,<br />He says, Oh God! To whom I entrust myself,<br />Forgive me my horrible deeds,<br />Your Eye, it sees all,<br />Did not miss my misdeed.<br /><br />7. The desire for money and goods,<br />Tempted my mind,<br />I tore away from a human the precious light of life,<br />And have therefore committed an evil deed,<br />I wait upon this earth,<br />The punishment which is paired to this crime;<br />Assigned to me by the holy justice,<br />Receive my poor soul,<br />When I kneel down before you.<br /><br />8. Even let my death,<br />To all, little or big,<br />Serve as lively evidence,<br />How Satan’s deception seduces mankind,<br />And throws into misfortune,<br />Such as I am now immersed in pressure,<br />And must leave the precious life,<br />Upon the said stage,<br />My punishment is proportioned to me.<br /><br />9. Still, will [you] receive my soul hereafter,<br />In mercy,<br />Then the punishment which I suffer on this earth,<br />Take me to Heaven’s melody,<br />A joy which never dies,<br />There no effort or worries await us,<br />There no passions accompany us<br />Oh God! You be my part,<br />When I die upon the punishment-stage.<br /><br />10. So this sinner speaks then,<br />Whilst this man,<br />To young and old, serves as a mirror<br />And in our heart generates pity,<br />When they overthink the case,<br />Then it is clear that he beckons us [with] his example,<br />To pray to God at all times;<br />That never greed,<br />Seduces our heart to evil.<br /><br /> Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Date
Date of ballad
1800
Subtitle
dewelke wegens zyne gepleegde MOORD, aan de Weduwe ZWEERES, te Ysselstein, is veroordeeld om met de Dood gestraft te worden.
TOEPASSELYK GEZANG op het voorgaande. Wys: Van Biron.
Repentance and sorrow of a criminal in his prison who, because of his murder committed on the Widow Zweeres, in Ysselstein, has been sentenced to be punished with Death. Appropriate song about the foregoing. Tune: of Biron.
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder and robbery
Gender
Gender of the person being executed.
male
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BEROUW EN LEEDWEZEN VAN EENE MISDADIGER IN ZYN GEVANGENIS
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2a24542e845216a16becd17d0961cff5.jpg
48947b04efc5e2956f1e4143581c4fb5
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/fd906d2176244aa528a8cfa9da22d7ee.jpg
f39ce8b3d965cbc02bfc2daae98baac9
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3fd8197142b1b9300151778d077fdc1f.jpg
c7b6965188c10ecf4bcec104e429cf33
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
hoe hy door giericheyt hem hadde laten om-koopen vanden Paepschen aenhanck, zijnde d'oorsake der twee Graven hun onthalsinge.
Image / Audio Credit
<p>Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 6.1 c 16e Geuzen/Kui. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=5125">Nederlandse Liederenbank</a></p>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Op de wijse des 16. Psalms. Bewaert.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 5px 0 0;float:left;">
<p>Och hoe bedroeft is nu het Nederlant,<br />Om een die de Waerheyt is afgheweken,<br />Waer deur hy hem brochte in groote schant:<br />Hy die de waerheyt elck heeft laten preken<br />Is deur den schat der booser aert verblent:<br />En heeft Gods stem daerna seer corts versteken<br />Zijn fondament,, dat hy eerstwerf vast leye,<br />Is gantz geschent,, hier in s'Neerlants Contreye.</p>
<p>Seer vierigh was Egmont op d'eerste tijt<br />Hy geboot die Christ'nen Tempels te bouwen<br />Waer dat heel Vlaenderen was in verblijf,<br />Op hem stelden theel lant zijn betrouwen,<br />Zijnde Regent en Heer vant Vlaemse fleur,<br />Meynden sy te preken vry sonder flouwen,<br />Met groot getruer, moesten sy weer afbreken<br />Des Tempels muer, oogen sachmer om leken.</p>
<p>Madamme heeft so menige list geleyt,<br />Op dat Egmont den Paus weer sou gelooven,<br />Zy kende wel zijn groote giericheyt,<br />En dachte ick sal hem met gelt verdooven:<br />Ick sal hem koopen d'lant van Gaesbeeck schoon,<br />Hier me sal ick zijn sinnen meer berooven,<br />Dwelck zijn persoon, seer haestlijck accepteerden,<br />Maer wacht den loon, dat hy sulcx consenteerden.</p>
<p>Hier uut nam oorsaeck, Egmont armen bloet<br />Om dat die Beelden waren afgesmeten:<br />So heeft hy doen hangen oock metter spoet<br />Eenentwintich, tis waer so elck mach weten<br />En dartigh doen geesselen op dat pas:<br />Binnen Geertsberch quam hy nijdigh verbeten<br />Die van hem was, om sulck werck daer gesonden,<br />Beckerseel ras, volbracht in korte stonden.</p>
<p>Noch heeft hy doen hangen int openbaer,<br />Den Predikant uut Vlaendren, tot Aelst binnen<br />Die daer Gods woort gepredict had voorwaer<br />Daeraen machmen een recht Christen bekinnen,<br />Die voor Christum zijn leven hier verliest,<br />Salt voorwaer namaels weder seker winnen,<br />Dat hy verkiest, sal niemant hem ontrecken<br />Hoe seer dat briest, een Leeu in alle vlecken.</p>
<p>Noch heeft hy doen een nieu Verbont gemaeckt<br />Met Madamme die Regente verheven,<br />Dat te Willebroec den Prince wijs heeft versaect,<br /> Hy en wilde daer gheen konsent in gheven<br />Den Prince wijs sprack Egmont wilt verstaen<br />Van Spaengien af, maect ghy tot hier beneven<br />Een Brugghe saen, die Ducdalf hier sal draghen<br />Tot u versmaen, u gheslaght salt beklaghen.</p>
<p>Doen Ducdalf was int Lant gekomen fier<br />Heeft hy secreet met zijnen Raet gesloten<br />Hoe dat hy't nae zijn hant sou stellen hier,<br />Om den Edeldom vast te houden in koten,<br />Als sommige Edelen dat hebben gehoort<br />Het heeft hun waerlick seer verdroten,<br />Zy hebben voort, Egmont dit aen gaen langhen.<br />Hy sprack ghestoort, wie sou my derren vanghen.</p>
<p>Twas hem te voor noch eens veradverteert,<br />Dat hy hem sou willen houwen uut de weghen:<br />Hy trock nae tHof, soo hy was gheuseert,<br />En vraegde Ducdalven met soeter zegen.<br />Oft hy zijn ghevanghen sou moeten zijn,<br />Gheveynst sprack Ducdalff na zijn oude plegen,<br />Een Prins te zijn, sou ick u gevangen houwen<br />Tis veer van mijn, t'mocht my namaels berouwen.</p>
<p>Egmont die trock na huys seer wel gemoet<br />Corts wert hy weder ten Hove ontboden,<br />Daer wert hy ghevanghen met Hoorne goet;<br />Zy haddent beyde tsamen wel ontvloden,<br />Zy zijn te Ghent ghevoert al opt casteel<br />En daer bewaert, al van de Spaensche Joden:<br />Dit creech te deel,, Egmont door zijn afvallen,<br />Dat hy tmorceel smaeckt bitterder als gallen.</p>
<p>Neghen maenden, weynich min ofte meer,<br />Den vijfden Junij, t'Brussel inde stede,<br />Sachmen schreyen menich huysghesin teer<br />Over die doot, van Egmont, Hoorne mede,<br />Zy storven beyde dien dach voor den noen<br />Egmont ghebruycte d'Afgodische zede,<br />Daer lach hy doen,, die twist hier had bedreven,<br />Maer Hoorne koen,, onschuldich liet zijn leven.</p>
<p>Neemt hier exempel, out, jonck, cleyn en groot,<br />Hoe dat hy hem ghebrocht heeft int verseeren<br />Hy die door giericheyt verkoos de doot,<br />Ende verliet onachtsaem d'wech des Heeren<br />Aenvaerde den Antechrist seer snoot:<br />Dus wie ghy zijt, wijckt niet van Godes leeren<br />Zijt niet ghesint,, als Egmont onghestadich<br />Die soo verblint,, was, Heer zijt hem ghenadich.</p>
</div>
<div style="width:50%;padding:0 5px 0 0;float:right;">
<p>Oh how saddened the Netherlands are now,<br />Because of one who diverted from the Truth,<br />Which brought him to great shame.<br />He, who had others preach the truth<br />Is blinded by the treasure of a more evil nature.<br />And has abandoned God’s voice soon after.<br />His foundation, which he first had set in stone<br />Is now violated, here in the Netherland’s regions.</p>
<p>In the beginning Egmont was very fierce<br />He ordered the Christian’s Temple to be built<br />There where all of Flanders was staying.<br />In him all the country trusted,<br />Being Regent and Lord of Flemish flora.<br />Thinking they were preaching free of lies,<br />With great sadness, they had to tear down<br />That Temple’s wall, eyes were seen crying over it.</p>
<p>Madam devised so many tricks<br />So that Egmont would once again believe the Pope,<br />She knew his great avarice,<br />And thought ‘I will daze him with money,<br />I will buy him the land of Gaasbeek,<br />With this I shall rob him of his mind,’<br />Which his person accepted very hastily,<br />But for complying with such a thing there is a price waiting to be paid.</p>
<p>This was the cause, for Egmont’s poor blood,<br />Because it threw off those images, <br />So he was hung in haste as well.<br />Twenty-one, it is true, everyone may know<br />And tortured thirty in that step:<br />Within Geertsberg which was his, [being of] Beckerseel descent,<br />he came angrily bitter, sent there for such work, fulfilled in short order.</p>
<p>He also hung in public,<br />The Preacher from Flanders, from the city of Aelst,<br />Who preached God’s word there and had expanded from there.<br />One may acknowledge a real Christian from this,<br />Who for Christ loses his life,<br />Will indeed afterwards certainly win again,<br />For choosing [this], no one shall blame him.<br />How much that wind blows, a Lion in all stains.</p>
<p>So too he made a new Covenant,<br />With the elevated Madam Regent,<br />Which in Willebroek the Prince wisely forsook.<br />He did not want to give his consent there.<br />The Prince spoke wisely ‘Egmont will you listen,<br />Away from Spain makes you closer to here,<br />Soon a bridge, which the Duke of Alva will bear,<br />To your scorn, will sully your family.</p>
<p>When the Duke of Alva fiercely came into the Country <br />He secretly decided with his Council<br />How he would change things after his hand here,<br />To keep the Nobility imprisoned.<br />When some Nobles heard that,<br />It truly caused them great sorrow,<br />They then related this to Egmont.<br />He spoke, annoyed, ‘Who would dare capture me.’</p>
<p>It was again advised to him <br />That he should keep out of the way.<br />He went to the Court, so he was used to do,<br />And asked the Duke of Alva with sweeter words,<br />If he had to be his prisoner,<br />Disingenuously, the Duke spoke his old worries,<br />‘Being a Prince, were I to keep you prisoner,<br />It is a fear of mine, it may afterwards grieve me.’</p>
<p>Egmont went home very well assured,<br />Soon he was summoned to Court again,<br />There he was captured with the good Hoorne.<br />They would both, together, have been able to escape.<br />They were brought to the Castle in Gent, already possessed by the Spanish Jews, and kept there, <br />As a consequence, Egmont, because of his lapse [in faith], <br />tasted each morsel more bitterly than gall.</p>
<p>Nine months, little less or more,<br />The fifth of June, in the city of Brussels,<br />Many a family were seen crying tenderly<br />About the death of Egmont, and Hoorne too.<br />They died both that day before noon.<br />Egmont used the idolising custom,<br />There he lay then, who had been in strife,<br />But valiant Hoorne, innocently left his life.</p>
<p>Take example here, old, young, small, and large,<br />How that he had brought himself to qualify [for death],<br />He who through avarice chose death,<br />And carelessly left the path of the Lord,<br />Accepted the Antichrist very evilly.<br />So whoever you are, do not divert from God’s teachings,<br />Do not be of an unsteady mind, like Egmont<br />Who was so blinded, Lord have mercy on him.</p>
<p> </p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Gender
Gender of the person being executed.
Male
Date
Date of ballad
1616
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation Notes:
1. ‘afgesmeten’ means ‘thrown off’ but it could be a misspelling as it does not seem to fit well within the context of the stanza. An option would be ‘afgemeten’ (‘measured’) or maybe ‘afgesetten’ (‘intentions’ both by one’s self and by others).
2. ‘Beckerseel’ was a town just outside of Brussels.
3. The final line reads like a saying but I am not familiar with it, nor could I find out in a quick search what it meant. ‘briest’ could mean both ‘wind’ and ‘snort’ (of livestock), and ‘vlecken’ is both ‘to sully something’ and ‘stains.’
4. ‘beklaghen’ in present-day Dutch means ‘complaining’ but here it is used to indicate sullying the name of his family.
5. Lots of marginalia on this pamphlet
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/2a24542e845216a16becd17d0961cff5.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/fd906d2176244aa528a8cfa9da22d7ee.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hier volght een nieu Liedeken vanden Grave van Egmont
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3d1e2cb4435f38886b088bef92dd52e5.pdf
eb055a11dbea02e5619084a5bbc45339
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ff9f898accd8cb68f078bc1305f6e869.pdf
d6992523da8b751a9018e921032dd2ab
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/1cdd1621f7c277b14523d32ca4a0cfe8.pdf
853c630e43324b5abf43ff7b5eab3b42
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/17efb390428bc3bb483d8a1cca587a77.pdf
3b1e927331766b40f2270111decd44d8
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/650483be1ebc6f9d050d58b1f08c6fd2.pdf
2947038b7a2ae2d8ae82b7f1b1d50a37
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b05169bfd32220410f06aa545866b97d.pdf
0077bb65b235a2cf906c9fa3ad9ac8ef
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4c12ae3806b3ed39fc7bdcec40de6249.pdf
205f52b1337259a89e369f2773b9100f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
dat is gedaan aan een Manspersoon, genaamd Jan Vink, oud omtrent 30 Jaaren, geboortig van Doeveren, wegens het moorddadig vermoorden van zyn zwangere Vrouw, die bevrugt was van twee Kinderen, door duivels ingeeving en opstooke
Image / Audio Credit
Pamphlet: Den Haag KB: 5 C 33
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
ô Holland schoon.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">1.<br />Ei ziet wat is de boosheid groot,<br />Door Zatans list bedreven, <br />Het brengt zoo meenig mensch in nood,<br />Wie zou daer niet voor beeven,<br />Het is tot Doeveren geschied,<br />Zoo als ik melden zal in mijn Lied,<br />Het is waerdig te betreuren,<br />Zoo als men zag gebeuren.<br /><br />2.<br />Het is een ysselyke maer,<br />Word ons nu weer beschreeven,<br />Daer is in meenig duizend jaer,<br />Geen wreeder stuk bedreven,<br />Zoo als ik melden zal in mijn Lied,<br />Het is in 't kort thans weer geschied,<br />Wie hoord zijn hart dat treuret,<br />Van rouw in stukken scheuret.<br /><br />3.<br />Tot Doeveren in Engeland,<br />Woonde een ryke Kuiper,<br />Hy was begaeft met goed verstand,<br />Geen drinker nog geen zuiper;<br />Hy had een deugdzaem schoone Vrouw,<br />Van God verkreegen door den trouw,<br />En leefde met verblyden,<br />Waer dagte op geen lyden.<br /><br />4.<br />Eilaes dit duurde een korten tijd,<br />Want de Zatan vol listen,<br />En vol van zwarte haet en nijd,<br />Het doet haer loen betwisten,<br />En misgunt dit jonge paer,<br />Haere vreugde by te gaer,<br />Het welk hun bragt in treuren,<br />Zoo als men zag gebeuren.<br /><br />5.<br />Zijn Moeder woonde by hem t'huis,<br />Hoord wat zy gaet beginnen,<br />En dat door duivels hels gespuis,<br />Dat bragt zy hem te binnen,<br />En zy sprak mijn Zoon ach ach,<br />Ik u wel beklagen mag,<br />Het uur al van u trouwen,<br />Want het zal u berouwen.<br /><br />6.<br />Dit woord sprak zy berscheide mael,<br />Altijd met zware zugten,<br />En ook met een bedroefde tael,<br />Dit maekte groot gerugte,<br />Dan op het laetst de Zoon met blijt,<br />Dan tot zyne Moeder zijt,<br />Waerom gaet gy zoo schreyen?<br />Of heb ik u doen lyen.<br /><br />7.<br />Zy sprak eilaes mijn waerde Kind,<br />Ik mag met regt wel zeggen,<br />Dat gy zijt zoo ziende blind,<br />Ik zal het uw uitleggen:<br />Gy hebt nu een schoone Vrouw,<br />Maer ik vrees dat u dit trouw,<br />In kort zal doen beklagen,<br />En wel in korte dagen.<br /><br />8.<br />Hy sprak ach waerde Moeder mijn<br />Wat zijn hier van de reden,<br />Of wat mag de oorzaek zijn,<br />Ik hou mijn met haer te vreden,<br />Ik heb een deugdzame Vrouw,<br />En zy is my ook getrouw,<br />Zy sprak mijn waerde Kinde,<br />Wat laet gy u tog verblinde.<br /><br />9.<br />De eer en lof die gy haer geeft<br />Die komt zy te misbruiken,<br />Want zy zeer slechtelijk ook leeft,<br />Ik zal u overtuigen:<br />Want ziet zy is een ligte dant,<br />En ook een schandvlek voor ons Land,<br />Zy is een snoode Hoere,<br />Die u zal doen vervoere.<br /><br />10.<br />Dit viel hem als een steen op 't hert,<br />Dat doet zijn zinnen doolen,<br />En ook in zijn verstand verwert,<br />Dat het bleef ook niet verhoolen,<br />Want den Zatan vol listigheid,<br />Hier thans ook zijne netten sprijd, <br />Hem in zijn herssens spoorde,<br />Het geen hem zoo behoorde.<br /><br />11.<br />Door Duivels list op eene nagt,<br />Als ieder in zijn ruste,<br />En ook thans te bedde lag,<br />Greep hy de bijl met luste,<br />Hy sprak tot zyne Vrouw ô schand,<br />ô Hoer gy moet nu eerst van kant,<br />Hy als een wreed barbare,<br />Greep haer toen by de haere.<br /><br />12.<br />Kapt met de bijl haer in het hoofd,<br />Het bloed liep op de aerde,<br />En de hersens doorgeklooft,<br />Zy riep mijn God vol waerde,<br />En haer hoofd arme en been,<br />Hakt by tot stukken zoo van een,<br />Terwijl hy was alleene,<br />Wie zou dat niet beweene.<br /><br />13.<br />Hy sneed haer verder op 't Lighaem,<br />Want ziet zy was hoog zwanger,<br />Dat deed dees duivelschen tyran,<br />Hy was daerom niet banger:<br />Twee Kinderen van eene dragt,<br />Hy alzoo in hun bloed versmagt,<br />Hoord wat hy toen bedagte,<br />Een Vat maekte hy met kragte.<br /><br />14.<br />Kuipte het Vlees toen in dat Vat,<br />Hy zette het in een Boote,<br />En hy voer toen uit de stad,<br />God heeft het zeer verdrooten:<br />En smeed haer toen in de Zee,<br />En hy kwam weer op de ree,<br />En hy was bly van wezen,<br />Ik heb nu niet te vreezen.<br /><br />15.<br />Zoo gau den bloed kwam in de Zee,<br />Kwam dat Lighaem aendryven,<br />Tot Doeveren al op de ree,<br />Maer kwam het toen opstygen:<br />En het Vat wierd opgevist,<br />Maer niemand die 'er iets van wist,<br />Die of dat Vat had verlooren,<br />Zoo als gy hier zult hooren.<br /><br />16.<br />Waer op dit Vat is open gedaen,<br />Een ieder stond verslagen,<br />En riepen ô God wilt ons bystaen,<br />Daer ging men 't doen aenklagen:<br />Aenziet hier een wreede moord,<br />Nooit desgelijk thans meer gehoord,<br />Waerop men heeft gaen klagen,<br />Een ieder stond verslagen.<br /><br />17.<br />Men ging na de Edele Magistraet,<br />Die aenstonds zijn gekomen,<br />Bezagen deze gruweldaed,<br />Veel menschen zijn gekomen,<br />De Moordenaer vol angst bedugt,<br />Die nam op heter daed de vlugt,<br />De Heeren met gestrangen,<br />Die namen hem gevangen.<br /><br />18.<br />Hy wierd vervolgt en gevat,<br />Geketend en geboeiend,<br />En gebragt al na de Stad,<br />Waer hy zijn fout verfoeide,<br />Hy zag bedroeft den Hemel aen,<br />Hy riep wat heb ik tog gedaen,<br />Wat kwaed heb ik bedreeven,<br />Mijn Vrouw gebragt om 't leeven.<br /><br />19.<br />Zoo ras zijn moeder had verstaen,<br />Dat haer Zoon was in handen,<br />Toen heeft zy ook van stonden aen,<br />Al met haer eigen handen,<br />Genomen een mes ô wat smert!<br />En zoo gestoken in haer hert,<br />Dat zy viel dood ter aerde,<br />De duivel hem niet spaerde.<br /><br />20.<br />Sijn Sententie wierd opgemaekt,<br />Hy moest gerabraekt wezen,<br />En met een Bijl in 't Hoofd gehakt,<br />Dat wierd hem voorgelezen;<br />Mijn valsche Moeder ó groote God;<br />Is d' oorzaek van mijn droevig lot,<br />Die my zoo bragt in 't lyden,<br />En alle Menschen schryden.<br /><br />21.<br />Men zag hem treurig op 't Schavot,<br />En levendig rabraken,<br />Hy riep al weenende tot God,<br />Ach wilt my niet verlaten:<br />Hy was geduldig als een Lam,<br />Dat zoo maer tot de slagtbank kwam:<br />Een ieder was bewogen,<br />Met tranen in de oogen.<br /><br />22.<br />En verder op het Galgenveld.<br />De stukken en de brokken,<br />Op het rad ten toon gesteld,<br />Om daer thans te verrotten,<br />En zijn Moeder naest zijn zy,<br />Voor alle haer opstokery,<br />Ach hoe komt een Mensch in lyen,<br />Het is om te beschreyen. </div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;"><br />Hey, see how great evil is,<br />Done by Satan’s deception,<br />It brings many a people into trouble,<br />Who would not tremble for it,<br />It happened in Dover,<br />As I will state in my song,<br />It is truly regrettable,<br />What people saw happening. <br /><br /><br />It is horrible matter,<br />Which is again described to us,<br />In many thousand years,<br />No crueller piece was acted,<br />As I will state in my song,<br />It happened now again a short time ago,<br />Whoever hears it, his heart mourns,<br />Of grief, ripped to pieces.<br /> <br /><br />In Dover in England,<br />Lived a rich cooper,<br />He was gifted with good sense,<br />No drinker, and no drunkard;<br />He had a virtuous, beautiful wife,<br />Acquired through matrimony from God,<br />And lived happily,<br />With no thoughts of suffering.<br /> <br /><br />Alas, this lasted a short time,<br />Because Satan full of deceit,<br />And full of black hate and envy<br />It challenged her mean streak,<br />And begrudged this young pair,<br />Her joy both was overdone,<br />Which brought them into sadness,<br />As people saw it happen.<br /> <br /><br />His mother lived at home with him,<br />Hear what she starts,<br />And that by the devil’s hellish spewing,<br />She brought it into his mind,<br />And she spoke, my son, oh, oh,<br />I may pity you<br />The hour of your marriage.<br />Because it will make you repent.<br /> <br /><br />These words she spoke several times,<br />Always with heavy sighs,<br />And also with a saddened language,<br />This made a great rumour,<br />That at last the son with happiness,<br />Then said to his mother,<br />Why are you crying like this?<br />Or have I made you suffer.<br /> <br /><br />She spoke, alas my worthy child,<br />I may rightly say,<br />That you are so seeing blind,<br />I will explain it to you:<br />You now have a beautiful wife,<br />But I fear that you will soon commiserate<br />this marriage,<br />And that soon.<br /><br /> <br />He spoke, oh worthy mother of mine<br />What are the reasons for this,<br />Or what may be the cause,<br />I keep myself happy with her,<br />I have a virtuous wife,<br />And she is loyal to me too,<br />She spoke, my worthy child,<br />How you allow yourself to be blinded.<br /><br /> <br />The honour and praise you give to her,<br />She misuses them,<br />Because she lives very badly,<br />I will convince you:<br />Because see, she is a light, riotous youngster,<br />And also a disgrace for our land,<br />She is an evil whore,<br />Who will move you.<br /><br /> <br />This fell on him like a stone upon the heart,<br />It made his senses ramble,<br />And it also confused his mind,<br />That it did not remain hidden,<br />Because the Satan, full of deceit,<br />Also spread his nets here,<br />Urged him in his brain,<br />That which befitted him.<br /><br /> <br />Because of the devil’s deceit, one night,<br />When everyone rested,<br />And also lay in bed,<br />He heartily grabbed the axe,<br />He spoke to his wife, Oh shame,<br />Oh whore, you must now die first,<br />He, like a cruel barbarian,<br />Grabbed her then by the hair.<br /><br /> <br />Hacks into her head with the axe,<br />The blood ran upon the earth,<br />And the brains cleaved through,<br />She called, my God full of worth,<br />And her head, arm and leg,<br />He hacked into pieces of one,<br />Whilst he was alone,<br />Who would not weep for that.<br /><br /> <br />He further cut upon her body,<br />Because see she was heavily pregnant,<br />This the devil’s tyrant did,<br />He was for this reason not more afraid:<br />Two children of one pregnancy,<br />He languished in their blood too,<br />Hear what then he thought of,<br />He made a barrel with force.<br /><br /> <br />Cooped the meat then in that barrel,<br />He put it in a boat,<br />And he took it out of the city,<br />God was very saddened by it:<br />And threw her then into the sea,<br />And he came again upon the []<br />And he was a happy being,<br />I have nothing to fear now.<br /><br /> <br />As soon as the blood came into the sea,<br />That body came drifting<br />To Dover []<br />But then it ascended:<br />And the barrel was fished up,<br />But no one who knew anything about it,<br />Who had lost a barrel,<br />As you will hear here.<br /><br /> <br />Whereupon this barrel was opened,<br />And all stood defeated,<br />And called, oh God, support us,<br />Then they went to announce it:<br />See here a cruel murder,<br />Never heard of something similar now,<br />Whereupon people went to complain,<br />And everyone stood defeated.<br /><br /> <br />They went to the noble magistrate,<br />Who instantly came,<br />Viewed this horror-deed,<br />Many people have come,<br />The murderer, full of fear, afraid,<br />He immediately fled,<br />The Lords with force,<br />They took him prisoner.<br /><br /> <br />He was chased and caught,<br />Chained and handcuffed,<br />And brought to the city,<br />Where he would abhor his fault,<br />He looked, saddened up to Heaven,<br />He called, what have I done,<br />What evil have I committed,<br />Killed my wife.<br /><br /> <br />As soon as his mother heard,<br />That her son was captured,<br />Then she also instantly,<br />Took with her own hands,<br />A knife, oh what pain!<br />And so stabbed into her heart,<br />That she fell dead to earth,<br />The devil did not spare him.<br /><br /> <br />His verdict was made,<br />He had to be broken on the wheel,<br />And hacked into his head with an axe,<br />This was read to him;<br />My fals mother, oh great God;<br />Is the cause of my sad fate,<br />Which brought me so into suffering,<br />And all people cried.<br /><br /> <br />People saw him sadly upon the scaffold,<br />And broken on the wheel alive,<br />He called, crying, to God,<br />Oh will you not leave me:<br />He was patient like a lamb,<br />Which came to the slaughterhouse:<br />And everyone was moved,<br />With tears in their eyes.<br /><br /> <br />And further upon the gallows field.<br />The bits and the pieces,<br />Displayed upon the wheel,<br />To there rot now,And his mother by his side,<br />For all her inciting,<br />Oh how a humand comes to suffer,<br />It is to cry about. <br /><br />Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Jan Vink murders wife in Dover
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Gender
Gender of the person being executed.
male
Date
Date of ballad
1802
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3d1e2cb4435f38886b088bef92dd52e5.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ff9f898accd8cb68f078bc1305f6e869.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Het zwaare Regt of Justitie
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/163904e04fe82850090f21d193664fe2.pdf
624874cbc1e740b72379b2320dd7a477
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/1d1928b799b9915b608689f491c40b10.pdf
3729be76166ba106b78a3d885c8610c7
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
die op Zaterdag de 12 September, 1716, te Amsterdam zijn gestorven, met Namen : Otto, gerabraakt. Barent Voornagel, gerabraakt. Jan Oost-Inje, gerabraakt. Christian de Speelman, gerabraaket. Jan de Boer, gehangen. Breder te lezen of te zingen.
Op de wys: Van’t Meisje van Bergen.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>Otto, gerabraakt.<br />Ach wat heb ik bedreven, <br />Aanhoort my naar geklag, <br />ik moet op’t kruis myn leven, <br />Eindigen dezen dag, <br />Door al myn kwaad en boos bedryven,<br />Moet ik een spiegel zyn,<br />ô Heer laat het hier blyven,<br />Ontfangt de ziel van myn.</p>
<p>Barent Voornagel, gerabraakt.<br />Ik die de straf des Heeren, <br />heb in ‘t Rasphuis beproeft, <br />Ging my tot erger keeren,<br />Met menig snood geboeft,<br />‘t Kwaad door my in de Meer bedreven,<br />En omtrent Amstelveen;<br />Doet myn laten op ‘t kruis ‘t Leven,<br />Spiegelt u groot en kleen.</p>
<p>Jan Oost-Inje, gerabraaakt.<br />Aanschouwers altemalen,<br />Ziet een Oost-Indies Vaar,<br />Die op ‘t kruis zal betalen, <br />Voor uwen oogen klaar;<br />Zyn kwaad in Diemermeer bedreven, <br />En weg van Amstelveen, <br />Heer wil myn zonden vergeven, <br />Ontsangt myn ziel met een.</p>
<p>Christiaan de Speelman, Gerabraakt.<br />Heer ik kom hier getreden, <br />Met een bedroefde toon, <br />Kroon met barmhartigheden,<br />Myn ziel in uwen troon, <br />Laat het kneusen van myn leden,<br />Myn gantsche straffe zyn:<br />Toekykers spiegelt u heden,<br />Houd u handen ryn.</p>
<p>Klein of Mooi Pietje, Gerabraakt. <br />O! Kruis daar ik myn leven,<br />Voor alle oogen klaar, <br />Aan God zal overgeven, <br />Ontfangt myn ziel hier naar,<br />Laat als de moordenaar gepresen,<br />Myn ziel in uwen troon, <br />By u Heer doch welkom wezen, <br />Zoo acht ik dat geen loon.</p>
<p>Jacobus Buys, Gehangen.<br />Wat baat nu al de weelden,<br />wat baat myn geld en goed,<br />dat ik door ‘t steelen deelden,<br />Daar ik nu sterven moet, <br />ô Jonkheid gy ziet nu het enden,<br />Van my gesponne draad, <br />ô God doet myn ziel dog wenden, <br />Tot uw genaden staat.</p>
<p>Jan de Boer, Gehangen.<br />Ik heb heel jong begonnen,<br />Myn leertyd was niet uit, <br />Doch is myn draad volsponnen:<br />Waarom ik als een Guit, <br />Moet hangen om myn kwalyk leven,<br />Spiegelt u algemein, <br />Wilt na de raad uws Ouders leven. <br />En houd u handen ryn.</p>
<p>Aanschouwers neemt exempel? <br />Aanziet myn doodbed straf, <br />Ach ik betre de drempel, <br />Van myn benauwde graf:<br />Ik plag te spitten en te graven,<br />Of ik wou in de Aart, <br />Maar ik ben, ô Slaaf der flaven,<br />Dit door myn doen niet waart.</p>
<p>Alle Gelyk.<br />Spiegelt u al te zamen?<br />Die om ons Zonden snood,<br />Voor u en God ons schamen, <br />Door een schandigen dood;<br />Bid voor ons dewyl wy nog leven?<br />Dat God in eeuwigheid?<br />Onze misdaat wil vergeven?<br />En onze ziel bevryd.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Otto, broken on the wheel <br />Oh what have I done,<br />Hear my pleas,<br />I must on the cross end my life this day,</p>
<p>Due to my evil and bad actions,<br />I must be a mirror,<br />O lord let this be the end of it,<br />Receive this soul of mine.</p>
<p>Barent Voornagel, broken on the wheel<br />I, who have endured the punishment of the Lord in the correctional facility,<br />Turned myself to worse,<br />With many evil deeds,<br />Evil, by me, was practiced more and more,<br />And around Amstelveen;<br />Leave my life on the cross,<br />Reflect upon yourself, big and small.</p>
<p>Jan Oost-Inje, broken on the wheel <br />Onlookers all together,<br />See an East-Indian father,<br />Who on the cross will pay,<br />Before your ready eyes;<br />His evil done in Diemermeer,<br />And away from Amsterlveen,<br />Lord will you forgive my sins,<br />Receive my soul at once.</p>
<p>Christiaan de Speelman, broken on the wheel<br />Lord I come treading here,<br />With a saddened tone,<br />Crown with compassion,<br />My soul in your throne,<br />Let it bruise my limbs,<br />My deserved punishment it is:<br />Spectators reflect on your present,<br />Keep your hands clean.</p>
<p>Klein of Mooi Pietje, broken on the wheel<br />O! Cross where I my life,<br />In front of your ready eyes,<br />Will surrender to God,<br />Receive my soul hereto,<br />Let as the murderer be praised,<br />My soul in your throne,<br />With you Lord be welcome,<br />So I do not consider that a reward.</p>
<p>Jacobus Buys, Imprisoned<br />How good does al that wealth,<br />How do money and things benefit me,<br />That I by stealing manifested,<br />Where now I have to die,<br />O youthfulness you now see the end,<br />Of my spun thread,<br />O God do turn my soul,<br />To your compassionate state.</p>
<p>Jan de Boer, hung.<br />I started very young,<br />My apprenticeship was not done,<br />And yet my thread is fully spun:<br />This is why I, like a rogue,<br />Must hang for my sorrowful life,<br />Reflect upon yourself in general,<br />Live by the advice of your parents.<br />And keep your hands clean.</p>
<p>Spectators take example?<br />See my stiff deathbed,<br />Oh I enter over the threshold,<br />Of my narrow grave:<br />I raggedly delve and dig,<br />As much as I wanted in the earth,<br />But I am, o Slave of slaves,<br />Not worth it because of my actions.</p>
<p>All together<br />Reflect yourselves all together?<br />Who because of our evil sins,<br />Are embarrassed to you and God,<br />By a disgraceful death;<br />Pray for us whilst we still live?<br />That God in eternity?<br />Our crime will forgive?<br />And free our soul.</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Barend Voornagel, Jan Oost-Inje, Christiaan de speelman, Klein ofMooi Pietje, Jacobus Buys, Jan de Boer terechtstelling / doodstraf 1716 / Amsterdam / Otto <-> / Barend Voornagel, Jan Oost-Inje, Christiaan de speelman, Klein of Mooi Pietje, Jacobus Buys, Jan de Boer
Date
Date of ballad
1716
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation notes:
1. In modern Dutch feeling ‘geradbraakt’ means feeling physically exhausted because of great exertion. However, in the early-modern period, ‘radbraken’ was a form of punishment where a person would be tied down and an executioner would break their limbs with a rod or bar (both the lower arms and legs and the thighs and upper-arms).
2. ‘Oost-Inje’ refers to East-India.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/163904e04fe82850090f21d193664fe2.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="450"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/1d1928b799b9915b608689f491c40b10.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="350" height="450"></iframe>
Image / Audio Credit
<span>Pamphlet: Utrecht, Uitgeverij Het Spectrum (uitgave), <span>3978 10 c A Wouters/2. </span></span><a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=140107&lan=nl">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Van’t Meisje van Bergen.
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
HET REGT OF JUSTITIE AAN 7 MISDADIGERS
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dba422e06abbae35a50b98b3d97d780d.jpg
75da2b06648a800f340adb88b07c128c
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7945cd75dbf79db1985473b160d2c6e0.jpg
075f986dbdf8d37ed1a0668e50615939
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d83e5f9bad49beeb75d19d1b61d86390.jpg
2cb3df9c76330fe88375621b58eb7151
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/69d8f75a100f796a08688880814867db.jpg
94c9d8edfa4a0f524702d94e4eeca7b6
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
Translation: A horrible murder, done by mother, daughter, and maid, and what type of Punishment they received for it.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/dba422e06abbae35a50b98b3d97d780d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/7945cd75dbf79db1985473b160d2c6e0.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=159062">Nederlandse Liederenbank </a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Hoe quelt de Min.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>Komt Christenen al,<br />Luystert na dit geval<br />Jk u verhale sal,<br />Hoe een Jonkman van staet,<br />Een Juffrou vryen gaet,<br />Het was een jonge Spruyt heel jong van jaren,<br />Die weeldrig was, Leefden sonder bezwaren,<br />Heel mooy en schoon,<br />Als een Godin ten thoon.<br /><br />De Moeder snoot,<br />Dit houwelijk verboot,<br />Wenst haer veel liever doot,<br />Als dat haer Dogter sou,<br />Sijn een geringe Vrou,<br />Mijn lieve kind het is een kaele Jonker,<br />Hy heeft geen geld, daer toe een groote pronker,<br />Volligt mijn raet,<br />En wagt u voor dit quaet.</p>
<p>Dit lieve Paer,<br />verkeerde met malkaer,<br />Daer quam een groot misbaer,<br />De Liefde die is blind,<br />Dees Juffrou wierd met kind,<br />Daer zit de slegte Duyf bedroeft te weenen,<br />Haer lieve Minnaer is geloopen heenen,<br />Sy onverdult,<br />Geeft haer Moeder de schult.<br /><br />Dees Juffrou schoon,<br />Die kreeg een jonge Soon,<br />En dat voor haeren loon,<br />Des Satans boosen raet,<br />Haer straks om 't herte slaet,<br />En de Moeder heeft door Duyvels ingeven,<br />Haer eygen Dogter tot het quaet gedreven,<br />Og foey wat schant,<br />Hellept u Kind van kant.</p>
<p>De Moorderes, <br />Die nam terstont een mes,<br />En gaf haer Kind de rest,<br />Daer mee was 't niet gedaen,<br />Js weer na 't Kind gegaen,<br />Sy scheurt haer soete schaep in vijf ses stucken,<br />En heeft het eerst tegen de muer gaen drucken,<br />Heel gram en stuer,<br />Verbranden in het vuer.</p>
<p>Een maent daer naer, <br />So quam het kind zijn vaer,<br />Maer raekt in groot bezwaer,<br />Hy sey mijn Lief bemint,<br />Waer is ons soete kind,<br />De Moorderes die sprak, Lief wilt het weten<br />Dit werk hout men stille in secreten,<br />'k Heb het bestelt,<br />En dat voor weynig geld.</p>
<p>Lief komt by my,<br />En zit wat aen mijn zy<br />Weest vrolijk ende bly,<br />Mijn Moeder die wil nou,<br />Dat ik sal zijn u Vrou,<br />Jk denk geen quaet, Het geen gy hebt bedreven,<br />Wy sullen t'same in den Echt gaen leven,<br />Drinkt dese Wijn,<br />En laet ons vrolijk zijn.<br /><br />Den jongen Heer,<br />Die was verblijd soo seer,<br />Dagt op geen kommer meer,<br />Hy dogt dit is al goet,<br />Wat mijn de Liefste doet,<br />En heeft eens lustig uyt de borst gedronken,<br />Hy sprak mijn Lief mijn dunkt ik word beschonken,<br />Sy sey mijn Heer,<br />Wilt dan maer leggen neer.</p>
<p>De Moeder quaet, <br />Sprak Dogter met 'er daet,<br />Ey volgt dog mijn raet,<br />Gewroken is u leet,<br />Dat hy te voor u deed,<br />Jk en de Meyt sal hem te bed gaen helpen,<br />Wilt dan aen hem dog al u gramschap stelpen,<br />Den dronke Fielt,<br />moet haestig zijn ontzielt.<br /><br />Dees jongen Gast,<br />Die lag en sliep seer vast,<br />Maer hy wierd haest verrast,<br />Van een wreede Beulin,<br />Die met verwoede zin,<br />Sijn eygen zwaerd nam spoedig in haer handen,<br />En heeft hem daer vermoord, o gruwel schande,<br />Daer is u loon,<br />Voor dat gy stal mijn kroon.</p>
<p>De Meyt op 't pas, <br />Die quam ook loopen ras,<br />Als Juffrou bezig was,<br />Die sey pakt u maer voort,<br />Gy hebt hem al vermoort,<br />Jk en u Moeder sullen een sak halen,<br />En dragen hem in 't water sonder falen,<br />Om dat u quaet,<br />Dog niet en komt op straet.<br /><br />Diep in de nagt,<br />Sy doen niet lang en <br /><br />wagt,<br />Maer dragen al haer magt,<br />Hem na het water toe,<br />Sy waren beyde moe,<br />En hebben 't lichaem in 't water gesmeten,<br />Op dat het niemand sou komen te weten,<br />Dat zijn twee doon,<br />Al van een Vrous persoon.</p>
<p>Maer Hemel ag, <br />Het quaet quam voor den dag,<br />De Heeren hoort gewag,<br />Van dese wreede daed,<br />Men haer straks vangen laet,<br />Sy mosten alle drie haer Vonnis hooren,<br />Dat men haer in de Vlam sou gaen versmooren,<br />Met groote schant,<br />Drie aen staken verbrand.<br /><br />'t Js waer geschied,<br />Gelijk als in dit lied,<br />Waeragtig word bedied <br />Al in de Stadt Doorwijk,<br />Voor yder een publijk,<br />Sy hebben alle drien haer Regt ontfangen,<br />De Dogter riep o Heer het valt my bange,<br />Wee Moeder ag!<br />Die mijn hier soo toe bragt.<br />EYNDE.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Come all Christians,<br />Listen to this event<br />Which I will relate to you,<br />How a young man of state,<br />Went to woo a young woman,<br />It was a young sprout, very young in years,<br />Who was lush, lived without burdens,<br />Very pretty and beautiful,<br />Shown like a Goddess.</p>
<p>The mother evilly,<br />Forbade this marriage,<br />Rather wishes her dead,<br />Than that her daughter would,<br />Be a lesser woman,<br />My sweet child, it is a penniless young man,<br />He has no money, but great flamboyance,<br />Follow my council,<br />And be aware of this evil.</p>
<p>This sweet couple,<br />Were with each other,<br />There came a great mishap,<br />Love is blind,<br />This woman became with child,<br />There the bad pigeon sat weeping sadly,<br />Her sweet lover walked away,<br />She rebelliously,<br />Blames her mother.</p>
<p>This beautiful young woman,<br />She had a young son,<br />And as for her reward,<br />The Satan’s evil council,<br />Soon gripped her heart,<br />And the mother was prompted by the Devil,<br />Her own daughter driven to the evil,<br />Oh fie, what shame,<br />Help your child to die.</p>
<p>The murderess,<br />Immediately took a knife,<br />And gave her child the rest,<br />This did not do it,<br />Went again to the child,<br />She ripped her sweet sheep in five six pieces,<br />And first pressed it against the wall,<br />Very angrily and harshly,<br />Burned in the fire.</p>
<p>A month afterwards,<br />So came the child’s father,<br />But became greatly pressing,<br />He said my Love loved,<br />Where is our sweet child,<br />The murderess spoke, Love wants to know<br />This work people keep quiet in secret,<br />I have ordered it,<br />And that for little money.</p>
<p>Love come to me,<br />And sit at my side,<br />Be joyful and happy,<br />My mother now wants<br />Me to be your wife,<br />I do not think [it] evil, what you have done,<br />We shall, together, live in matrimony,<br />Drink this wine,<br />And let us be merry.</p>
<p>The young lord,<br />Was rejoicing so much,<br />Did not think of it anymore,<br />He thought this is all good,<br />What my love does,<br />And he drank thirstily from the breast,<br />He spoke my love, methinks I am getting drunk,<br />She say my lord,<br />Would you lie down then.</p>
<p>The evil mother,<br />Spoke daughter with the deed,<br />Ey, follow my council,<br />Avenged is your suffering,<br />That he did to you,<br />Me and the maid will help him to his bed,<br />Would you then stop your anger to him,<br />The drunk soundrel,<br />Must quickly be spared.</p>
<p>This young man,<br />Lay [there] and slept vastly<br />But he was soon surprised,<br />By a cruel executioner, <br />Who with frantic intent,<br />Quickly took his own sword into her hands,<br />And has murdered him there, oh horrible shame,<br />There is your just deserts,<br />For that you stole my crown.</p>
<p>The maid came with quick walking steps</p>
<p>When the young woman was busy,<br />She said, you can continue,<br />You have already murdered him,<br />Me and your mother shall go get a sack,<br />And carry him into the water without failing,<br />So that your evil,<br />Does not come out on the street.</p>
<p>Deep in the night, <br />They did not wait long,</p>
<p>But carried [with] all her strength,<br />Him to the water,<br />They were both tired,<br />And flung the body in the water,<br />So that no one would come to know,<br />That they are two dead,<br />By a female person.</p>
<p>But Heaven, oh,<br />The evil came to light,<br />The Lords heard voices,<br />Of these cruel deed,<br />People had her captured soon,<br />They all three had to hear their verdict,<br />That people would smother them in the flames,<br />With great shame,<br />Three burned on posts.</p>
<p>It truly happened,<br />Like in this song,<br />Truthful is explained<br />In the city of Doorwijk,<br />For every audience,<br />They all three have received their justice,<br />The daughter called oh Lord it scares me,<br />Poor mother oh!<br />Who brought me to this.<br />END.</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
infanticide
Date
Date of ballad
1700
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation notes:
1. ‘beulin’ is the feminine form of executioner.
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Een Schrikkelyke Moordery, gedaen door Moeder, Dogter en Meyt, en wat voor straf zy daer voor ontfangen hebben
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/90a2dc7fed586f93b35125237c4adf37.jpeg
49b99213d185e2f37f9967bd9a0eccd5
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/90a2dc7fed586f93b35125237c4adf37.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="400" height="500"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Den Haag KB: Lbl KB Wouters 08117 // Lbl KB Wouters 08117 (liedblad), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=52139">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Op een aangenaame Wys
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>1.<br />Als ik ben gedezerteerd,<br />Tot Mechelen ben ik gekoomen,<br />De Fransche hebben mijn geattrapeerd<br />Ik dagt daar zou 'er wat van komen<br /><br />2.<br />Zij vraagden mij al naar mijn Pas,<br />En dat zo met eenen,<br />Ik zei 'er Citoijen ik kan u niet verstaan<br />Zij bonden mij aan arm en benen.<br /><br />3.<br />Zij bragten mijn bij de Commandant<br />Hij zei 'er nu zal ik u wel krijgen,<br />Naar de waterpoort zo moest ik gaan<br />En nog moest stilletjes zwijgen<br /><br />4.<br />Zes-en-twintig maande heb ik verwagt,<br />Al op de waaterpoort gezeeten,<br />Toe moest ik voor mijn pijn en smert<br />Den Tribunaal passeeren.<br /><br />5.<br />En als ik kwam op het Tribunaal<br />wat wierd 'er mijn daar voorgeleezen<br />Agt jaaren in de ijzers tegen wil of tegen dank,<br />Mijn dogt dat kander niet passeeren<br /><br />6.<br />Mij Divansuer sprak heel geland,<br />Dat en zalder voorwaar niet weezen<br />Agt Jaren in de ijzers dat is veel te lang<br />Daar over zullen wij appeleeren<br /><br />7.<br />Ee toen kreeg nog een goed afslag<br />Al van agt jaaren op drie maande,<br />Nooit had ik 'er een blijder dag,<br />Mij dagt dat zalder wel volijnde<br />EYNDE.</p>
</div>
<div style="width:50%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>1.<br />After I deserted,<br />I came to Mechelen,<br />The French had caught me<br />I thought something would come of that <br /><br />2.<br />They asked me for my passport,<br />And that immediately,<br />I said there, Citizens I can’t understand you<br />They bound me by arm and legs. <br /><br />3.<br />They brought me to the Commander<br />He said, now I will get you,<br />I had to go to the water gate<br />And still [I] had to silently stay quiet<br /><br />4.<br />Twenty-six months I expected<br />Sitting on the water gate<br />Then I, for my pain and sorrow, had to<br />Pass the Tribunal.<br /><br />5.<br />And when I came to the Tribunal<br />What was read to me there<br />Eight years in irons against will and against thanks,<br />Methought that could not pass<br /><br />6.<br />My defender spoke very proportionately<br />That will truthfully not be the case<br />Eight years in the irons, that is much too long<br />We will be appealing about that<br /><br />7.<br />And then I received a good turn<br />From eight years to three months,<br />Never did I have a happier day,<br />Methought that will suffice.<br />END</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Ballad about a deserted soldier
Date
Date of ballad
1798
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
EEN NIEUW LIED, VAN EEN DESERTEUR
deserter
Dutch
soldier
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3a9e7c24857d8956698491ca972cf609.jpeg
70fd7a390eca7cf33e67c8aeebe1a330
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/50a2662fe417bf34135db0567d85fa04.jpeg
1218a69243ba8b938097a16697ad3a5d
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Image / Audio Credit
Pamphlet: Den Haag KB: Lbl KB Wouters 08157 // Lbl KB Wouters 08157 (liedblad), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=52216">Nederlandse Liederenbank</a>
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>Ach vrienden wilt dit lied aanhooren,<br />Wat te Wezel is geschied,<br />Van die elf officieren,<br />Die door de kogels zijn vernield.<br />zij waren daar als dappere helden<br />zij geloofden geen arrest,<br />zij werden door de dienaars gevangen<br />En hun wapens afgelegd. bis.<br /><br />De dienaars namen hen gevangen<br />En naar Wezel getransporteerd,<br />Dat was juist naar hun verlangen,<br />Om van de Pruisen te zijn gesupendeerd,<br />Drie maanden dat was hun arrest,<br />zaten zij op de vesting vast;<br />zij riepen den hoogen hemel aan,<br />Komt stuurt ons naar ons vaderland. Bis.</p>
<p>Elf September ten half twaalf,<br />werd de dood hun aangezegd,<br />dat zij dan zouden moeten sterven,<br />maar den elfden kreeg pardon,<br />den elfden zou pardon ontvangen,<br />O neen sprak hij met helschen moed,<br />want de dood is mijn verlangen,<br />hetgeen gij aan mijn broeders doet.<br /><br />In strikken werden zij gebonden<br />en vier wapens gekommandeerd,<br />buiten de berliner poort gezonden,<br />zoo te worden getransporteerd,<br />maar toen sprak de heer van Helden<br />deze moeite laat maar staan,<br />want wy hebben nog wel zooveel moed,<br />om te gaan naar ons graf. bis.<br /><br />Toen zij op de heide kwamen,<br />elf grafsteenen zagen zij daar staan,<br />Zoodat de een tegen de ander zeide.<br />ach broeders ziet onze rustplaats aan,<br />maar toen sprak de heer van Helden,<br />broeders hebt gij ook nog geld,<br />laten wij het dan te zamen stellen,<br />want wij geraken aan ons land.<br /><br />Want ons ligchaam dat moet onder de aarde,<br />Door de wormen zijn verteerd,<br />Zij zullen op ons grafsteen schrijven<br />hier liggen elf officieren<br />viva vuurt maar op ons aan,<br />want het is met ons gedaan,<br />kozakken vuurt maar op ons aan<br />want het is met ons gedaan.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Oh friends will you hear this song,<br />Of what happened in Wezel,<br />Of those eleven officers,<br />Who have been destroyed by bullets.<br />They were there as brave heroes<br />They did not think [they would be] arrested, <br />They were captured by the officers,<br />And their weapons were taken away.</p>
<p>The officers took them prisoner<br />And transported them to Wezel,<br />That was what they had desired,<br />To, suspended by the Prussians,<br />Three months was their capture,<br />They were locked in the fortress,<br />They called up to the high heavens,<br />Come, send us to our fatherland.</p>
<p>September eleven, at half twelve,<br />Death was announced to them<br />That they would then have to die,<br />But the eleventh was pardoned,<br />The eleventh would receive a pardon,<br />Oh no, he spoke with heroic courage,<br />Because death is my desire,<br />That which you do to my brothers.</p>
<p>In snares they were bound<br />And four weapons commanded,<br />Sent outside the Berliner gate,<br />So to be transported,<br />But then spoke the lord of Heroes<br />Never mind this effort,<br />Because we still have so much courage<br />To go to our grave.</p>
<p>When they came upon the moor,<br />Eleven tombstones they saw standing there,<br />So that the one said to the other<br />Ah, brothers, see our resting place,<br />But then spoke the lord of Heroes,<br />Brothers do you still have money,<br />Let us put it together,<br />Because we get our land.</p>
<p>Because our body must, beneath the earth,<br />Be digested by the worms,<br />They will write on our tombstones<br />Here lie eleven officers<br />Live, fire upon us,<br />Because we are through, <br />Cossacks fire upon us,<br />Because we are through.</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Soldiers in Wezel
Date
Date of ballad
1810
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation notes:
1. ‘het is met ons gedaan’ literally translates to ‘it is done with us’ i.e. ‘we are through.’
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3a9e7c24857d8956698491ca972cf609.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/50a2662fe417bf34135db0567d85fa04.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Een nieuw Lied van de heldendood van elf officieren.
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e3f9d29304b151111ceb0e88b110c74b.jpg
f7811ccf7a942434f0cb9ba4164a7a36
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/02970331b1ea659a86188519ec0da21f.jpg
166d9f6009e80292e26abbf1dac8e9b8
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dfe3f3c11c5fa3de8a337b0fe2880849.jpg
2fe9a015f4bf1beebfae689dee1fb91a
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e3f9d29304b151111ceb0e88b110c74b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="300"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 Gesloten Kast: B 14 (2), <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=115497%20">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Van de Spinnekop, &c.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>KOmt en siet, Koopt dit Liet,<br />En hoort na mijn bediet,<br />’t Geen ick u sal gaen singen,<br />Al van twee Snaecken, die seer heus<br />Een Pachter loerden braef de beurs,<br />Hoort eens hoe sy beginnen.</p>
<p>Een Sinjoor, ‘k Meen Doctoor,<br />Had tot sijn Study voor,<br />Hem sellifs wesen koopen,<br />Twee Dieven, die juyst op dit pas,<br />Waren gehangen aen een bast,<br />Voor haer moetwilligh stroopen.</p>
<p>Men deed haer, Met malkaer<br />In eenen Mand aldaer,<br />Voort na den Dockter senden;<br />Die dees gehangen Dieven ley<br />Op sijn sny-tafel, alwaer hy<br />Sijn Studie op ginck wenden,</p>
<p>Maer dit sien, Met haer twien<br />Potsemakers, aen wien<br />Dit werck wel behaeghden,<br />d’Een sey tot d’ander, kom ‘k weet raet,<br />Laet ons gaen na den Pachter maet,<br />‘K moet nu een kansje wagen.<br /><br />Sy met spoet, wel te voet,<br />Gaen na den Pachter vroet,<br />met langh en wijde schreden;<br />En bonsen lustigh op de deur,<br />De Pachter komt geloopen veur,<br />Die haer de deur op dede.<br /><br />Wel mijn Heer, excuseer,<br />’t Hert kloppen dese keer,<br />’t Geen wy doen aen u deure,<br />Wy hebben soo van stonden aen,<br />Gesmockelt Vleesch sien binnen gaen,<br />Geloof ´t en zijn geen leure.<br /><br />Mannen, och! seght my doch,<br />Waer is het in gebrocht?<br />Soo sprack den Pachter even.<br />Wy sullen ’t u van stonden aen,<br />Seyden sy, wel verklaren gaen,<br />Seght maer wat wilt ghy geven.<br /><br />Mannen hoort, met een woort<br />Sal ick u langen voort<br />Vier Ducaten in handen:<br />Wy zijn te vreen; het Vlees dat is,<br />Tot den Hoogduytsen meester wis<br />Gebracht al in een mande.<br /><br />Wel nu aen, g’hebt gedaen,<br />Mijn dienaers wilt nu gaen<br />De Schout en Dienders halen,<br />Dus quam het heele sootje hoort,<br />En klopten aen de Docters Poort,<br />Maeckt op ons sonder dralen.<br /><br />Den Doctoor, Die quam voor<br />En dee haer op de Door<br />En sprack tot dees Monsieure,<br />Seght mijnder Herre wat ou list,<br />Hast dou bouten der pot gepist<br />Ich worder bald seen veure.<br /><br />Neen mijn Heer, dese keer,<br />Sullen wy op en neer<br />Eens doorsien uwen huyse;<br />Gesmockelt Vlees hebt ghy gehaelt,<br />Den Pacht en hebt ghy niet betaelt,<br />Ghy sult ons soo niet luysen.<br /><br />Douvel hael, Sonder fael,<br />So ick hirr ab eyn mael<br />Gewete had to voren<br />Dat doe der geld von haben solt,<br />Dus sprecht man was doe haben wolt,<br />´t Wol doyn helijck behooren.<br /><br />Kom weer an, Als een man,<br />Betael ons boeten dan<br />En dat al lief en geeren;<br />Ghy sult betalen tot een duyt,<br />Of schoon ghy singt of dat ghy fluyt,<br />Of wy sullen ‘t u leeren.<br /><br />Neen mijn vrint, Niet soo blint,<br />Wy zijn byloo geen kint,<br />Ghy sult ons niet soo dotte;<br />Wy moeten eerst in ons present<br />’t Vlees sien op dat ghy ’t niet ontkent,<br />Anders en sou ’t niet hotte.<br /><br />Docter Heer, Sonder meer,<br />Te toeven, nam sijn keer,<br />Bracht haer strack in sijn kamer,<br />Waer dees gehangen Dieven bey<br />Lagen op Tafel, zy aen zy;<br /> Wie sagh oyt pots bequamer.<br /><br />En hy sey, Komt hier bey<br />Der Herre, siet hier vrey<br />Das mier gesmochelt vleese;<br />Dit dee den Doctoor om de leus;<br />Den Pachter die sagh op sijn neus<br />Als of hy was verweesen.<br /><br />Men daer sagh, Groot gelagh,<br />Om dat den Pachter daght<br />Hier grooten buyt te vangen:<br />Dus trock hy weer stil-swijgens deur;<br />Den Doctoor sprack; ha, Herren heur,<br />Hoe is dijn Snats soo lange?</p>
<p> </p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Come and see, buy this song,<br />And hear after my story,<br />The thing you will be singing,<br />Of two rogues who very politely<br />Bravely tricked a farmer his purse,<br />Hear now how they begin.</p>
<p>A Signior, I believe a doctor,<br />Had for his studies,<br />Been out shopping by himself,<br />Two thieves, who just then, <br />Were hung from a tree, <br />For their deliberate poaching.</p>
<p>People put them, together,<br />In a basket there,<br />To afterwards send to the doctor;<br />Who lay these hung thieves<br />On his cutting-table, to which he<br />Turned his study.</p>
<p>But seeing this, with the two<br />Pranksters, to whom<br />This work well pleased,<br />The one said to the other, come I know what to do,<br />Let us go to the fiddling farmer, <br />I have to take a shot now.</p>
<p>They in a hurry, by foot,<br />Went to the competent farmer<br />With long and wide strides,<br />And heartily banged on the door,<br />The farmer came walking to the front, <br />Who opened his door.</p>
<p>Well my Lord, excuse me,<br />The heart beats this time,<br />The reason why we are at your door,<br />We have a short time ago <br />Seen smuggled meat go inside,<br />Believe [me] it is not a ruse.</p>
<p>Men oh! Tell me then,<br />Where has it been brought?<br />So spoke the farmer. <br />We shall then,<br />They said, explain it,<br />Say what you will give for it.</p>
<p>Men hear, with a word<br />I will reach out to you<br />Four ducats in my hands:<br />We are satisfied; the meat that is,<br />Was brought to the wise High-German master <br />Already in a basket.</p>
<p>Well now then, you have done it,<br />My servants would you go<br />Get the magistrate and gendarmes,<br />So came the whole mess [of people] hearing<br />And knocking at the Doctor’s gate,<br />Open up without delay.</p>
<p>The doctor, he came to the front<br />And opened his door<br />And spoke to this Monsieur,<br />Say my gentlemen what, hey listen,<br />Have you pissed outside the pot<br />I will soon see a ditch.</p>
<p>No my lord, this time,<br />We shall go, up and down, through your house;</p>
<p>You hauled in smuggled flesh,<br />You have not paid the tax,<br />You will not cheat us.</p>
<p>Devil hook, without fail,<br />So had I known once up front</p>
<p>That you wanted money from it,<br />So take what you will have,<br />The wool belonging to a dead body.</p>
<p>Come again then, like a man,<br />Pay us a compensation then<br />And that happily and eagerly;<br />You will pay to a dime<br />Whether you sing or whistle,<br />Or we will teach you [a lesson].</p>
<p>No my friend, not so blind,<br />We are both not children,<br />You will not fool us so; <br />We must first in our gift<br />See the meat so that you will not deny it,<br />Otherwise it would not hold.</p>
<p>Lord doctor, without further ado,<br />Turned back,<br />Brought them directly into his room,<br />Where both the captured thieves<br />Lay on a table, side by side;<br />Who ever saw something more ridiculous.</p>
<p>And he said, come here both<br />These gentlemen, see here freely<br />That disliked smuggled meat;<br />This was the Doctor’s key; <br />The Landlord had a look on his face <br />As if he had been orphaned.</p>
<p>People saw it there, great laughter,<br />Because the Landlord thought<br />To capture a large fortune here:<br />So he silently went on his way again;<br />The Doctor spoke: ha, Men hear,<br />Why the long faces?</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
A doctor hiding corpses.
Date
Date of ballad
1682
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Een Nieuw Kluchtigh Liedt, van 't gesmockelt Vleesch
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9eb31895e526d5e491e38dfbdaaa8f97.jpg
c65d78a9b4b849f17bfde987e4071e84
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7f713ece90fd62c20c7fbba1afadc9a3.jpg
a7b3261137163bdf0ce5c9ad85037567
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/6da6f766f34f8358a703cb79f3b01cd3.jpg
5d0bc12baa48e5e8cb5c5f12d1fefe3d
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
over een seker Vrouws persoon, genaemt Mary van Rijswijck of in de wandelingh scheele Lijs, die om haer Stelen en verscheyden Huysbraken is opgehangen, op Donderdagh den 7. November 1680.
Translation: A sad song, of the justice which has been done in Hoorn, about a certain woman person named Mary van Rijswijk or in the hallways, cross-eyed Lijs, who for her stealing and several burglaries was hanged on Thursday 7 November 1680.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/9eb31895e526d5e491e38dfbdaaa8f97.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="300"></iframe>
Image / Audio Credit
Pamphlet: Den Haag KB: 3 E 33, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=157572">Nederlandse Liederenbank </a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Hoe legh ick hier in dees ellende. - How I lie here in this misery.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>O Heere goet van grooter machten,<br />Waer in heb ick mijn tijdt verspilt:<br />Ick roep u aen met al mijn krachten;<br />Ick hoop dat ghy mijn helpen wilt:<br />En mijn o Heer genadigh wesen,<br />Al ghy den Moordenaer deed' voordesen.</p>
<p>Ick heb berouw van mijn misdaden,<br />Ick hoop 't niet wesen sal te laet,<br />Ick ben met veel sonden beladen,<br />O Heer, by u is altijdt readt.<br />O Godt wilt mijn sonden vergeten,<br />En schenckt mijn doch 't eeuwige leven.</p>
<p>Ick gingh van 't waelt Iaren dolen,<br />In 't soetste van mijn jonge tijdt,<br />De Hoer-huysen waren mijn Schoolen,<br />Daer in ick liep met groote:<br />En leerde daer veel boose streken,<br />Die mijn och lacy nu opbreken.</p>
<p>Daer na gingh ick met snoode Dieven,<br />Begaf mijn meed op avontuer,<br />Ick voeghde mijn na haer believen,<br />'t Was somtijdts soet en somtijts suer,<br />Alwaer wy quamen ofte sochten,<br />Namen wy meerder dan wy brochten.</p>
<p>Soo dat geen Huys hoe seer gesloten,<br />Of ick wist daer te breken in!<br />'t Heeft mij oock nimmermeer verdroten,<br />Ick lagh somwijlen in een Swingh,<br />En wist de Schilt wacht soo te houwen,<br />Dat mijn maets daer mochten op bouwen.</p>
<p>Ick heb soo menigh Huys gebroken,<br />Daer niemandt aen en wist,<br />En in gebroken fel gesproken,<br />'t Sa smijt nu open kas en kist,<br />De Boer sal nu het Lagh betalen,<br />Daer wy de Wijn en 't bier voor halen.</p>
<p>Daerom ben ick al van de Heeren,<br />Geset met een Touw om mijn Bast,<br />Om mijn van Stelen af te keeren,<br />Smeten mijn in een Tucht-huys vast,<br />Ick socht daer raet om uyt te komen,<br />Als ick oock vonde sonder Schroomen</p>
<p>Ick sneed mijn haer oock van Vlechten,<br />En maeckte daer doen Baltjes van,<br />En nam een Tontel-doos met rechten,<br />En maeckte dat daer vuer quam an:<br />Om 't Tucht-huys in de Brand te steken,<br />Als 't Alckmaer wel is gebleken.</p>
<p>Noch heb ick op verscheyden Plecken<br />Veel Huysen in de lichte Brandt<br />Gestoken, en ging dan vertrecken,<br />Als ick dit met een boose handt,<br />Had uytgerecht al sonder schromen,<br />Dat nu soo qualijck werdt genomen.</p>
<p>Soo dat de wijse goede Heeren,<br />Mijn hebben aengeseydt de Doodt,<br />Om met een koordt 't mijnder oneeren,<br />Te sterven door benautheyt groot,<br />Daerom waerschouw ick man of Wijven,<br />Niet meer by Dievery te blyven.</p>
<p>Och had ick over veel Iaren,<br />Bedacht dat mijn nu weder vaerdt,<br />'k Had uyt mijn hooft gehaelt de Haren,<br />En had mijn liever toebedaert,<br />'t Is nu te laet ick moet nu scheyden,<br />O Godt? wilt mijn Ziel nu geleyden.</p>
<p>'k Waerschouw nu yder niet te Stelen,<br />Of anders gaet ghy mee de gangh,<br />Dit moet nu niemandt niet vervelen,<br />Op dat ghy singht een ander Sangh,<br />En Rasphuys Boeven algelijcke,<br />Siet ghy daer noch vry wat te kijcke.</p>
<p>Vergeeft het mijn vrome Huys-luyden,<br />Al 't gene dat ick heb misdaen,<br />ick moet nu van de Aerde Vlieden,<br />Als een Schim die men heeft sien staen,<br />Vergeeft soo wordt u weer geven,<br />Ghy meed het Eeuwigh leven.</p>
<p>Adieuw voor 't laetste vriend en magen,<br />Adieu tot in der eeuwigheyt,<br />Adieuw alle die na mijn vragen,<br />Ick ben tot Sterven wel bereydt,<br />Godt wil mijn Ziel genadigh wesen,<br />Daer op soo Sterf ick sonder vreesen.<br /><br />Roemwaerde Engelin, <br />Gy die door u soete loncken <br />Menigh Hartje hebt ontstoncken, <br />En gelockt tot uwe min. <br />Uwe nette bruyne, <br />En u sarp soete mont, <br />Hebben menigh gast bewoogen, <br />En sijn jeughdigh hart gewont.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Oh good Lord of higher power,<br />Wherein I have wasted my time:<br />I call to you with all my strength;<br />I hope that you will help me:<br />And be merciful to me, oh lord,<br />Like you were to the murderer before me.</p>
<p>I have remorse for my misdeeds,<br />I hope that it will not be too late,<br />I am loaded with many sins,<br />O lord, with you there is always wisdom/council,<br />O God will you forget my sins,<br />And grant me still the eternal life.</p>
<p>I wandered by the water [for] years,<br />In the sweetest of my young time,<br />The whore-houses were my schools,<br />Therein I walked with the great:<br />And learned there many evil tricks,<br />Which, alas, break me up now.</p>
<p>After that I went with nefarious thieves,<br />Went myself along on adventure,<br />I accommodated myself after her believes,<br />It was sometimes sweet and sometimes sour,<br />Wherever we came or sought,<br />We took more than we brought.</p>
<p>So that no house, no matter how closed,<br />Or I knew how to break into it!<br />It has nevermore saddened me,<br />I sometimes danced a swing, <br />And knew to keep the sentry such<br />That my rhythm could build on it.</p>
<p>I so broke into many a house,<br />That no one knew about,<br />And broken in heartlessly spoken,<br />Go on, now fling open till and chest,<br />The farmer shall now pay for all, <br />For which we get the wine and the beer.</p>
<p>That is why I am of all the Lords,<br />Set with a rope around my chest,<br />To steer me away from stealing,<br />Flung me into a discipline-house,<br />I sought council there to escape,<br />Which I found without scruples.</p>
<p>I cut my hair too from braids,<br />And made that into little balls,<br />And took a flammable-box with justice, <br />And took care to start a fire there,<br />To set the discipline-house on fire,<br />Like it happened in Alkmaar.</p>
<p>So too have I, in different places, set many houses on fire and then I went away</p>
<p>As I did with bad intent <br />Had done without scruples,<br />That which is now being resented.</p>
<p>So that the wise good Lords,<br />Have assigned Death to me,<br />To die with a cord, because of my dishonour,<br />By great suffocation,<br />That is why I warn man or wives,<br />Not to stay with thievery.</p>
<p>Oh had I over many years,<br />Figured out what has now come back to me,<br />I would have pulled the hair from my head,<br />And had rather tucked myself in,<br />It is now too late, I must divorce [from life],<br />O God? Will you now guide my soul.</p>
<p>I now warn all not to steal,<br />Or else you will go the same way, <br />This must now not bore anyone,<br />When you sing a different song,<br />And thieves of a discipline-house alike,<br />See you there still free to watch.</p>
<p>Forgive my pious house-people,<br />All that I have misdone,<br />I must now flee from the earth,<br />Like a shade which people have seen standing,<br />Forgive so you shall be given,<br />You with the eternal life.</p>
<p>Adieu for the last time, friend and virgins,<br />Adieu until eternity,<br />Adieu all who ask after me,<br />I am prepared to die,<br />God be merciful to my soul,<br />Thereby so I die without fear.</p>
<p>Glorious Angel, <br />You who by her sweet looks,<br />Ignited many a heart,<br />And lured to your pleasure,<br />Your burning net,<br />And your sharp sweet mouth,<br />Have moved many a man,<br />And hurt his youthful heart.</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
Burglary
Gender
Gender of the person being executed.
Female
Date
Date of ballad
1680
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation Notes:
1. ‘voordesen’ literally translates as ‘before this’ or ‘beforehand.’
2. The literal translation for this phrase would be ‘I lay sometimes in a swing’ (like swing-dancing, as two lines down the speaker uses ‘maets’ i.e. ‘rhythm’).
3. ‘Sa’ is a general encouragement, so ‘go on’ is not a direct translation.
4. ‘het Lagh’ refers to the costs made by a group of people in, for example, an inn. It can also refer to the costs made by a gathering of a merry company who go out drinking.
5. ‘rechten’ is a bit tricky. It can mean ‘justice,’ but also ‘straight,’ ‘foundation,’ ‘erect,’ and ‘restore to a good condition.’
6. Literal translation would be ‘with an angry hand’ which in Dutch means with bad intent.
7. ‘gangh’ is actually ‘hallway’ so literally the speaker says that the spectator will ‘go along the hallway’
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Een droevigh Liedt, van de Iustitie, die gedaen is binnen hoorn
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7c18405aaa55eaa3300c806444f3b347.pdf
3b36cd7c14244b7d26fa248b5439b2ac
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d8bdf69382fbbac635cf181cdc160d5b.pdf
e7815ce45eed4e08f00c4bdc1c65576d
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d1852901fd0e155acd521df0a03dbcd7.pdf
f376574bfac032e4724bf57ce8d2262c
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/5086d33d66ef52e73b54dfe940f79b4c.pdf
f99c5b7cdc20bb0d094a6a70bf7e6175
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
dewelke bevrugt was, en schandig van haer minnaer verlaten wierd, waer door sy haer Kintje had omgebragt, en daarom ook sterven moest,
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/7c18405aaa55eaa3300c806444f3b347.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/d8bdf69382fbbac635cf181cdc160d5b.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="400"></iframe>
Image / Audio Credit
<p>Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=159253">Nederlandse Liederenbank</a></p>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Hemels Oppervoogt
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>Komt hier omstanders vroom,<br />Wilt met aendagt horen,<br />Dat ik u stel te voren;<br />Neemt dit stuk in agt,<br />hoe dat een Graef zijn Suster is bedrogen,<br />door een Jonkman schoon seer groot van magt,<br />Een heer van groote staet;<br />die dees dame minde;<br />door liefde gaet hy hem aen haer verbinden,<br />En brengt de Gravin, <br />Met haer wil en zin,<br />onder de Linde.<br /><br />Voogdesse van mijn ziel,<br />ik kom u begroete;<br />ik bid u wilt versoeten;<br />mijn droevige smert,<br />ik blijf u slaef, ik buyg mijn voor u voeten,<br />door liefde die ik draeg in mijn Jonk hert,<br />ik bid u schoon Godin<br />wilt mijn smeken agten,<br />dat mijn druk in blijdschap mag versagten,<br />het stilt mijn groote rouw,<br />Jk bid u schoon Jonkvrouw,<br />verhoort mijn klagten.</p>
<p>Wel Jonker hoog van staet,<br />Wilt mijn refaseeren, <br />ik bid u wilt dog keere,<br />En u zinnen slaet,<br />op een schoon Daem en wilt daer mee spanceeren; <br />en verhaelt aen haer u soete praet,<br />Gy zijt wel be- quaem,<br />Met smeken en vleyen,<br />om een schoone maegt soo te verleyen,<br />daerom gaet van mijn,<br />Gy komt in valsche schijn,<br />Mijn hier bestreyen.<br /><br />Og zuyvere Gravin,<br />edel van geslagte,<br />Jk bid u wilt versagte,<br />soo mijn wedermin,<br />En laet mijn niet in liefde zoo versmagten;<br />Wilt mijn klagten agten <br />hout u wreedheyd in;<br />Jk zweer by 's hemels Throon, <br />en by den God vol waerden,<br />Wilt dees brief en trouw van mijn aenvaerden;<br />Jk ben u minnaer trou;<br />ik kies u voor mijn vrouw,<br />hier op der aerden.<br /><br />Neemt gy mijn voor u vrou,<br />Gy zijt dan mijn beminde,<br />Zoo wil ik mijn verbinden,<br />Jn den egten trou,<br />Komt dan mijn lief onder de groene linde,<br />Dat ik mag genieten een kus van jou,<br />Op u lipjes soet,<br />Die mijn ziel genaken,<br />Laet ons samen minne-lusjes smaken,<br />Gy zijt mijn goddin,<br />Mijn hert mijn ziel en zin,<br />Jk zal u nooyt verlaten.<br /><br />Siet in dese schijn,<br />heeft haer bedrogen;<br />Gink datelijk uyt haer oogen;<br />Zy bleef van hem bevrugt,<br />Doen was de trou en liefde weggevlogen;<br />De Gravin die bleef in ongenugt,<br />zy was quijt haer lief <br />en daer toe in schande,<br />Gink treuriglijk alleen in haer Waranden;<br />Og! Hemel wat een spijt;<br />Mijn eer die ben ik quijt,<br />Den Satan haer aenranden.<br /><br />O God komt staet mijn by,<br />Hoord mijn droeve klagten,<br />Ey wilt mijn rou versagte,<br />Want ik ben in ly,<br />Jk weet geen raed ik mag mijn kind versmagten,<br />Dan ben ik van dese schande vry,<br />Mijn Broeder weet het niet, <br />en komt het niet te hooren,<br />Daerom zal ik mijn kindtje gaen versmoore,<br />Zy baert een schoone Zoon,<br />onder een roosen Boom,<br />Zy die v ermoorden.<br /><br />Toen zy haer kindtje schoon;<br />had gebragt om 't leven,<br />Zy heeft haer gaen begeven,<br />Van den roosen boom,<br />Haer Kamenier die 't had verspiet by desen,<br />Maekten 't kenbaer aen de Graef seer vroom,<br />die van stonden aen,<br />zijn Zuster aenrande;<br />Wat hebt gy gedaen in de Warande,<br />Hebt gy omgebragt,<br />U lieve kind versmagt,<br />O gruwel schande.</p>
<p>Sy bad om lijfs gena,<br />Aen de Graef verheven,<br />De Gravin daer en tegen,<br />Sprak dat is geen Regt,<br />Zie wel wat gy doet, wilt de saek overwegen,<br />Wel was dit niet een groot wonder slegt,<br />Zy heeft de dood verdient,<br />Straft haer aen het leven,<br />Gy kunt geen moord aen u Zuster vergeven,<br />ontziet u lant en eer,<br />Eer dat u straft den Heer,<br />Zy heeft de Moord bedreven.</p>
<p>De Regters van het Lant<br />Dese zaek ook prijsen,<br />de Graef die liet verwijsen,<br />Zijn Zuster een lief pand,<br />zy kreeg daer vonnis klaer om door het zwaerd te sterven,<br />Zy bad genade aen de Broeder maer,<br />Genade was 'er niet,<br />De dood moest zy besueren,<br />Haer Lief die quam daer aen in groot getreuren,<br />En zag zijn lief in rou,<br />hy riep dat is mijn vrou,<br />Wilt het zwaerd weer keeren.<br /><br />Genade en geen Regt;<br />Kom ik u versoeken,<br />Aen den Graef seer kloeken,<br />Guntse mijn in Echt;<br />het is mijn lief en u zuster vol waerden,<br />Daerom dog het bloedig zwaerd neerlegt,<br />het smeeken was om niet<br />De dood moest zy besueren<br />Zy wierd onthalst haer Lief ging droevig treure,<br />het was te laet bedagt,<br />Het Regt dat wiert volbragt,<br />Zijn hart moest scheuren.</p>
<p>Gy Jonkmans allegaer,<br />Wilt hier uyt nu leeren,<br />zoekt een maegt in eeren<br />en in deugde klaer,<br />En ook gy Dogters mee, Doet geen Jonkmans begeeren,<br />Zo komt gy met haer in geen gevaer,<br />Steekt hier niet mee de spot,<br />het kan u ook gebeuren,<br />Gelooft geen Jonkmans klagen of haer treuren,<br />Verzint eer gy begint,<br />Haer zinnen als de wind,<br />Zeer ligt verkeeren. EYNDE.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Come here pious bystanders,<br />Will you hear with attention,<br />What I will propose before you;<br />Take this piece to heart,<br />How that the sister of a count is betrayed,<br />By a young man of great power,<br />A lord of high state;<br />Who loved this lady;<br />By love he will attach her to him,<br />And take the countess,<br />With her will and sense,<br />Underneath the linden.</p>
<p>Guardian of my soul,<br />I come to greet you,<br />I bid you will sweeten<br />My sad pain,<br />I remain your slave, I bend before your feet,<br />By the love I carry in my young heart,<br />I pray you, beautiful goddess<br />Will observe my pleas,<br />So that it may soften the quelled happiness,<br />It quiets my great mourning,<br />I pray you, young lady,<br />Hear my complaints.</p>
<p>Well young lord high of state,<br />[You] want to destroy me,<br /> I bid you to turn around,<br />And set your mind <br />To a beautiful dame and to walk with her<br />And tell her your sweet talk,<br />You are well-equipped,<br />With begging and flattering,<br />To seduce a beautiful virgin so,<br />Therefore leave me,<br />You come under false pretences,<br />To fight [for] me.</p>
<p>O pure countess,<br />Noble by birth,<br />I pray you will soften,<br />My answered love,<br />And do not let me suffocate in love;<br />Will you hear my complaints<br />Keep your cruelty contained;<br />I swear by heaven’s throne,<br />And by the precious God,<br />Will you accept this letter and loyalty from me;<br />I am your loyal lover;<br />I choose you to be my wife,<br />Here on this earth.</p>
<p>If you take me for your wife,<br />You will be my lover,<br />So I want to be joined<br />In marriage.<br />Come then my love under the green linden,<br />That I may enjoy a kiss from you,<br />Upon your sweet lips,<br />Which come close to my soul,<br />Let us together taste lovers-lust,<br />You are my goddess,<br />My heart, my soul and sense,<br />I will never leave you.</p>
<p>See here this sham,<br />He betrayed her; <br />As soon as he was out of her eyes;<br />She remained, impregnated by him,<br />Then the loyalty and love had flown away;<br />The countess remained in displeasure,<br />She had lost her love<br />And then in shame,<br />Went sadly to her veranda,<br />Oh! Heaven such regret;<br />My honour I have lost,<br />The Satan assaulted her.</p>
<p>O God come, support me,<br />Hear my sad complaints,<br />Yes will [you] soften my remorse,<br />Because I am suffering,<br />I do not know what to do, I may suffocate my child,<br />Then I am free from this shame,<br />My brother does not know,<br />And will not hear of it,<br />That is why I will smother my child,<br />She delivered a beautiful son,<br />Beneath a rose tree,<br />She killed him.</p>
<p>When she had killed her beautiful child,</p>
<p>She went away<br />From the rose tree,<br />Her chamberlain had seen her there,<br />And revealed it to the very pious count,<br />Who then <br />Assailed his sister;<br />What have you done in the veranda<br />Have you killed<br />Suffocated your sweet child<br />A horrible shame.</p>
<p>She prayed for forgiveness,<br />Of the elevated count,<br />The countess on the other hand,<br />Said that it was not justice,<br />See what you do, will [you] consider the case,<br />Well was this not a great wondrous crime,<br />She deserves death,<br />Punish her with life,<br />You cannot forgive a murder by your sister,<br />Respect your land and honour,<br />Before you punish the Lord,<br />She has committed the murder.</p>
<p>The justices of the land,<br />Praised this case too,<br />The count had [them] refer<br />His sister [to] a good premise,<br />She received there the verdict, ready to die by the sword,<br />She prayed for mercy to her brother but,<br />Mercy there was not,<br />She had to suffer death,<br />Her love arrived in great sadness,<br />And saw his love in mourning,<br />He shouted that is my wife<br />Will you turn away the sword.</p>
<p>Mercy and no justice;<br />I come to request from you,<br />To the very valiant count,<br />Give her to me in matrimony;<br />She is my love and your sister full of worth,<br />Therefore lay down the bloody sword,<br />The begging was to no effect<br />Death she had to suffer<br />She was decapitated, her love went mourning sadly,<br />It was too late,<br />The verdict was fulfilled,<br />His heart had to tear.</p>
<p>All you young men,<br />Will you learn from this,<br />Find an honourable virgin<br />In virtue ready,<br />And you daughters too, do not desire a young man,</p>
<p>So you will not be in danger with her,<br />Do not mock this,<br />It can happen to you too<br />Do not believe a young man’s words or her regret,<br />Think before you begin,<br />Her senses are, like the wind,<br />Very easily turned. END.</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
infanticide
Gender
Gender of the person being executed.
Female
Date
Date of ballad
1700
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation notes:<br />[1] ‘voogdesse’ is feminine (as opposed to ‘voogd’).
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Een droevig Verhael van een Gravinne die onthalst is, in het Graefschap Hanover
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/35cd953534d8945f3743814b1c9c82db.jpg
9510dbfeba7ab20fbc65f8d60f29aa3b
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9fba7bdca7ca890c14883ac85769fe37.jpg
472d92094b122acab8127057129755b9
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/13d81be4904b71a232d550c19f1887e1.jpg
fbe21d54452dff21c80566dcdd428f90
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
dewelke een Maagt die van hem bevrugt was, heeft vermoord
Image / Audio Credit
<p>Pamphlet: AmourLH1719, Amsterdam UB: OK 62-3551, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=192556">Nederlandse Liederenbank</a></p>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Op een aangenaame Voys
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>DAer was een Maget vol benouwen, <br />Seer jonk onnozel als een lam, <br />Haer lief wou met een ander trouwen, <br />Eer de tijd van baren quam, <br />Toen sprak sy met droevig zugten, <br />looze Minnaer vals van schijn, <br />Wilje trouwe gy moet vlugten, <br />Of houwen het Kindje kleyn.</p>
<p>Liefste Lief maekt geen benouwen, <br />Al gaet gy van mijn bevrugt, <br />wy zullen te zamen trouwen, <br />Laet daerom geen eenen zugt, <br />Gaen wy buyten met ons beiden, <br />Klaegt aen niemant uwen nood, <br />Ik en zal nooyt van u scheyden, <br />maer getrouw zijn tot 'er dood.<br /><br />De arme maegt liet haer bepraten,</p>
<p>Sy was alzo zeer ontstelt, <br />Buyten de poort langes de straten, <br />Tot zy quamen op een veld, <br />den tijd van baren die quam nader <br />Toen sprak zy met woorden zoet, <br />Toont nu dat gy zijt de Vader, <br />want ik hier verlossen moet.</p>
<p>Toen zy was verlost van 't kinde, <br />toen sprak hy als een tyran, <br />Hy zey za hoer 'k zal u verslinden, <br />Gy zout mijn brenge in schand, <br />hy nam een mes heeft haer doorsteken, <br />Sy riep so meenigmael ô Heer! <br />Haer Ionkhert dat is bezweken, <br />Zy viel dood ter aerden neer.<br /><br />Maer toen zy niet meer konde spreken, <br />Nam hy 't kindje by de been, <br />Heeft het zo mors dood gesmeeten, <br />Scheurden 't aen stukken van een, <br />Hy zy nou vrees ik voor geen plagen, <br />Begroefse beyde onder 't zant, <br />Komt 'er iemant na haer vragen,<br /> Ik zeg zy is uyt het land.</p>
<p>Hy is weer na de Stad geteeden, <br />Nam sijn Vryster by 'er hand, <br />Hey zey 'k heb haer gestelt te vreden, <br />En sy in nu al van kant, <br />Laet ons Trouwen nu met lusten, <br />En gaen nemen ons pleyzier, <br />Daer zy is sal zy wel rusten, <br />En sal nooyt weer komen hier.</p>
<p>Sint Andries heeft hy het bedreven, <br />deze moorden beydegaer, <br />Maer God heeft het hem niet vergeven <br />Drie dagen na nieuwe Iaer, <br />quam daer een Landman met zijn Paerden, <br />Hy zou gaen werken op het veld, <br />Groef het Lighaem uyt der aerden, <br />waer af hy zo zeer ontstelt.</p>
<p>Og! lieven Heer wat mag het wesen, <br />Riep dees Landman staet my by: <br />Hy was vol angst ende vol vreesen, <br />Vond het Kindje aen haer zey, <br />Aen stukken van een verslonden, <br />Den armen man hy wist geen raet, <br />Ging de zaek terstond verkonden, <br />Aen d'Edele Magistraet.</p>
<p>De Heeren lieten haer visenteeren, <br />Men bragt haer in de Stad vol rouw, <br />Toen ordonneerden daer de Heeren,<br /> Als dat men haer begraven sou, <br />Om te draegen na der Aerden, <br />en te leggen in de grond, <br />'t Dooden Lichaem dat bezwaerden, <br />Regt daer de Moordenaar stond.</p>
<p>Maer die haer droegen ter Aerden, <br />Sy konnen niet verder gaen, <br />Hoe langs hoe meer dat het bezwaerden, <br />Tot zy bleven stille staen, <br />De Moordenaer stond daer beneven, <br />Hy riep uyt des herte grond, <br />O! Heer wat heb ik tog misdreven, <br />'t bloed sprong hem uyt neus en mond.</p>
<p>Sy hebben hem gevangen genomen, <br />gebragt al voor de Magistraet, <br />Daer hy vol angste ende schroomen, <br />bekende sijn vervloekte daed, <br />Over haer ik niet en treurde, <br />Maer 't is qualijk van mijn gedaen, <br />Dat ik mijn bloed zoo verscheurden, <br />Sonder Doopsel te ontfaen.</p>
<p>Syn Vonnis dat wierd uytgesproken, <br />Dat hy sterven moest de dood, <br />En dat zijn Lichaem sou sijn gebroken,<br />Geradbraekt voor zijn fouten groot, <br />Wat baet nu al mijn ryke leven, <br />wat baet nu al mijn groote schat: <br />Want ik moet Geradbraekt wesen, <br />En mijn Lichaem op een Rad.</p>
<p>Oorlof gy Menschen al gelyken, <br />Spiegelt u hier aen dit Lied; <br />En wilt dog van het quaed doen wyken: <br />Want het brengt u in 't verdriet, <br />wilt altijd den Heeren vresen: <br />Die daer leeft in 't Waerelds pleyn, <br />Het is waerdig om te lesen: <br />Voor de Ionkheid in 't gemeyn.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>There was a young woman full of fright<br />Very young, clueless like a lamb,<br />Her love wanted to marry another,<br />When the time of birth came,<br />Then she spoke with sad sighs,<br />Idle lover, false in appearance,<br />If you want to marry you must flee,<br />Or keep the small child.</p>
<p>Loveliest love do not be afraid,<br />If you become pregnant by me,<br />We shall marry together,<br />Therefore do not let a sigh,<br />We will go outside together,<br />Do not lament your distress to anyone,<br />I will never separate from you,<br />But be faithful till death.</p>
<p>The poor young woman let herself be talked over<br />She was likewise very distressed,<br />Outside the gates, along the streets,<br />Until they came upon a field,<br />The time of birth was coming closer<br />Then she spoke with sweet words,<br />Show now that you are the father,<br />Because I must give birth here.</p>
<p>When she’d given birth to the child,<br />Then he spoke like a tyrant,<br />He said, well whore I will devour you,<br />You would bring me shame,<br />He took a knife to run her through,<br />She called so often Oh Lord!<br />Her young heart gave out,<br />She fell down to earth, dead.</p>
<p>But when she could no longer speak,<br />He took the child by the leg,<br />[And] so flung it stone-dead,<br />Tore it into pieces of one,<br />He said now I do not fear torment,<br />Buried both beneath the sand,<br />If anyone comes to ask about her,<br />I say she is out of the country.</p>
<p>He went back to the city,<br />Took his lover by her hand,<br />He said I have satisfied her,<br />And she is already dead,<br />Let us marry now with eagerness,<br />And go take our pleasure,<br />There where she is she will rest,<br />And shall never come here again.</p>
<p>Saint Andries he has committed it,<br />These murders both of them,<br />But God did not forgive him<br />Three days after new year,<br />Came there a farmer with his horses,<br />He was going to work on the field,<br />Dug up the body from the earth,<br />Which greatly unsettled him.</p>
<p>Oh! Good Lord what can it be,<br />This farmer called, assist me:<br />He was full of anxiety and full of fear,<br />Found the child at her side,<br />Devoured into pieces of one,<br />The poor man he did not know what to do,<br />[and] quickly proclaimed the case,<br />To the noble Magistrate.</p>
<p>The Lords had her visited,<br />They took her into the city full of mourning,<br />Then the Lords there ordained,<br />That they would bury her,<br />To be carried to the earth,<br />And to be lain in the ground,<br />The dead body burdened,<br />Right there, the murderer stood.</p>
<p>But those who carried her to earth,<br />They could not continue,<br />The longer, the more it burdened [them],<br />Until they came to a halt,<br />The murderer stood beside [them] there,<br />He called out from the bottom of his heart,<br />Oh! Lord what have I misdone,<br />Blood sprang from his nose and mouth.</p>
<p>They took him prisoner,<br />Brought before the Magistrate,<br />There he full of fear and shame,<br />Confessed his cursed deed,<br />I do not mourn because of her,<br />But it is bad what I did.<br />That I ripped apart my blood like that,<br />Without [it] receiving baptism.</p>
<p>His verdict was pronounced,<br />That he must die the death,<br />And that his body would be broken,<br />Broken on the wheel for his grave mistakes,<br />How does my rich life benefit me now,<br />How do my great treasures benefit me now:<br />Because I must be broken on the wheel,<br />And my body on a wheel.</p>
<p>Hear favourably people at the same time,<br />Reflect yourself here to this song;<br />And will you turn away from evil:<br />Because it brings you into sadness,<br />Will you always fear the Lord:<br />Who lives here on the World’s square,<br />It is worthy to read:<br />For young people in general.<br /><br />Translation by Rena Bood</p>
</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
seduction, murder of mother and baby
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Date
Date of ballad
1719
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/35cd953534d8945f3743814b1c9c82db.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="270" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/9fba7bdca7ca890c14883ac85769fe37.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="270" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/13d81be4904b71a232d550c19f1887e1.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="270" height="500"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Droevig verhaal van een Jonker
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/30bcf94834ada76c342426a7e61e6aa9.pdf
bb6337e2f69319c6d0f16850d8a19c60
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9833ed8124d06082a1473fe041298a56.pdf
bde3df08bb8318fc9b3eb8a244858101
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c1274407c76f608afad756e5dff3dafd.pdf
036ec37cceb1ad3736a03cd29ebc8eb9
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
Translation: The truthful confession done by Celitje Cornelis, murderess of Jannetje Kuypers
Image / Audio Credit
<p>Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=155527">Nederlandse Liederenbank</a></p>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Van de Blaauwe Vlag - 'Of the Blue Flag'
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>Kristen mensen blijft wat staen,<br />Hoort dit droevig Lied eens aen,<br />Dat ik u hier sal verhalen,<br />Van een grouwelijke Moort,<br />Binnen d'Amsterdamse palen,<br />'t Js een schrik dat men het hoort.</p>
<p>Ziet ik ben een stuermans Vrou,<br />daer niemant op denke sou,<br />dat ik tot dien staet sou komen,<br />door vervloekte gierigheit,<br />Daer ik was mee ingenomen,<br />Heeft de zatan mijn verleyt.<br /><br />By my quam 'er nu en dan,<br />Een Vrou van mijn kennis an,<br />Die ik noode om te drinken,<br />Tee of Coffie hoe 't mogt zijn,<br />Zy en had geen agterdenken,<br />Op de valszigheyd van mijn.<br /><br />Dinsdag voor Victorie klaer,<br />Als haer Man niet t'huys en waer,<br />Heb ik haer by mijn ontboden,<br />Door mijn Meysje wilt verstaen,<br />Die haer quam tot mijnent noden,<br />Sy is met haer heen gegaen.<br /><br />Jk stuerde mijn Meysje ras,<br />Om te halen wat Lavas,<br />Jk sogt haer dronken te maken<br />Op dat ik met goet fatsoen<br />zou tot mijn voornemen raken<br />Om mijn wil met haer te doen.<br /><br />Jk sey wel Jannetje buur,<br />de Tee-Ketel is te vuur,<br />Laet ons eerst een soopje drinken, <br />Dan sullen wy strak byloo,<br />De Tee over Tafel schenken,<br />Sy liet haer bepraten so.<br /><br />Door dese sterke drank,<br />Raekte zy voort van de bank,<br />Doen heb ik haer aengegrepen,<br />Met een Dasje van mijn Man,<br />Heb ik haer Keel toegenepen,<br />Als eenen boosen Tiran.<br /><br />Jk nam een zervet terstont,<br />die stak ik haer in de mond,<br />Dat sy niet een woort kon spreken<br />Ofte maken geen geluyt,<br />Doe is haer jonk hert bezweken,<br />Scheyde van het leven uyt.<br /><br />Mijn outste Dogtertje klaer,<br />Zey Moeder wat doet gy daer?<br />Brengt gy Jannetje om 't leven?<br />Jk sprak tot haer met een zet,<br />Wat leyd 'er u aen gelegen,<br />Gaet gy maer gerust na bed.</p>
<p>Zijt te vrede maer certijn, <br />Het sal u geen schaade zijn,<br />Doe heb ik Jannetje ontnomen<br />Ketting, Strikken ende Tas,<br />En ik stak haer sonder schromen,<br />Jn de mant geswint en ras.<br /><br />Toen heb ik seer assurant,<br />Een bos stroo daer opgeplant,<br />Met mijn voeten ingetreden,<br />Om te packen na mijn zin,<br />Door des duyvels listigheden,<br />Als een wreede Tygerin.<br /><br />Donderdags savonts hoort aen<br />ben ik met die mant gegaen,<br />En liete hem in 't water smijten,<br />Op dat mijn de Mense daer,<br />Dese Moort niet sou verwijten,<br />Ofte maken hier rugtbaer.<br /><br />God die alles weet en ziet,<br />Wou sulcks gedoogen niet,<br />Dat het heymelijk sou blijven,<br />Men sag dese Kleeremant,<br />Vrydags in het water drijven,<br />By de wal digt aen de kant.<br /><br />Men greep Jannetje Kuypers Man,<br />daer al voor de Moorder an,<br />Doen heb ik de vlugt genomen<br />na de stad van Rotterdam,<br />want ik was altijd vol schromen,<br />Jn wat plaetsen dat ik quam.<br /><br />'k Liet mijn Kinders blijven thuys,<br />Die zy bragten op 't Stadhuys,<br />Al voor de Agtbare Heeren,<br />Mijn outste dogter present,<br />Ginge zy Examineren,<br />Heeft mijn Moordery bekent.<br />De Amstelse Magistraet,<br />Sette my op heterdaet,<br />Jnde Crant om my te vange,<br />Schout en dienaers quame gram,<br />Bragte my geboeyt seer strangen,<br />Na de Stad van Amsterdam.</p>
<p>Daer wiert ik terstond verhoort, <br />Om de gruwelijke Moort,<br />Die ik lacy heb bedreven,<br />Door mijn duyvels gierigheit,<br />Dat sal kosten mijn jong leven,<br />Heer mijn Ziel genadig zijt.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>Christian people halt a while<br />Hear this sad song<br />Which I will tell you<br />Of a horrible murder<br />Within the poles of Amsterdam<br />It frights all who hear it.</p>
<p>See, I am a skipper’s wife<br />No one would spare a thought for,<br />That I would come to that state<br />By accursed greed,<br />With which I was involved,<br />Satan has seduced me.</p>
<p>So now and then came to me<br />A woman whom I knew,<br />Whom I invited to drink<br />Tea or coffee how it may be<br />She had no suspicions<br />Of my falseness.</p>
<p>Tuesday, ready for victory,<br />When her Husband was not home,<br />I summoned her to me,<br />By my maid to make her understand,<br />That she had to come to my aid,<br />She went with her.</p>
<p>I sent my maid quickly<br />To go and get some Lavas, <br />I sought to make her drunk<br />So that I with good decency<br />Would as was my intention<br />Do what I wanted with her.</p>
<p>I said then, Jannetje neighbour,<br />The tea-kettle is on the fire,<br />Let us first drink a drink,<br />Then later we will catch up,<br />Pour the tea over the table,<br />She let her talk like that.</p>
<p>Because of this strong drink,<br />She fell forward of the couch,<br />Then I caught her<br />With a tie of my husband,<br />I squeezed her throat,<br />Like an angry tyrant.</p>
<p>I then took a napkin,<br />Which I put in her mouth,<br />So she could not speak a word<br />Or make any sound,<br />Then her young heart gave out,<br />She separated from life.</p>
<p>Then my eldest daughter,<br />Said mother what are you doing there?<br />Are you killing Jannetje?<br />I spoke to her with force<br />What does it matter to you,<br />You can assuredly go to bed.</p>
<p>If only peace were certain,<br />It would not trouble you,<br />That I then took from Jannetje<br />Necklace, bows, and bag,<br />And I put her without hesitation,<br />In the basket quickly and villainous,</p>
<p>Then I planted boldly<br />A bunch of straw over it,<br />Tramped down with my feet,<br />So it was packed to my liking,<br />Because of the devil’s trickery,<br />Like a cruel tigress.</p>
<p>On Thursday evening<br />I went with the basket,<br />And let it fall roughly in the water,<br />So that the people there would not<br />Blame me for the murder,<br />Or make too much noise here.</p>
<p>God who sees and knows all,<br />Did not want to allow this,<br />That it would remain secret,<br />People saw this basket of clothes<br />Float in the water on Friday,<br />By the quay, close to the side.</p>
<p>People accused Jannetje Kuyper’s husband,<br />Already for the murder,<br />Then I took flight<br />To the city of Rotterdam,<br />Because I was full of fear,<br />In all places where I came.</p>
<p>I left my children at home,<br />Whom they took to the city hall,<br />In front of the honourable men,<br />My eldest daughter present,<br />They went to examine,<br />Confessed to my act of murder,<br />The Amstel’s magistrate,<br />Put me red-handed,<br />In the newspaper to capture me.<br />Magistrate and police came angrily<br />Brought me in chains very strictly<br />To the city of Amsterdam.</p>
<p>There I was instantly interrogated,<br />For the horrible murder,<br />Which I committed lately<br />Because of my devilish greed,<br />Which will cost me my young life<br />Lord have mercy on my soul.</p>
<p>Translation by Rena Bood</p>
</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Celitje Cornelis, murder, Jannetje Kuypers, Rotterdam, 1706
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
Murder
Date
Date of ballad
1706
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Translation Notes:
1. Likely a reference to the fact that the buildings in Amsterdam are built on wooden beams (nowadays being replaced with concrete) to avoid the difficulties presented by water and marshes.
2. Lavas is a type of Turkish bread.
3. ‘ras’ has several meanings. As a shortened version of ‘raspalje’ it means villainous which seems to fit in the context. But it also refers to maelstroms, race, and a particular kind of fabric.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/30bcf94834ada76c342426a7e61e6aa9.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/9833ed8124d06082a1473fe041298a56.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/c1274407c76f608afad756e5dff3dafd.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="250" height="400"></iframe>
Full size images: <a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/30bcf94834ada76c342426a7e61e6aa9.pdf">1</a>, <a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9833ed8124d06082a1473fe041298a56.pdf">2</a>, <a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/c1274407c76f608afad756e5dff3dafd.pdf">3</a>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
De waaragtige Bekentenisse gedaan van Celitje Cornelis, Moorderes van Jannetje Kuypers
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ceb155ebed9ab84b8a14fb7b1d69194d.jpg
cb184345e9420f9f07555b1063b83371
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b972efd1da69725e46430b84b3628c6e.jpg
3ef6d8f870781e8f1dba4bcac15cced3
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/40b9f92d45720091f876004265d1a9bc.jpg
64816c9740b76f68b55f82c48c6ae839
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/4c4537d65cb92279f1b7c9cf2912a5b1.jpg
5fad1453d12bbc3b81c500b04a2d73c1
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9d15e0affdb267e93d01ba8391353b8f.jpg
5a616a040d39997586ac79b8b74447c1
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/cbefa6283584f597a2d0bd3bf501602c.jpg
6c7cd094f5865c613ef6ede3f3fece5e
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
die soo lange binnen Malta ende elders gelegen hadden, verslaghen was, Ducdalue met zijn ouergebleuen Spaengiaerden, daer om seer verbittert zijnde, heeft de Grauen Egmondt ende Hoorn, met de Batenburgers ende ander geuangen Edelen doen onthalsen.
Image / Audio Credit
<p>Pamphlet: Göttingen NSUB: 8 H Holl II 2551 RARA, <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?lan=nl&zoek=27062">Nederlandse Liederenbank </a></p>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Waeckt op ghy Christen alle, &c.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">
<p>Alsmen schreef duysent vijfhondert<br />Jn dat achtensestichste Jaer,<br />Sachmen gheschien groot wonder <br />Te Brussel int openbaer,<br />Vier Grauen Edel van bloede<br />Dooden sy in corter stont,<br />Daer toe seer rijck van goede,<br />Jck wilse v doen condt.</p>
<p>Een Prins van grooter machten,<br />de Graue van Egmont,<br />Als een Schaep ginck hy ter slachten,<br />En daer was de ure en stont, <br />Men sach daer weenen en trueren<br />So menich Wijf en Man <br />Te Brussel binnen der Mueren<br />Om de Graue was Edel gedaen.</p>
<p>Cloeck ginck hy na der stede<br />daer hy moste steruen, verstaet: <br />Ghy Heeren en Burghers mede, <br />En isser nu gheen ghenaet, <br />Soo ben ick een arme Graue<br />daer toe gheen Edelman:<br />Niemant hem antwoort gaue,<br />de Graue sprack nu wel an.<br /><br />De Graue nam sonder treuren<br />Een Cussen hoort dit bedien,<br />daerop hy den doot wilde besueren,<br />daer op booch hy zijn knien, <br />Te samen leyde hy zijn handen,<br />Ten Hemel siende seer soet,<br />Godt doende zijn Offerhande,<br />Die Graue dat Edel bloet.</p>
<p>Als zijn knien waren gheboghen, <br />En zijn handen waren gheuoecht,<br />Een heeft dat sweert wt ghetoghen,<br />Die den Graue zijn hooft af sloch: <br />Sijn bloet sachmen daer stralen,<br />Edel van Ordens verbont,<br />Godt sal die oorsake verhalen<br />Van die Graue van Egmondt</p>
<p>Al op der seluer uren, <br />Quam Edel van stam en Bloet, <br />Die Edele Graef van Hooren,<br />Liefhebbende Gods woort soet,<br />Lieflick sachmen hem daer treden,<br />Als een Slachtschaep ter doot <br />Comende ter seluer steden,<br />Daer hy moste steruen den doot.<br /><br />Als hy daer was ghecomen,<br />Die Graue Delzijn genaemt,<br />Hy sprack vry sonder schromen,<br />En isser nu gheen ghenaed?<br />Niemant hem antwoort gauen,<br />Den Edelen Graue goet,<br />Na Egmont was zijn vraghen<br />Baals Pristers by hem stoet.</p>
<p>Egmont lach daer verslaghen, <br />Ghedect met een cleet dicht,<br />Aen zijn voeten wert hijt gheware, <br />Hy heeft het cleet opghelicht: <br />De Graue sprack met reden,<br />Sijt ghy daer Egmont,<br />Sijt ghy my voorghetreden, <br />Jck wil v volghen terstont.</p>
<p>Baals Priester met zijne cluchten<br />Tradt tot den Graue groot:<br />Gaet van my (sprack hy met suchten)<br />Want ghy doet my aen den doot:<br />Hy wist wiese waren al voren,<br />Des Duyuels en s Paus ghebroet,<br />Van Antechristus gheboren,<br />Die daer dorsten na t'onnosel bloet.</p>
<p>Een Cussen hy voor hem vanden <br />Daer booch hy op zijn knien <br />Te samen leyde hy zijn handen, <br />Tot den Hemel sachmen hem sien,<br />Hy voer wt dese Warande,<br />Heer ick beueel v mijn gheest <br />En mijn siel tot een Offrande<br />Sprack de graue onbeureest..</p>
<p>Als zijn knien waren geboghen, <br />En zijn handen waren geuoecht <br />Een heeft dat Sweert wtghetoghen<br />Die den Graue zijn hooft afsloech,<br />Sijn bloet sachmen daer blincken, <br />Edel van stamme root: <br />Dus sachmen de graue krincken <br />Van Hoorn seer minioot.<br /><br />Twee Broeders in Gods vreden, <br />Van Batenburch twee Vorsten groot, <br />Beruoets sachmense treden,<br />Blootshoofts al na den doot,<br />Singhende wt helder kelen,<br />Wt David den sesten Psalm:<br />Straft my niet Heer in velen:</p>
<p>Tot Godt quam haerlieder galm.<br /><br />Vrymoedich int openbare<br />Aenriepen sy haren Schepper groot,<br />De Trommelen ginghen allegare,<br />Die sloeghen daer al accoort:<br />De Jongste begost te trueren,<br />Hy liet so menighen traen,<br />Om dat het niet mochte ghebueren,<br />Dat die lieden hem conden verstaen.</p>
<p>Al comende op de stede, <br />de twee Grauen ionck van Jaer, <br />Sy waren in Godt te vreden, <br />Tot den doot begauen sy haer, <br />Haer knien sachmen haer booghen, <br />Men sloech hen daer af dat hooft: <br />O Godt hoe moechdijt al gedoogen, <br />dat v woort dus wert berooft?</p>
<p>Groot suchten ende claghen<br />Ende weenen gebrack daer niet:<br />Men hoorde mans en vrouwen gewagen,<br />O Godt wat grooter verdriet<br />Van de Heeren der Nederlanden, <br />diemen daer doot en brant,<br />En so menich man coemt te schanden <br />door Ducdalue den wreden Tyrant.</p>
<p>O Duckdalf met v genooten,<br /> Sijt ghy niet sadt van tbloet<br />dat ghy in Napels hebt vergoten,<br />En voor mets soo menich man goet.</p>
<p>Waren dat niet Schelmsche wracken,<br />Dat ghy dien onghelesten Calck<br />Jnt broot oock dedet backen, <br />O ghy Verrader ende Schalck.</p>
<p>Al met v bloedighe Tanden<br />Als Pharao en Jesabel<br />Coemt ghy in dees Nederlanden,<br />Als Herodes quaet en fel:<br />Hanghen, moorden, en branden,<br />Ontlijuen al metter spoet:<br />Ghy sult met Babel comen te schanden, <br />Al om t'onschuldighe bloet.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">
<p>When one wrote thousand five hundred<br />In the sixty-eight Year,<br />Saw one happen [a] great wonder<br />In Brussels in public,<br />Four Counts Noble of blood,<br />[Were] killed by them in short time,<br />Until then [they were] very rich in goods<br />I want to announce them to you.</p>
<p>A Prince of high power,<br />the Duke of Egmont,<br />Like a Sheep he went to the slaughter,<br />And there was the moment,<br />One saw there crying and mourn,<br />So many Women and Men<br />In Brussels within the Walls<br />Because the Duke was Noble.</p>
<p>Quickly he went to the city<br />where he had to die, hear [he said]:<br />You Lords and you Citizens also,<br />If there is no mercy now,<br />Then I am a poor Duke<br />And no Nobleman:<br />Nobody answered him,<br />the Duke spoke to them.</p>
<p>The Duke took fearlessly,<br />A Pillow which served him,<br />on which he the death wanted to endure<br />on it he bent his knees<br />together he joined his hands<br />He looked at Heaven very sweetly,<br />Did his Offering to God,<br />That Duke with Noble blood.</p>
<p>When his knees were bend,<br />And his hands were joined,<br />One had taken that sword<br />That cut of the Count his head:<br />One saw his blood flowing there,<br />Noble [and] bound with the Order, <br />God will recount the story<br />Of that Count of Egmondt.</p>
<p>Already at the same hour<br />Came Noble of stem and Blood,<br />That Noble Count of Hooren,<br />[Who] Loved Gods words sweet,<br />Lovely saw one him go there,<br />Like a Slaughtersheep to die<br />Coming to the same city<br />Where he had to die death.</p>
<p>When he came there<br />The Count named Delzijn.<br />He spoke freely without hesitation<br />And is there no mercy now?<br />Nobody answered him,<br />The Noble Count good,<br />After Egmont [it was like that] his questions,<br />[Were accompanied by] the Priests of Baal.</p>
<p>Egmont lay there defeated<br />Covered with a thick cloth <br />At his feet he [Hoorn] noticed it, <br />He [Hoorn] lifted the cloth<br />The Count spoke with reason<br />Are you there Egmont<br />Have you preceded me,<br />I will follow you now.</p>
<p>The Priest of Baal with his pranks<br />Came to the great Count:<br />Go away from me (he said with a sigh)<br />Because you lead me to death:<br />He knew who they were beforehand<br />The Devil's and Pope's spawn <br />Born of the Antichrist<br />Who thirst for innocent blood.</p>
<p>A Pillow he found for him<br />On it he bent his knees<br />He joined his hands,<br />Up unto Heaven one saw him look,<br />He enacted this indemnity,<br />Lord I command you my spirit<br />And my soul as a Sacrifice<br />Spoke the count fearlessly.</p>
<p>When his knees were bend,<br />And his hands were joined,<br />One had taken that sword<br />That cut of the Count his head:<br />His blood one saw there glitter,<br />Noble of descent [and] red<br />So saw one do evil to the count<br />Of Hoorn very honourable.</p>
<p>Two Brothers in Gods peace,<br />Van Batenburg two Princes great,<br />Barefoot one saw them tread<br />Bareheaded after death<br />Singing from clear throats,<br />From David the sixth Psalm:<br />Do not punish me Lord in [those] many ways:<br />To God they sounded their songs.</p>
<p>Freely in public<br />They called upon their great Creator,<br />The Drums all together went off, <br />They were beating there in harmony<br />The Youngest started to grieve,<br />He cried so many tears<br />So that it was not possible<br />That those fellows could understand him.</p>
<p>When they came to the city<br />the two Counts young of Years,<br />They were satisfied in God,<br />To death they went,<br />One saw them bending their knees<br />They cut of their heads there:<br />O God how could you permit this all,<br />that your word thus was robbed?</p>
<p>Many sighs and complaints,<br />And weeping did not lack there:<br />One heard men and women speak,<br />O God what a great sorrow<br />Of the Lords of the Netherlands,<br />Who they killed and burned there,<br />And so many men have fallen from grace,<br />By Ducdalve the cruel Tyrant.</p>
<p>O Duc d’Alva with your companions,<br />Are you not saturated with the blood<br />That you spilled in Napels<br />And previously knifed so many great men.<br />Was that not Roguish rottenness,<br />That you your unquenched chalck <br />Also baked in the bread, <br />O you Traitor and Rogue.</p>
<p>All you with your bloody Teeth<br />Like Pharaoh and Jezebel<br />You came in these Netherlands,<br />Like Herod evil and malicious:<br />Hanging, murdering, and burning,<br />Beheading everyone with speed:<br />You will like Babel fall from grace,<br />Because of that innocent blood.</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Gender
Gender of the person being executed.
Male
Date
Date of ballad
1576
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ceb155ebed9ab84b8a14fb7b1d69194d.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b972efd1da69725e46430b84b3628c6e.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/40b9f92d45720091f876004265d1a9bc.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Als nu dit moetwillichste ende die fleur van Ducdalbens Crijsvolck
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/0598e85acf21e2cc6bde88724d179c22.jpeg
d538c9b250c000ac725662560784d382
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Subtitle
Ritmeester ten dienste de Vereenighde Nederlanden, Aensprekende de Rampsalige Geesten van Mr. Jan de Wit, Gewesen Raed-Pensionaris, en Groot Zegel-Bewaerder van Holland en West-Vriesland, ende Mr. Cornelis de Wit, Ruard van Putten, Oud-Burgermeester der Stadt Dordrecht, beyde varende in Charons Boot naer het Helsche Rijck, op den 20 Augusti 1672.
Translation: The spirit in heaven of that illustrious Orange-martyr, Henry de Fleury, lord of Buat, etc.
Image / Audio Credit
Pamphlet: Lbl KB Wouters 04053 (liedtekst), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?lan=nl&zoek=53225">Nederlandse Liederenbank</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
geen wijsaanduiding
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:50%;padding:0 5px 0 0;float:left;">
<p>WIE heeft gints Charon doch? sijn schuyt die schijnt te sincken;<br /><br />Voorwaer een sware vracht! Soo dese niet verdrincken,<br /><br />Soo heeft het Helsche Rijck voorwaer een schoone buyt;<br /><br />Verraet en Schelmery sien haer ten oogen uyt.<br /><br />Droom ick, of ben ick blindt? het zijn die valsche tongen,<br /><br />Die eens den Rechter tot mijn doodt soo haestigh dwongen,<br /><br />Die om mijn kleynen Baes my brachten in het graf,<br /><br />Die stoffe gaven dat men my het Hooft sloegh af.<br /><br />Die lange Vlegels zijn 't, ey! siet haer eens ter degen,<br /><br />Die Hydraes hebben nu verdienden loon gekregen,<br /><br />En soo ick haer bemerck, oor, neus, voet, vinger, hand,<br /><br />Zijn haer bey af gesneen; sou 't zijn voor 't Vaderland?<br /><br />Neen voor haer Schelmery; dat is volkoom gebleken,<br /><br />Schoon door haea kuypery een vonnis is gestreken,<br /><br />Die Caesars Wet verdoemt; een vonnis van het Hof,<br /><br />Dat yder Practisijn tot lacchen nu geeft stof.<br /><br />Ick spreeck die twee nu aen, vervloeckte wreede Pesten<br /><br />Die onder vryheydts schijn verswackt 't gemeene besten<br /><br />En hebt u selven van de Leeuw soo vet gemest,<br /><br />Gelijck Venetien getuyght, of dat gewest.<br /><br />Die den Oranje-Vorst socht in de wiegh te smooren,<br /><br />En hadt den Fransman voor uw Opper-heer verkooren:<br /><br />Meyneedigen, die met noch anderen hebt benijt<br /><br />Den Stam, wiens Boom den Thuyn bewaert heeft langen tijdt,<br /><br />Door Godes oordeel wierdt u glas dus uyt-gelopen;<br /><br />Op ongehoorde wijs hebt ghy 't moeten bekopen,<br /><br />Dat ick onschuldige, die nergens van en wist,<br /><br />Ontfongh voor seven jaer, alleenlijck door uw list.<br /><br />Het helsch gebroed, doen sy de tijdinge ontfongen,<br /><br />Dat gy haest komen soudt, van vreugde alle sprongen,<br /><br />'t Was dubbel kermis daer: denckt nu eens wat een feest<br /><br />Men houden sal, wanneer haer toekomt uwen Geest:<br /><br />Den Ruard sullen sy tot een ontbijt daer braden,<br /><br />Om dat hy niet en sal de Hel als 't Landt verraden:<br /><br />En u, ontrouwe Jan, met Cromwel, Bradshauw, Jeems,<br /><br />Of Meester Pieter, die den Baes was aen de Teems,<br /><br />Doen rollen soo een Steen als Sysiphus moet rollen,<br /><br />Om dat ghy hebt de Leeuw gemaeckt aen Suysebollen.<br /><br />Vorst Pluto heeft oock hoop op Mombas en de Groot,<br /><br />Want in den Hemel zijn sy niet te gast genoot.<br /><br />Men hoopt'er noch op meer: de vryheydt kan niet leven,<br /><br />Of dier-gelijcke meer moeten door 't swaert noch sneven.<br /><br />Ick gae, Verraders bey, de wraeck my nu voldoet,<br /><br />Voorts laet ick eeuwigh u een knagende gemoet.</p>
</div>
<div style="width:50%;padding:0 5px 0 0;float:right;">
<p>Who does Charon have there? His ship seems to be sinking,</p>
<p>Indeed a heavy cargo! this one does not drown</p>
<p>So the Kingdom of Hell has a good loot indeed</p>
<p>Betrayal and roguishness has a lot to look at</p>
<p>Am I dreaming, or am I blind? It’s those false tongues</p>
<p>Who once hastily forced the judge to [order] my death</p>
<p>Who because of my little Boss brought me to the grave</p>
<p>Who provided the means with which they severed my head</p>
<p>They are tall boors, ey! See them clearly for once</p>
<p>Those Hydras have now gotten what they deserved</p>
<p>And so when I see them, ear, nose, foot, finger, hand,</p>
<p>They are all cut off; would it be for the Fatherland?</p>
<p>No for their roguery, that has completely been revealed</p>
<p>Because of their intrigue, the have been sentenced</p>
<p>Which condemns Caesars’ Law; a sentence of the Court,</p>
<p>Providing material for laughter for every Practitioner.</p>
<p>I now speak to those two, cursed, cruel Pests</p>
<p>Who, under freedom’s illusion, weakened the commonwealth</p>
<p>And have fattened themselves so much of the Lion,</p>
<p>Befitting Venice, or that region</p>
<p>Which sought to smother the Lord Orange in his crib</p>
<p>And had chosen the Frenchman as their overlord</p>
<p>Perjurers, who together with others, have envied</p>
<p>That lineage, whose Tree guarded the garden for a long time</p>
<p>By God’s judgement, then, your hourglass ran out;</p>
<p>In an unheard of way you had to pay,</p>
<p>That I, an innocent, who knew of nothing,</p>
<p>Burned for seven years, only because of your deception.</p>
<p>The hellish spawn, who at the time ignited,</p>
<p>That you would almost leap all leaps of joy,</p>
<p>It was double carnival there: think now what festivities</p>
<p>They will have when your soul is due to them.</p>
<p>That Ruard they will fry into a breakfast,</p>
<p>So that he will not betray Hell like he did the Land:</p>
<p>And you, disloyal Jan, with Cromwell, Bradshaw, James,</p>
<p>Or Master Piet, who was the Boss on the Thames,</p>
<p>Have to roll such a stone like Sisyphus must roll,</p>
<p>Because you made the Lion dizzy.</p>
<p>Lord Pluto also hopes for Mombas and de Groot,</p>
<p>Because they are not invited as guests in heaven.</p>
<p>They hope for more: the freedom cannot live,</p>
<p>Or such has to be killed by the sword.</p>
<p>I leave, both Traitors, my vengeance now contented,</p>
<p>Now I will leave you with an eternally gnawing conscience.</p>
Translation by Rena Bood</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Cavalry captain in the service of the United Netherlands, addressing the miserable spirits of Mr Jan de Wit, who was Grand-Pensionary and Great Seal-Keeper of Holland and West-Frisia, and Mr Cornelis de Wit, Ruard of Putten, former Burgomaster of the City Dordrecht, both sailing in Charon’s boat to the Kingdom of Hell, on the 20th of August 1672
Gender
Gender of the person being executed.
Male
Date
Date of ballad
1672
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
TranslationsNotes:
1 In Dutch, it is implied that the judge signed the order for his death.
2 ‘Stam’ carries more weight in Dutch. It refers only to the core of a fully grown tree, not its branches, and suggests strength and lineage. It is closely related to a family tree (‘stamboom’).
3 The use of ‘stam’ and ‘boom’ in the same sentence is quite poetic as ‘stam’ in a different context can also mean ‘tree’ and ‘boom’ in this context actually means ‘tree.’
4 ‘Suysebollen’ can refer to dizziness, but also a continuing noise in your head, or being unbalanced (at risk of losing the righteous path).
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/0598e85acf21e2cc6bde88724d179c22.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="500"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
De Verhemelde Geest Van den Doorluchtigen Oranje-Martelaer Henry de Fleury, heer van Buat, etc.
Dutch
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b7845717c12cbfae6a802f5784da7344.jpg
b2cef8ccef74e62f06edb9cb7e1aa01c
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/44f73f8e5198d3440f7be1c2b60a00b2.jpg
ae6f882610a03584f64ceebe80fd48ae
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Dutch Execution Ballads
Execution Ballad
Image / Audio Credit
Pamphlet: Koninklijke Bibliotheek, Nationale bibliotheek van Nederland, 7 E 39. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=10370%20">Nederlandse Liederenbank record</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
't Geschieden op een Goe-vryendagh
Transcription
Transcription of ballad lyrics
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:left;">Daer souder een Ruytertje vroegh uyt ryen,<br />'t Was om een Lants-Heer sijn Dochter te vryen,<br />Soo veer an geen groen Heye:<br />De Lants-Heer doet hem Ghevangen, geboey <br />Op een hoghen Toren leyden.
<p>2 De Ruyter heefter seer luyde ghesonghen,<br />Ick heb soo meenigh stout Ruyter ghedwonghen:<br />En nou sit ick hier ghevanghen:<br />De Lants-Heer heeft ghesworen mijn doot,<br />Dat hy my sel doen op hanghen.</p>
<p>3 De Landes-Heers Dochter, noch jonck van dagen<br />Sy hoorde de Ruyter so droevelick klagen,<br />En sy gingh onder de Muuren:<br />Stout Ruytertje dat jy sterven moet,<br />Och! dat doet mijn jonck Hart treuren.</p>
<p>4 Mooy Meysje kon jyder behouden mijn leven,<br />Wat jy begeerde soud' ick jou geven,<br />En ick sou jou met mijn leyden,<br />En voeren jou op mijn Vadertjes Slot,<br />Daer ick noyt van jou scheyden.<br /><br />5 Stout Ruyter, jou bidden is al verloren,<br />Mijn Vader die heeft jou doodt gesworen,<br />Maer wilje mijn Soete-lief trouwen,<br />Ick hebje stout Ruyter soo seer bemint,<br />Datje selt joulijf behouwen.<br /><br />6 Sy liet haer Vadertjes Wachter ontbieden,<br />En liet haer Vadertjes komst verspieden,<br />En sy liet de Ruyter ontbinden:<br />Die sadelde daer een Appel-grau Ros,<br />En Reet heen, met zijn Beminde.</p>
</div>
<div style="width:45%;padding:0 10px 0 0;float:right;">There was a young Rider riding out early<br />To charm the Landlord’s daughter<br />Far on the green heath<br />The Landlord captures him, <br />And leads him, handcuffed, up a high tower
<p>There the Rider sang very loudly,<br />I have overcome many a brave Rider<br />And now I am sitting here, imprisoned<br />The Landlord has sworn I will die <br />That he himself will hang me</p>
<p>The Landlord’s daughter, still young of days<br />She heard the Rider sing so sadly<br />And she went beneath the Walls<br />Brave Rider, that you must die oh!<br />That makes my young heart weep</p>
<p>Beautiful girl if you could preserve my life<br />Whatever you wanted, I would give it to you<br />And I would lead you with me<br />And take you to my Father’s Castle<br />So that I may never be parted from you</p>
<p>Brave Rider, your plea is already lost<br />My father has sworn your death<br />But would you, my sweet love, marry me<br />I have loved you so much Rider<br />That you will maintain your body</p>
<p>She summoned her father’s guards,<br />And let them watch for her father’s arrival<br />And she commanded them to release the Rider<br />Who saddled a dapple-grey horse<br />And rode off with his beloved<br /><br />Translation by Rena Bood</p>
</div>
<div style="clear:both;"> </div>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
A horseman in love with a Landlord's daughter is sentenced to hang but rides off with his beloved.
Gender
Gender of the person being executed.
Male
Date
Date of ballad
1645
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
A horseman in love with a Landlord's daughter is sentenced to hang but rides off with his beloved.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b7845717c12cbfae6a802f5784da7344.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/44f73f8e5198d3440f7be1c2b60a00b2.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="500" height="400"></iframe>
Image notice
Full size images of all song sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Daer souder een Ruytertje vroegh uyt ryen
Dutch
-
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
French Execution Ballads
Execution Ballad
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Maréchal de Biron in prison relates his arrest and final days before his execution
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Je vous prie écoutez,
Messieurs une Chanson,
Du pauvre mal-heureux,
Maréchal de Brion,
Lequel j’ose parler
En estant homicide
Le voilà Prisonnier
Tenu dans la Bastille.
Par un Lundy matin,
Vint à Fontainebleau,
Pour y parler au Roy,
Ignorant de l’assaut
Lors j’apperçeus dequoy,
De toutes les menées,
Qu’ils avoient à la fin
Helas! sur moy jettées.
Quand j’eus parlé au Roy
Me pensay retirer,
Par Monsieur de Vitry,
Je fus pris Prisonnier,
Et fut mis avec moi
La grand Comte d’Auvergne
Par Monsieur de Praslain,
Capitaine des Gardes.
Toute cette nuit la
Nous fumes enfermez
Châcun dans une chambre
Et sûrement gardez
Par Monsieur de Praslain,
Luy & sa campagnie
Jusques au lendemain
Les dix heurs sonnées.
Le samedy matin,
Nous fumes mis sur l’eau,
Ce grad Comte d’Auvergne
Et moy dans un bateau,
Nous fumes amenez
A Paris la grande Ville,
Nous voilà Prisonniers,
Tenus dans la Bastille.
Quand la dedans nous fumes
Et nous fort étonnez
Car jamais nous ne sçûmes
Au Roy pour tout parler,
Jusques à mes parent
Las! qui m’abandonnerent
Quand ils sçeurent ma mort,
Jusqu’à mon propre frere.
Monsieur de Barenton,
Vous estes mon amy,
annoncé à mon nom,
A Monsieur de Rosny,
Las! que je prie le Roy
Monsieur je vous supplie,
Qu’il ait pitié de moy,
Qu’il me sauve la vie.
Rosny a fait réponse,
Au sieur de Barenton,
Il ne faut plus parler,
De Monsieur de Biron,
Car le Mardy dernier,
Monsieur je vous asseure
Le jugement de mort
Est donné je vous jure.
Mais étant à par moi
Mon coeur s’est courroucé,
Je vous ay offensé,
Sire, pardonnez moy:
Ainsi que voudriez
Las! que Dieu vous pardonne,
Celuy qui vous a mis
Sur le Chef la Couronne.
Or adieu la Gascogne,
Pays d’où je suis né,
Adieu les braves hommes
Dont je suis estimé,
Et pays que j’ay vû
La Bresse & la Savoye
Où c’est que j’ay reçû
Sur mon corps maintes playes.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
beheading
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
treason
Gender
Gender of the person being executed.
male
Date
Date of ballad
1699
Execution Location
Location the condemned was executed.
Bastille, Paris, France
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Verdun
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Troyes
Related Ballads
Ballads that are related to this item (tune, artwork, event or ballad)
Another well known song with multiple variants exists about Biron: <span><span><a href="https://books.openedition.org/editionsbnf/465?lang=en" target="_blank">TRÉSORS DE LA CHANSON POPULAIRE FRANÇAISE. AUTOUR DE 50 CHANSONS RECUEILLIES EN ACADIE,</a> </span></span>Geneviève Massignon, Georges Delarue
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Charles de Gontaut, duc de Biron (1562 – 31 July 1602) was a French soldier whose military achievements were accompanied by plotting to dismember France and set himself up as ruler of an independent Burgundy.
He was born in Saint-Blancard. He was the son of Armand de Gontaut, baron de Biron, under whose command he fought for the royal party against the Catholic League in the later stages of the Wars of Religion in France. His efforts won him the name “Thunderbolt of France” (Latin: Fulmen Galliae). Henry IV made him admiral of France in 1592, and marshal in 1594. As governor of Burgundy in 1595, he took the towns of Beaune, Autun, Auxonne and Dijon, and distinguished himself at the battle of Fontaine-Française. In 1596 he was sent to fight the Spaniards in Flanders, Picardy, Artois and finally at the Siege of Amiens where he funded much of the King's army.
After the peace of Vervins, he discharged a mission at Brussels in 1598. From that time, he was engaged in intrigues with Spain and Savoy aiming at the overthrow of the Bourbon dynasty, the dismemberment of the kingdom of France into provincial states, and his own elevation as sovereign of Burgundy. Notwithstanding these intrigues, he directed the expedition sent against the duke of Savoy (1599–1600). He fulfilled diplomatic missions for Henry in Switzerland (1600) and England (1601), the latter mission being to announce the marriage of Henry to Maria de' Medici.
While engaged in these duties, he was accused and convicted in his absence of high treason by the French Parlement. He was induced to come to Paris, where he was apprehended and then beheaded in the Bastille on 31 July 1602.
Subtitle
Sur le chant, de Verdun
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Complainte du Maréchal de Biron sur son Emprisonnement fait à Fontainebleau
beheading
French
high treason
soldier
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/48440594d392dfa6a29930e35fb95353.jpg
322630c12d8cd721eac3724135426111
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a5f37a465caac144948152b409231be7.jpg
a08e883096c7d863bed848466c0635a4
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/8646dab4e1fddc263b8834c5920371ce.png
cabb8bf7119c5288ec9ba74f2b65f777
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d4745e617a7de66fd57fcf5f0aa80984.png
b75e7f346be2258696f7da7ce0dedc9f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Es ist gewißlich an der zeit
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
account of multiple witches and sorcerers burned in Bamberg region
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Dann man ansicht feßt unser zeit
in welche wir sind kommen
Findet man nichts denn Herzenleid
welch uberhand genommen
So gar daß wol nicht erger sein
fan auff Erden in aller gemein
steht es ubler alß ubel.
Wie wolt es auch nict ubel stehen
weil nicht nur sünd und schande
uber all heuffig im schwang gehn
daß fast in allen Landen
Krieg / Blutvergiessen / mord un brand
uber all auch de Oberhand
bekommen /Gott seys geklaget.
Sondern welchs zu erbarmen ist
wie auch schrecklich zu hören
daß der so sein wil ein guter Christ
sich lest so gar bethören
Daß er sich dem Teuffel ergibt
mit Leib und Seel durch ein gelübd
absaget seiner Tauffe.
Die heilige Dreyfaltigkeit
verleugnet auch dem Teuffel
sich mit Leib und Seel ganz ergert
stürzt sich ohn allen zweifel
nur schendlichen wollusts wegen
so sie mit dem Teuffel pflegen
der sie doch nur betrieget.
Ein Tausentkünstler allezeit
der Teuffel ist gewesen
welcher auch in der Christenheit
gestisstet groß unwesen
mit Hexerey und Zauberey
und durch die Unholden mancherley
zu seim Werckzeug gebrauchet.
Wie dann mehr alß denn wolbekant
im Bambergischen Lande
durch unterschiedliche Trutenbrant
solch Hexerey unn schande.
Jezund vermög heiliger Schrifft
außgerottet wird welche spricht:
Kein Zauberer solt lassen leben.
Weil sie bekennen so viel Mord
und unseglichen Schaden
gestisstel han an manchen ort
daß keine Frucht gerhaten
So viel Jahr her und ob sie wol
gerhaten sind auch etlichmal
haben sie alls verzaubert.
Daß Vieh und Menschen sind zu grund
gangen durch ihr beshweren
und bezaubert zu aller stund
des Teuffels sies thun lehren.
Verspricht ihnen darbey güldne Berg
geht doch endlich alls uberzwerg
mitbetrug sie bezahlet.
Zu Zeit sind unterschiedlich Brandt
jetzt in eim halben Jahre
gesechehen und nimmet uberhand
je mehr man brennt fürware.
Je mehr der Hexen finden sich
welchs erschrecklich und erbermlich
von Christen ist zu hören.
Die Großköpffin und Canzlerin
sampt dero beyde Töchter
der Großkopff selbst ist auch schon hin
zuin brennen sie all dochten
wegen ihrer Zauberey und Hexerey
so sie getrieben haben haben.
Die dicke Kandelgiesserin
hat auch herhalten müssen
welche lange zeit ein Trütnerin
und Zauberwerck bewiesen.
Da sie sebsten bekennet hat
sie sey froh daß man an diese stat
zum verbrennen sey kommen.
Sie sey vom Teuffel immer zu
gewesen hart geplaget
hab ihr gelassen kein rast noch ruh
ihr gewissen genaget.
Daß sie nach all dem willen sein
außstehen müssen Marter unnd Pein
die ganze zeit ihres Lebens.
Reiche Kramer ohn unterschied
wie auch fürnehme Herren
sampt dero Weibern sind dereit
verbrennt worden und werden.
Teglich mehr eingefangen viel
kein ansehen der Person gilt
Reich / Arm / Schön / Herr und Frawen.
Ein grosses Hauß mit viel gemach
ist allbreit erbawet
darein man teglich einfacht
vielen noch dafür grawet.
Doch geschict keinem kein unrecht
denn solchem zaubrischen Beschlecht
gehört mit ins Fewer.
Ein grosser Ofen ist erbawt
zu Zeilda man ein hauffen einwerffen kan
man hört und schawt
keine kan da entlauffen
Der Teuffel betrengt sie sehr
alß ob es Phantasey wer
mit den Truten verbrennen.
Uberredet die albern Leut
Er laß keinen verbrennen
Er errette sie zu rechter zeit
wie sies hernach bekennen.
Gibt ihnen ein die grosse Frewd
sey hinderstellig gar kein Leid
laß er den seinen wiederfahren.
Solch und dergleichen Ubelthat
sind abgeschaffet worden
Mit dem Schwerdt darnach man sie hat
geworffen an den orten.
Ins Fewer sie verbrant zu staub
etlichen wird auch abgehawt
die Händ werden gezwicket.
Mit glüend Zangen welche viel
und groß ubel verübet
wie denn der noch sehr viel im Spiel
welche manch Mensch betrübet.
Erkrummet / erlamt / erschreckt / getödt
Daß der es alles erzehlen thet
müst ein gantzen Tag haben.
Ach Gott erhör uns deine Kind
behüt uns fürs Teuffels listen
und vor dem zauberischen Gesind
dein recht gleubige Christen.
Gib O Heilig Dreyfaltigkeit
dir zu dinnen je und allezeit
wer das wil thun sprech Amen.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
burning
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Gender
Gender of the person being executed.
multiple
Date
Date of ballad
1628
Execution Location
Location the condemned was executed.
Bamberg, Germany
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Schmalkalden
Subtitle
wie lang es gewehrt / Was für ubels / ihrer Außsag nach / sie viel Jahr hero an Menschen / Vihe / Früchten und andern verübet / was allbereit verbrennet / un vermög heiliger Göttlicher Schrifft (kein Zauberer man leben lassen) hingerichtet / Und in summa / wie sie von Teuffel betrogen un hinter das Liecht geführet worden. All frommen Christen zur sonderlichen trewherzigen Warnung in ein Lied gebracht / Im Thon: Es ist gewißlich an der zeit.
Image / Audio Credit
<a href="https://gdz-sub-uni-goettingen-de.ezp.lib.unimelb.edu.au/id/PPN599765658?tify=%7B%22panX%22:0.5,%22panY%22:0.472,%22view%22:%22export%22,%22zoom%22:0.788%7D" target="_blank">SUB Göttingen: 8 H MISC 338/7 (7b)</a>, VD17 7:694939D
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/48440594d392dfa6a29930e35fb95353.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="450" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/a5f37a465caac144948152b409231be7.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="500" height="500"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Gewisser Bericht des Truten und Hexenbrennens Bambergischen Gebiets
burning
Female
German
Male
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e7a0f0b5a4a3b81647904ea77c227a3d.tif
7795cba327bbee2191f290c44913058f
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/58a2ff48a5c97a67eeef7d5311e62189.tif
3fd3490287ab6e7ae46650c12ce8e4c3
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/1377a6dbbe76c32b7cd70e87c1fb2766.tif
ca0883d1b2a9ae695bb10e698809bd32
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/aac2a76e9c0a21199b6ed56c7bc8e163.tif
69e0d3618f78c257fa6cea3bd6047c1b
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/dd24ceb74cf9acc26014cf1d6b67b886.tif
2ce70544ec4b5be1d938cafeeecd7b87
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/429ea8e6a8aaa294d7547c15c701b0cd.tif
e9ddf0467d971f3ae3e4fc8819a70ba3
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/6257175b2bbaebc28da43322560f7861.tif
343638ac6efa3b80df2d49a687417eb6
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
An account of the various soldiers who were executed in the 'bloodbath' of the Dutch Revolt.
Subtitle
Jm Thon Kompt herzu mir spricht Gottes Son [et]c.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e7a0f0b5a4a3b81647904ea77c227a3d.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="440" height="600"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/58a2ff48a5c97a67eeef7d5311e62189.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="440" height="600"></iframe>
Image notice
Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.
Image / Audio Credit
Berliner Liedflugschriften SBB-PK Berlin <Ye 4151>. <a href="https://gso.gbv.de/DB=1.60/SET=1/TTL=1/SHW?FRST=3" target="_blank">VDLied Digital.<br /></a>
Date
Date of ballad
1571
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ein schœn New Lied von dem erbermlichen Blutbad etlicher Oberlendischer fuernemer Kriegsleut so Graff Latron Elendigklich hat lassen hinrichten jn dem Niderland.
Dutch Revolt
German
political
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/085688dc1aaa7e5aec5d03b7aecab6a7.tif
084e1088fcbd14365867f2636b57e637
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b7f7c4bec6136b2392191680b210e3da.tif
4977277dd6a0397dad9764c31f5bcbc4
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7403d90de69369179d1fb300ca9eea54.tif
cde31192d2b151741f9bede3ddf9fc56
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f3b8620a6c35eaa4078087a1bff247af.tif
02fe0463094c0b703866a44cabdb3ea6
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Prager Lied
Subtitle
Ist hingerichtet worden durch das Schwerd zu Peggstall in unter Oesterreich Anno 1657.
Im Thon: Wie man das Prager Lied singt. Das ander. Ach Gott wie manches Hertzenleyd begegnet mir zu diser Zeit/[et]c.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/085688dc1aaa7e5aec5d03b7aecab6a7.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="380" height="600"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b7f7c4bec6136b2392191680b210e3da.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="380" height="600"></iframe>
Image notice
Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.
Image / Audio Credit
Berliner Liedflugschriften SBB-PK Berlin <30 in:Yd 7854>. <a href="https://gso.gbv.de/DB=1.60/SET=2/TTL=3/SHW?FRST=5" target="_blank">VD Lied digital.</a>
Date
Date of ballad
1660
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Augspurg : Hannas, [ca. 1660]
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Das Erste. Ein schöne Bekandtnuß oder Klaglied Welches ein Malefix Person Namens Simon Dechel selbsten auffgesetzt wie in jedem Gesetz der erste Buchstaben andeutet auff seinen Namen gemacht worden.
German
Male
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3711df22f0c2b8e88b79a66fe556592b.jpg
cb54e802037a15b172ba0d414f5e0d99
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
English Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Bragandary
Transcription
Transcription of ballad lyrics
WHen men and Women leave the way
of God, and goodnesse quite,
They practice mischief every day
and therein take delight
The Divel then is nye at hand
When these things he doth understand,
You that will goe,
High or low
Resolve upon this doubt.
As by the Story you shall heare
if you will list a while
The Divell lately did appeare;
and a Woman did beguile
But she did make the way before,
And in her heart did him adore
You that will goe, etc.
In Fisherton this dame did dwell
of conversation bad
She did converse with the Divell of Hell,
which made her friends all sad,
Unto the Divell she gave her soule
Sealed in a bloudy scroule,
You that will goe, etc.
Mistris Bodnam was her name,
who daily undertooke
To helpe men to stolne goods againe,
even with her cunjuring booke
A looking glasse she had likewise,
To shew the Theeves before their eyes
You that will goe, etc.
Amonge the rest a Maid then went,
her name was Annis Stiles
About stolne goods in discontent
but the Divill her beguiles
The Divill did the Witch perswade
For to seduce this silly maid
You that will goe, etc,
She gave the Maid a Looking glasse
on which she looked on
But at the length it came to pas
she was to soone undone,
For want of wisdome and true grce,
She was undone in little space,
You that will goe, etc.
Sweetheart quoth she if that you please,
I will teach you my art,
So you may live in wealth and ease
according to your heart
If you your Soule the Divell will give
In health and wealth you then may live,
You that will goe, etc.
To soone alas she did consent
and seald it with her blood,
Which made her afterwards repent,
when as she understood
That she must loose the joyes of heaven
For some Toyes unto her given
You that will goe,
High or low,
Resolve upon this doubt.
[The secon]d part to the same tune.
AT length it came for to be known,
how she had simply run
Then to the Witch she made her mone.
and said she was undone
She said to London she would flye,
For feare least both of them should dye,
You that will goe
High or low,
Resolve upon this doubt.
The Witch was willing thereunto,
and bid her fly with speed
She was at Stockbridge taken though,
for that notorious deed,
The Divill cast her to and froe
As all the company did know
You that will goe, etc,
When in the chamber she came in,
the Divell tost her about
She askt the divell where heed bin
to give her such a floute,
Then all the standers by amaz'd,
Upon each other then they gaz'd,
You that will goe, etc,
A Gentleman great paines did take,
with her the people say,
And she to him her minde did breake
and for her he did pray,
She told him the old witch was cause
That she had broke Gods holy lawes
You that will goe, etc.
Foure dayes together she was vext
tormented grievously
And in her mind was sore perplex[t]
that some thought she would d[?]
The Divell like a Snake apeard
Which all the country people feard
You that will goe, etc,
But when the old Witch came in sight,
then did she take her rest,
And she did sleepe well all that night
as plainly is exprest,
She said when as she walkt againe,
She praised God she felt no paine
You that will goe, etc.
She told the Gentleman that she
would tell him all her art
And that he should inriched be
by what she should impart
She told him that she knew full well,
She should be a great Lady in hel.
You that will goe,etc.
The old Witch executed was,
this moneth the 19. day.
She ever had a face of Bras
as all the people say,
Insteed of pensivenesse and prayer
She did nought but curse and sware,
You that will goe, etc,
God nothing had to do with her
she said most desperately
She swore and curst and kept a stur
and desperately did dye
Let all good people therefore say
[?]their hearts with me and pray,
[You that w]ill goe
High or low,
Resolve upon this doubt.
Lond[on ?]
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
hanging
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Gender
Gender of the person being executed.
female
Date
Date of ballad
1653
Execution Location
Location the condemned was executed.
Salisbury
Subtitle
Being a true Relation of one Mistris Bodnan living in Fisherton, next house but one to the Gallowes, who being a Witch seduced a Maid, called by name, Anne Stiles, to the s[a]me abominab[le] and detested action of VVitchcraft; which VVitch for that action was executed the 19 day of March 1653.
Image / Audio Credit
<span>Manchester Central Library, <span>BR f 821.04 B49, </span></span><a href="http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/36038/citation" target="_blank">EBBA 36038</a>
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/3711df22f0c2b8e88b79a66fe556592b.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="500"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Sal]isbury Assizes. [?]ard of Witchcraft.
English
Female
hanging
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f742e0e25eacece69a76f1c868618935.jpg
61dae2ea200fe9939221d07bb694dbc7
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
English Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Doctor Faustus (<a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1134">Fortune My Foe</a>)
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Three old women are convicted of witchcraft in Exeter. It is claimed that they poisoned livestock and children, and bewitched people.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
NOw listen to my Song good People all,
And I shall tell what lately did befall,
At Exeter, a place in Devonshire,
The like whereof of late you nere did hear.
At the last Assizes held at Exeter,
Three Aged Women that Imprisoned were
For Witches, and that many had destroyd;
Were thither brought in order to be tryd.
For Witchcraft, that Old Wicked Sin,
Which they for long time had continued in:
And joynd with Satan, to destroy the good,
Hurt Innocents, and shed their harmless blood.
But now it most apparent does appear,
That they will now for such their deeds pay dear:
For Satan having lulld their Souls asleep,
Refuses Company with them to keep.
A known deceiver he long time has been,
To help Poor Mortals into dangerous Sin;
Thereby to cut them off, that so they may,
Be plungd in Hell, and there be made his Prey.
So these Malicious Women at the last,
Having done mischiefs, were by Justice cast:
For it appeard they Children had destroyd,
Lamed Cattel, and the Aged much annoyd.
Having Familiars always at their beck,
Their Wicked Rage on Mortals for to wreck:
It being provd they used Wicked Charms,
To Murther Men, and bring about sad harms.
And that they had about their Bodys strange
And Proper Tokens of their Wicked Change:
As Pledges that to have their cruel will,
Their Souls they gave unto the Prince of Hell.
The Country round where they did live came in,
And all at once their sad complaints begin:
One lost a Child, the other lost a Kine,
This his brave Horses, that his hopeful Swine.
One had his Wife bewitched, the other his Friend,
Because in some things they the Witch offend:
For which they labour under cruel pain,
In vain seek remedy, but none can gain.
But Roar in cruel sort, and loudly cry,
Destroy the Witch, and end our misery:
Some used Charms by Mountabanks set down,
Those cheating Quacks, that swarm in every Town.
But alls in vain, no rest at all they find,
For why? all Witches to cruelty are enclind:
And do delight to hear sad dying groans,
And such laments, as woud pierce Marble Stones.
But now the Hand of Heaven has found them out,
And they to Justice must pay Lives, past doubt:
One of these Wicked Wretches did confess,
She Four Score Years of Age was, and no less.
And that she had deserved long before,
To be sent packing to the Stigian shore:
For the great mischiefs she so oft had done,
And wondered that her Life so long had run.
She said the Devil came with her along,
Through Crouds of People, and bid her be strong:
And she no hand should have, but like a Lyer,
At the Prison Door he fled, and nere came nigh her.
The rest aloud, cravd Mercy for their Sins,
Or else the great deceiver her Soul gains;
For they had been lewd Livers many a day,
And therefore did desire that all would Pray
To God, to Pardon them, while thus they lie
Condemned for their Wicked Deeds to Die:
Which may each Christian do, that they may find
Rest for their Souls, though Wicked once inclind.
FINIS.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
hanging
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Gender
Gender of the person being executed.
female
Date
Date of ballad
1682
Execution Location
Location the condemned was executed.
Exeter
Subtitle
Or, the Tryals and Condemnation of three Notorious Witches, who were Tryed the last Assizes, holden at the Castle of Exeter, in the County of Devon: where they received Sentance for Death, for bewitchng several Persons, destroying Ships at Sea, and Cattel by Land, &c.
Image / Audio Credit
British Library - Roxburghe, <span>C.20.f.8.531, </span><a href="http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/31034/citation" target="_blank">EBBA 31034</a>
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/f742e0e25eacece69a76f1c868618935.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="400"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Witchcraft discovered and punished.
English
Female
hanging
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/28bcb2b612578b2e5d550837c57eb97a.gif
42e603cdb1698d7e8dad208a80a7a428
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
English Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Aim Not Too High (<a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1134">Fortune My Foe</a>)
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
William Harrison is murdered by his servant, and the servant's brother and mother. They are punished but claim that Harrison will return alive again within seven years. Two years later Harrison, who had been in Turkey, returns and it is believed that Widow Perry, the mother, was actually a witch who had bewitched him.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
AMongst those wonders which on early are shown,
In any age there seldom hath béen known,
A thing more strange then that which this Relation,
Doth here present unto your observation.
In Glocestershire as many know full well,
At Camben Town a Gentleman did dwell,
One Mr. William Harrison by name,
A Stewart to a Lady of great fame.
A Widdow likewise in the Town there was,
A wick wretch who brought strange things to pass,
So wonderful that some will scarce receive,
[...]hese lines for truth nor yet my words beleive.
[...] such as unto Cambden do resort,
Have surely found this is no false report,
Though many lies are dayly now invented,
This is as true a Song as ere was Printed.
Therefore unto the story now give ear,
This Widow Pery as it doth appear,
And her two sons all fully were agréed,
Against their friend to work a wicked déed.
One of her Sons even from a youth did dwell,
With Mr. Harrison who loved him well,
And bred him up his Mother being poor,
But sée how he requited him therefore.
For taking notice that his Master went,
Abroad to gather in his Ladies rent,
And by that means it was an usual thing,
For him great store of money home to bring.
He thereupon with his mischevous mother,
And likewise with his vile ungodly Brother,
Contriv'd to rob his Master, for these base
And cruel wretches were past shame and grace.
One night they met him comming into Town,
And in a barbarous manner knockt him down,
Then taking all his money quite away,
His body out of sight they did convey.
But being all suspected for this déed,
They apprehended were and sent with spéed,
To Glocester Goal and there upon their Tryal,
Were guilty found for all their stiff denyal.
JT was supposed the Gentleman was dead,
And by these wretches robd and Murthered,
Therefore they were all thrée condem'd to death,
And eke on Broadway-hill they lost their breath.
One of the Sons was buried with his Mother,
Vnder the Gibbet, but the other Brother,
That serv'd the Gentleman was hang'd in Chains,
And there some part of him as yet remains.
But yet before they died they did proclaim
Even in the ears of those that thither came,
That Mr. Harison yet living was
And would be found in less then seven years space.
Which words of theirs for truth do now appear
For tis but two year since they hanged were,
And now the Gentleman alive is found
Which news is publisht through the Countrys round
But lest that any of this truth shall doubt,
Ile tell you how the business came about
This Widow Pery as tis plainly shown
Was then a Witch although it was not known.
So when these Villains by their mothers aid
Had knockt him down (even as before was said)
They took away his money every whit,
And then his body cast into a pit.
He scarce was come unto himself before
Another wonder did amaze him more,
For whilst he lookt about, he found that he
Was suddainly conveyd unto the Sea.
First on the shore he stood a little space
And thence unto a rock transported was,
Where he four days and nights did then remain
And never thought to see his friends again.
But as a Turkish ship was passing by
Some of the men the Gentleman did spy,
And took him in and as I understand,
They carried him into the Turkish Land.
And there (not knowing of his sad disaster)
They quickly did provide for him a Master,
A Surgeon or of some such like profession,
Whose service he performed with much discretion.
It séems in gathering Hearbs he had good skill,
And could the same excéeding well distil,
Which to his Master great content did give,
And pleas'd him well so long as he did live.
But he soon dyd, and at his death he gave him,
A piece of plate that so none should enslave him,
But that his liberty be might obtain,
To come into his native land again.
And thus this Gentleman his fréedom wrought;
And by a Turky Ship from thence was brought;
To Portugal, and now both safe and sound,
He is at length arrived on English ground.
Let not this séem incredible to any,
Because it is a thing afirmed by many,
This is no feigned story, though tis new,
But as tis very strange tis very true.
You sée how far a Witches power extends,
When as to wickedness her mind she bends,
Great is her Malice, yet can God restrain her,
And at his pleasure let her loose or chain her.
If God had let her work her utmost spight,
No doubt she would have kild the man outright,
But he is saved and she for all her malice,
Was very justly hang'd upon the Gallows.
Then let all praise to God alone be given,
By men on earth as by the Saints in heaven,
He by his mercy dayly doth befriend us,
And by his power he will still defend us.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
hanging, hanging in chains
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder, witchcraft
Gender
Gender of the person being executed.
multiple
Date
Date of ballad
1662
Execution Location
Location the condemned was executed.
Gloucester
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
London
Subtitle
formerly Stewart to the Lady Nowel of Cambden, who was supposed to be Murthered by the Widow Pery and two of her Sons, one of which was Servant to the said Gentleman. Therefore they were all three appprehended and sent to Gloucester Goal, and about two years since arraigned, found guilty, condem|ned, and Executed upon Broadway hill in sight of Cambden, the mother and one Son being then buried under the Gibbet, but he that was Mr. Harrisons Servant, hanged in Chains in the same place, where that which is remaining of him may be seen to this day, but at the time of their Execution, they said Mr. Harrison was not dead, but ere seven years were over should be heard of again, yet would not confess where he was, but now it ap[...]ears the Widow Pery was a witch, and after her Sons had ro[...]d him, and cast him into a Stone Pit, she by her witch-craft conveyed him upon a Rock in the Sea near Turkey, where he remaind four days and nights, till a Turkish Ship coming by, took him and sold him into Turky, where he remained for a season, but is now through the good providence of God returnd again safe to England, to the great wonder and admiration of all that know the s[...]me. This is undenyably true, as is sufficiently testified by the Inhabitants of Cambden, and many others thereabouts.
To the Tune of, Aim not too high.
Image / Audio Credit
Bodleian 18713, Wood 401(191), <a href="http://ballads.bodleian.ox.ac.uk/view/edition/18713">Bod18713</a>
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/28bcb2b612578b2e5d550837c57eb97a.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="500"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Truth brought to light. Or, Wonderful strange and true news from Gloucester shire, concerning one Mr. William Harrison
English
Female
hanging
hanging in chains
Male
murder
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f448d81ab3c4c98c28f133ad3c688319.tif
4a66d7f5ac717fc40fad4b4a76d9a357
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e51557db68e60366535cd3463f1b18d6.tif
b5852aa898b4d727c94324939f313fe2
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/8edf4c4341ee9d4340be118551e0b1a7.tif
fd52cb9d85fead057f965d2a628f3c3f
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/6616efac0a43d5f098dcc0f8f35e1e72.tif
6bb08dce3485f2b310ff36285e67fb2c
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a45e6267fe93fe84402c9fc5a6ece7ff.tif
0ac054a82fddab4eaa04bd91c4edcbc1
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/24b40e0a2c23a19cfc650f1da7791322.tif
f21851904facda194488309080c9102f
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/7466260ab0fca8b17d56379856e96066.tif
dc4ef4773bec05830f1f94f864d4ba8c
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Pomey, Pomey, ihr Polen
(cf. Avery Gosfield re Jewish Italian songs)
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Erstlich getruckt zu Franckfurt
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
multiple witches burned
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
burning
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Gender
Gender of the person being executed.
multiple
Date
Date of ballad
1603
Execution Location
Location the condemned was executed.
multiple (German Lands)
Tune Data
Mentioned in: Avery Gosfield 2014,<a href="https://brill.com/view/journals/ejjs/8/1/article-p9_3.xml" target="_blank"> <em>I Sing it to an Italian Tune...</em> Thoughts on Performing Sixteenth-Century Italian-Jewish Sung Poetry Today</a>
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Merckt auff was ich will singen
Ir Christen jung unnd alt
Von Wunderlichen dingen
So sich gar manigfalt
in Teueschemlandt begeben hat
In manchem ort in mancher Statt
mit Hexenwethern frey
sing ich on alle schey.
Ein Berg wie ich vernommen
Ist meniglich bekandt
Sind sie zusamen kommen
Im Spessert wirt es gnandt
Der Hexenweiber jung und alt
Das mah nit alles zehlen kundt
Ihr anschlag endelich war
Alls zu erfröhern gar.
Sie theren ranzen und springen
Die Hexen jung und alt
Under denselben dingen
Neun-hundert der gestalt
Die kunst nicht länger dann ein Jar
Mit Zauberen getriben zwar
dardurch wil Weib und Mann
All lahm gemachet han.
Ir König mich verwundert
In anferleget hat
Das sollen die Neunhundert
Diß Jar ohn alle gnad
der Kinder so vil bringen umb
Als irer seyen in der Summ
Auch heissen Wein unnd Korn
Alles erfrören thon.
Als sie wider auffsassen
Führ ein jede in ir Land
Zu Füchssen unnd zu Hasen
Sie sich gemachet hand
auch wie die schwarzen Raben sein
Geflogen auff di schaff und schwein
die müsten sterben all
Da sie auffsassen bald.
Man thüt ir vil verbrennen
In manchem Land fürwar
groß ubels thons bekennen
So sie getriben zwar
Wie dann kürzlich geschehen ist
An der Bolnischen Stäng gar wol bewist
Jetzt will ich zeygen an
Was sie bekennet han.
Ein junges Schwein mercket eben
Sie außgenommen kan
allerley Frücht darneben
Haben sie drein gethan
Und es da eingenäht geschwind
Zugleich wie ein Sechswochens kind
zum Meßner glauffen dar
Das er soll leuten zwar.
Der Meßner kam geschwindt
Und wolt leuthen dem Kindt
Kein Glock wolt da nit klingen
Das war ein seltzam ding
das kinlin man besehen that
Ein junges schwein wol an d’stat
Die Weiber auß gfüllt hett
Mit ab?erley Gerreyd.
Man nam die Weiber gfangen
Da haben sie bekandt
Wann es ihn wer angangen
Solt in dem gangen land
Weder Wein noch Korn gerathen sein
Sondern erfroren inn gemein
Darauff man sie auch hat
Verbrennet an der stat.
Damit ichs turz beschliesse
Und komme zum Anfang
Bitt laßt euchs nicht verdriessen
Hört noch ein selzam ich wang
So sich in Aschenburg ? Statt
Newischen zu getragen hat
mit diser Hexen schaar
Wie ir solt hörent zwar.
Ein K?fraw mit verlangen
zum Ochssen gwohnet hat
Drey Burger kamen gangen
auff einen Abentspat
Ein Maß wein haben sie begert
Ettwas zü essen ohn gefehr
Ein richt Kramats rögel zür
Man in aufficken thut.
Als sie nun hetten gessen
Unnd alle waren faart
der ein thets nit vergessen
Ein Vogel auffheben that
als er nun komment thet zü hauß
Den Vogel er thet ziehen rauß
Da wars ein Ratt mit eim langen schwanz
Das war ein selzamt schanz.
Von herzen thet erschröcken
Gieng zü sein Gesellen hin
Die sach ihn thet entdecken
Darauff sie schnell unnd gschwind
Zur Würtin wider kamen ein
hiessen in tanzen ein Maß wein
Darzu mit freyem Müt
Ein Richt Kramats vögel güt.
Die Würtin die thet bringen
mehr Vögel ohne granz
Die Gäst namens geschwindt
Und giengen auß dem Hauß
Das bracht der Wirtten groß gefahr
Ratten mit langen Schwänzen zwar
man zergts der Oberkeit an
Die Wütrtin man gsangen nam.
Man thet sie gar bald fragen
Peinlichen an der stett
Da thet sie alles sagen
wie sie gei?set het
Uber Sechshundert gulden bat
Auß Ratten unnd auch Raupen zwar
Darzu wil Wein unnd Korn
Alles erfrören thon.
Weitter müß ich berichten
Zu Dipperg in der Statt
von Wunderselzam gschickten
So sich zutragen hat
Etlich Weiber man gfangen nam
welches verdroß gar sehr ir Mann
darauß kam grosse klag
Ir leben es kostet hat.
Die Wether thet man verhören
Man wolt nicht recht mit dran
die Männer theten wöhren
Den Bischoff mans zeygt an
Man solt die Weiber wie ich bericht
Doch lassen gehn sie weren nicht
Under diser Hexen schar
Der bericht ihn wider war.
Man solt sie recht hernommen
Wie ander Weiber zwar
Das thet verdriessen die Männer
sie giengen gar baldt dar
Unnd schriben ein Supplication
Den Kirchner gabens güten lon
Den brieff den solt er gan
An Sogen schlagels an.
Der sach thet man nachfragen
Als man den brieff vernam
Auff den Kirchner kam die klage
Hett den brieff gschlagen an
Man leget ihn gefangen bhend
Da bekendt er auch gleich am end
Wer in het schreiben thon
Das bracht in bösen lohn.
Man nam die Männer gfangen
Ein Kupfferschmid es war
ein Beck auch mit verlangen
Das bracht ihn groß gefahr
Da thetens bekennen für jederman
Den Bischoff woltens erschossen han
Oder eim andern geben lohn
Der es für sie hett thon.
Das Urtel wurd den Männern
Das man sie Viertheilen solt
Die Weiber auch verbrennen
Das war ein böser Sold
Weil sie ihr Churfürstliche gnad
Täglichen darzu früh und spat
Nach leib un leben schon
Wolten gestellet hon.
Zu Ostum wirdt auch gefangen
Ein Wirt wie ich euch sag
Hört weiter mit verlanngen
Was erbekennet hat
Wil Weins hab er erfrören thün
Auch Menschen unn Viech gemachet lam
Viel selzam sachen mehr
Hat er bekennet her.
Zu Künzhofen an der Tauber
auch Weiber hat verbranndt
möcht einem doch wol grawen
Was sie haben bekannt
Viel Korn und Wein habens erfröhrt
Auch manches Mütterkind erlämt
Mit salben die sie han
Die Leuth gestrichen an.
Noch eins müß ich anzeygen
Ich kans nit underlan
Ein Sprithet man in geigen
Auff irem Hexen blan
Derseln ein zerrißnen Muzen hett
Der Teuffel kam bald an der stett
Gib du dein Muzen mir
Ein Manttel gib ich dir.
Den Mantel im thet umbhencken
Damit trat stolz zu hauß
und leget in auff die bänckhe
Gieng zu Bet ohne grauß
Als er des morgens auff thet stan
Den Mantel recht wolt schawen an
Da wars ein gschundner S/Gaul
Die Zotten hiengen im umbs Maul.
Ein Sackpfeiff im auch het geben
die wolt er rüsten zu
Als er sie thet besehen
Und auch lügen darzu
Da wars ein schwarze dürrt Raz
Er warff sie nider das es schmazt
Darumb sich jederman
Mag fleißig hüten thon.
Die sach thüt recht bedencken
Ihr Christen jung und alt
Dann das find selzam schwenckt
Den Teuffel manigfalt
Laßt euch nicht so verführen thon
Jesum Christum thüt rüffen an
Das er uns helff auß aller not
Ewiglich hie und dort
Amen.
Erstlich getruckt zu Franckfurt. 1603.
Image / Audio Credit
VD17 1:691858R, SBB-PK Berlin: Ye 5581. <a href="https://gso.gbv.de/DB=1.60/SET=4/TTL=1/SHW?FRST=2" target="_blank">VDLied Digital.<br /><br /><br /></a>
Subtitle
Von etliche[n] Hexen oder Unholden/ welche man kürtzlich im Stifft Mäntz/ zu Ascheburg/ Dipperck/ Ostum/ Rönßhoffen/ auch andern Orten/ verbrendt/ was Ubels sie gestifft/ und bekandt haben : Im Thon: Pomey/ Pomey/ ihr Polen/ [et]c.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/f448d81ab3c4c98c28f133ad3c688319.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="400" height="600"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e51557db68e60366535cd3463f1b18d6.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="400" height="600"></iframe>
Image notice
Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ein Warhafftige Zeitung.
burning
German
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e9461027fa0a02b0de31100836f0a0cf.jpg
cf659fc81e26e5072250a09605d1f4d3
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/576a591e21e6de5feb5012dc36d03cfb.jpg
02cc6e66177224b7816a0610b5c160e0
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f5c600ef93dc70bd8058f8a854afd051.jpg
148b3974acc006aae7e0b605c439b58c
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Die Erste
HOert zu ihr Frawen vnd auch Mann / groß Wunder will ich zeigen an / so newlich ist geschehen / wie daß der böse Feind so gar / die Menschen bringt in gefahr / thu ich mit warheit sagen.
Wie ihr jetzund werd hören thun / was für jammer geschehen schon / mit dieser Teuffels Rotte / die sich dem Bösen Geist verpflicht / ja viel Vnglück han angericht / davor behüt uns Gotte.
Erstlich in deß Marggraffen Land / genent von Baden wolbekant / schon viel verbrand sein worden / zu Kupene vnd zu Rastatt / bey 50 man verbrennet hat / an diesen dreyen Orthen.
O frommer Christ thue wol verstahn / was sie für vbel han gethan / wil ich mit warheit singen / von Mann / Weib / Knaben vnd Mägdlein / was sie bekanten in der pein / wil ich euch vorbringen.
Ein junger Gesell verbrennet war / seins alters auff die 13 Jar / der bekent in der Summen / das er zu Nachts in Weibergstalt / ein rechte Teufflin mercket bald / habe zu der Ehe genommen.
Vnd mit ihr gehalten die Hochzeit / dabey auch wahren stattliche Leut / die zahl war bey 3000. sein Hochzeit wehret siben Nacht / den grossen Reiffen habens gemacht / der also vbel gehauset.
Wol in dem Würtenberger Land / wie Männiglichen wolbekant / daß der Wein ist erfroren / Gott es jhn nicht verhengen wolt / sonst in dem Land man habe / warhafftig wenig Korn.
Ein Mägdlein hat man auch verbrent / dasselbig öffentlich bekent / ihr allererst zeichen must sie an ihrem Vatter thun / an Händ und Füß erkrümmen nun / daß thet sie bald dergleichen.
Ach GOtt in deinem höchsten Thron / wie kans ein Kind eim Vatter thun / eim Stein möcht es erbarmen / O du getrewer JEsu Christ / behüt vns vor deß Teuffels list / komm du zu hülff vns Armen.
Ein reiche Bäwrin auch bekennt / wieviel sie Menschen hab verlemdt / zwey hundert / drey darneben / mit ihrer losen Zauberey / viel junge Kinder / Mann vnd Weib / hab sie bracht vmb das Leben.
Ein Hebamm auch darunder war / die bekannt vnd sagt offenbar / wie daß sie thet vmbringen 200. Kind in der Geburt / das Leben ihr genemmen wurd / das Herz möcht eim durchdringen.
Die Schwanen Wirthin zu Rastatt / gantz offentlich bekennet hat / wie sie hab zu essen geben / das Katzenfleisch für Hammel gut / das Hirn sie einmachen thut / kost manchem sein Leben.
Auch haben sie ein Pulver werht / wann sie das werffen auff die Erd / die Menschen gehn darüber / so an dem Morgen gehn von Hauß / den lincken Fuß vor setzen nauß / bekompt er das Fieber.
Vnd muß es haben ein gantzes Jar / ein gutleuth Fraw auch bey jn war / die thet ein ruthe tragen / wer nit am morgen wascht die Händ / der muß aussätzig werden geschwind / wenn sie damit thut schlagen.
Wer hie alles beschreiben wolt / ein gantzen Tag zubringen solt / Ach bittet hie allsamen / den getrewen Gott HErr JEsu Christ / daß er zerbrech deß Teuffels list / wer das begert / sprech Amen.
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Moltzen, 1626.
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Of the great misery that has occurred in the Margravate of Baden, how there over fifty witches, men, women, boys and girls were burned, what shocking things those same people confessed to, and how they through their devil's art had murdered several hundred people, also how they had spoiled the good fruits in the field, and what other evils they had wrought, is with diligence described and in a song composed.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
burning
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Gender
Gender of the person being executed.
multiple
Date
Date of ballad
1626
Execution Location
Location the condemned was executed.
Margravate of Baden
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Kompt her zu mir spricht Gottes Sohn
Subtitle
Die Erste / Von dem grossen Jammer / Welcher sich begeben in der Marggraffschafft Baden / wie allda schon vber die fünfftzig Hexen / Mann / Weib / Knaben und Mägdlein / sein verbrant worden / was dieselben für schröckliche Sachen bekant haben / vnd etlich hundert Menschen durch ihr Teuffels Kunst vmb das Leben gebracht / auch die Liebe Frücht auff dem Feld verderbt / vnd was sie sonst für Vbels angericht / ist mit fleiß beschrieben / vnd in ein Gesang verfast / Im Thon: Kompt her zu mir spricht GOttes Sohn / etc.
Image / Audio Credit
Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel, Exemplar mit der Signatur: 202.70 Quod. (15), VD17 23:250479P. <a href="https://kxp.k10plus.de/DB=1.28/DB=1.28/CMD?MATCFILTER=N&MATCSET=N&NOSCAN=N&IKT0=&TRM0=&ACT3=*&IKT3=8183&ACT=SRCHA&IKT=1016&SRT=YOP&ADI_BIB=&TRM=zuvor%20bekante%20Newe%20Zeitungen&REC=*&TRM3=&COOKIE=U999,K999,D1.28,Ea0174b59-1,I0,B9994++++++,SY,QDEF,A,H12,,73,,76-78,,88-90,NGAST,R122.199.63.35,FN" target="_blank">VDLied Digital.<br /><br /><br /></a>
Image notice
Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/e9461027fa0a02b0de31100836f0a0cf.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="450" height="600"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/576a591e21e6de5feb5012dc36d03cfb.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="450" height="600"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Zwo Warhafftige / vnd doch Männiglich zuvor bekante Newe Zeitungen.
burning
German
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/670b703b299768d8ab3ec8b64676b2a2.png
ce90ccc65993cd53f038c919bc3aed23
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/995233c71eb6cf24e866190d9dbc4e28.png
dbdabe7840a312a381317076ae05fc45
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/e71a4cf34de82b533a7815134850a76e.png
13e4d096bea22f5c7b65e64d217ffb34
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/668b02820ab68b8dc86e2776c83d3e19.png
f4e1dcd18da7e01bae934987a22d3b30
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/006b2e3e4931e8f00fc1237abfa8aae7.png
69973bb3d4f679b684194a2f153e3b78
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/89efa5f75d8fc83c04b576edd33d03ad.png
e59ee8ac50094c7ca025735a73d861ee
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Inßbruck: Agricola, 1596
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Herr Jesu Christ war Mensch vnd Gott, [et]c.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Als man zalt fünffzeben hundert Jar
Sechs und Neunzig und das ist war
Inn Brachmon der Sibenzehen tag
Ward zu Rottenburg an grosse klag.
Denselben tag/ wie erst genendt
Hat man Dreyze Hexen verbrend.
Die haben also vil gethon
Kein Mensch es schier glauben kan.
Dem Teuffel seind willen verbracht
Vil groß un gräwlich Wätter gmacht
Niemand vor ihn kond haben Ruh
Also setzen sie vilen zu.
Vor ihn kund niemand sicher sein
Von in Lid man vil grosse pein.
Färten also ein frölich wesen
Kein Mensch vor in nicht kond genesen.
Zehen zvor auff sie haben bkend
Die man den sibenzehend May verbrent.
Der gleichen Laster habens triben
Wie man vorhin / von ihn geschriben.
An disem allem was nicht gnug
Man greifft weiter zu ihn mit fug
Die weil sie nicht wöln lassen nach.
Biß mans verbrent und vor all fach.
Den eylfften Newmonat zunacht.
Im Spital Junge Nüner zwegbracht
Ihn die selbnacht nicht mögen gedeyen
Und sich ir müsen gar verzyhen
Das, in Meydlin an eim Sontag
Den vierzehenden Newmon ich euch sag
Der Satan gäntzlich genommen ein
Hat auß ihm gered gut Lattein.
Darüb r schier vil Leut verzagt
Vil seltzam ding das Maydlin sagt.
Wie es mit Rottenburg werd gon
Wan man solch Leut nicht werd abthon.
Dern ein grosse anzales hab
Schnitzmacherm nennets vorabl
Die kom zu im mit gantzem fleiß
Zu dem Tantzen auff manche weiß
Sey auch beim Tantz davornen dran
Wie das Meydlin erzelen kan.
Darumb so greifft man weiters drauff
Das man solch Hexen gsind raum auff.
Und eilgs gar hin auß diser Welt
Dann solches gsind Gott nicht gefelt.
Deuteronimij stet es wol
Wie mann sich hierin halten sol.
Wa man werd hörn inn einer Statt
So dir dein Herz Gott geben hat
Da seyen Kinder Belial
So dienen frembden Götter all.
Und forschet nun mit allem fleiß
Wann ihrs erfahrn dan braucht solch weiß.
Daß solches werd zu nicht gemacht
Die Statt und alles werd umbracht.
Ja alles sol man zu Todt schlagen
Biß auff das Dich die Schrifft thut sagen.
Als von/r samlen auff die Gassen
Und man sol ein fewr drein stassen.
Auch als mir ein ander Verbrennen.
Wann si meinen Namen nicht kennen.
Was wirt aber ?erundt Gott sagen
Man sol solch Leut nemen brym kragen.
Und solche mit Brand und Fewr straffen
Inn solchem allem nict thun schlaffen.
Wie man dann zu Rottenburg thut
Verschonst da keins Zaubers blut.
Vil seind albereit einzogen
Vil verbrent ist nicht erlogen.
Den ein und zwenzigsten Newmont.
Deß flecken Hirschaw nicht geschont.
Ein grewlich schröcklich Wätter gmacht
Solch Bawers volck in groß klagn bracht.
Die Fenster inn dem Dorff zerschlagen
Uber das feld auch hefftig klagen.
Die Stöck / Bäum / auß dem gerund grissen.
Die Frucht in den Boden geschmissen.
Das solches als zur Barmen ist
Also hat es alles verwüst
Hin geflöst ihnen gar den Grund
Man hat Sturm geschlagen vil stund
Sie schrien all mist grosser klag
Ach Gott es ist der Jüngste tag.
Vil andern schaden hat es thon
Dun man gern wolt verklaget hon.
Das feld ihnen so gar verderbt
Vil Bäum auß dem Boden zert.
Die Reben sahen als ein Brach
In vil Jarn / nicht gerecht mans mach.
Die Mawren ihnen gerissen nider
Mit groser müh macht mans wider.
Hand zu hoffen auff kein Wein und Korn
Daß ander Gewechs / ist als verlorn.
Zu Derdingen fast auch also
Bey ihnen auch gar erschlagen do.
Solches zwo Hexen haben bekend
Wie das bey ihn auß manchem end.
Der Hexen gewesen / ohn zal
Deren vil auß dem Ammerthal.
Wurden von ihnen zeiget an
So bey ihn waren auff disem Plan.
Auff dem Newberg bey eim Tanz
Damit ihr Hezenwerck wer ganz
Wolten Rottenburg gar verderben
Das man het müssen / Hungers storben.
Steyls woltens Würtenberger Land
Bringen in groß unglück und Stand.
Lezlich ein Hafen stieffens umb
Da verflog gar die Hexen Summ
Und gemelde Wätter gleich drauff kam.
Und Hirschaw gar ihr frücht hin nam
Theyl haben auch anders bekendt
Wie sie haben an manchem end.
Die Leut geritten / vil Vich getödt
Darzu der Teuffel sie genöt.
Im Scholßgarten getanz zu Nacht
Vil selzam ding alda gemacht.
Ein Pfaffen Hur bekent auch vil
So auch ward kommen in das spil.
Die sag geht / eins sey enerunnen
Vileycht wer sie jetz auch verbrunnen.
Im Julij wurden drey zehen verbrent
So obgemeld sachen hand bekendt.
Noch hat man wider mehr gefangen
Thut täglich mehr auch darzu langen
Damit man solch Leut ganz auß reüt
Als dann volgt wider gutte Zeyt.
Zu Truchtelfingen / sagt man auch an
Zu brennen und starck Absuthan.
Dam doch Gottes Zorn gestilt
Sein wil durch uns auch werd erfült.
Wie dan schon vil hewer diß Jar
Der Hexen vil kommen in fewrs gfahr.
In der Stewermarck greifft man auch zu
Im Preyßgem last man in kein ruh.
Inn Westfahlen verbrent man auch vil
Dennocht seind ihr noch gnug im spil.
Die mögen wol jezund abstahn
Sie müsen sonst ins Fewr auch gahn.
Kein Mensch nicht mehr sie bschirmen Kan
Wie der Zauberer Wierus hat thon.
Der vil verthädingen hat wöllen
Ich halt darfür / er hab noch gsellen.
Es darff sich keiner mehr mercken lahn
Und nimermehr zun Hexen stan.
Es sey nun auff diß mal gnug
Mann wayß der Teuffel ist gar klug.
Wie das er dis Leut starck verfürt
Solchs auch die Oberkeyt bald spiert.
Lasts allenthalben Ziehen ein
Darmit sie erfahren fewers pein.
Das ihnen Gott gebe verstandt
Das sie Regieren Leut und Landt.
Und die Hexen straffen mit dem Brand.
Und sie nicht mehr nemem uberhandt.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
burning
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Subtitle
Von den Hexen Weybern, so man zu Rottenburg am Necker, und inn Westfahlen, Prißgew und anderstwo, [et]c. verbrand hat, dises 1596. Jar, in Reimen weiß verfast. Es mag gefunden werden, Im Thon. Herr Jesu Christ war Mensch vnd Gott, [et]c. Die ander Zeyttung, Von dem Erschröcklichen Wätter vnd Wunderzeichen, in Pusterthal, in Tyrol, geschehen den 3. tag Julij, diß 96. Jar. Im Thon. Kompt her zu mir spricht Gottes Son.
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/670b703b299768d8ab3ec8b64676b2a2.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="450" height="600"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/995233c71eb6cf24e866190d9dbc4e28.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="450" height="600"></iframe>
Image notice
Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.
Image / Audio Credit
Bibliogr. Nachweis: VD16 ZV 26699. Public domain, digitised by <a href="https://epub.ub.uni-muenchen.de/11205/" target="_blank">Open Access LMU</a>
Date
Date of ballad
1596
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Warhafftige geschicht, und eigentliche Beschreibung
burning
German
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/a25ae7b7b3463b348dc59f2b417c8dac.tif
150f823b6e9bb0c105fa8575811ff0e8
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/5eebeb8e8d0a054cfe010191c5f05029.tif
a16dd1b4c2dedde186038fb9a5590256
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/53aa3c97d6e0c97d530a3085a4c46964.tif
60ead5b976cf843cc104509ab26632c4
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/1a1535304f4e99c2ebcc10e38ca0c97d.tif
05ce6e82aff30e8ed279de50c1c11bfd
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/92fd96263d8f850d82428b7e5cc344cd.tif
67a89f3a9e25f0a7137acd61eb59a86d
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/faed990732d4d9d64bba1dae79d85f83.tif
1afb9386c3e0c65c2d99b4783f629327
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b2959f190ea34525eb1f149f8810f95b.tif
a4d404d038f34751433e1b40648f7e48
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Transcription
Transcription of ballad lyrics
1.
NVN höret zu jhr Frawen vnd Mann / schreckliche Wunder wil ich zeigen an / was sich hat zugetragen / wol in den Schweitzer Bergen / thu ich mit Warheit sagen.
2.
Darinn ein Stadt gantz wohl bekandt / Dillhofen wird sie genandt / ein Dorff auch darneben / Dimdurff sein Nahme / höret was da ist geschehen.
3.
Da waren drey Hexen bey der Stadt / haben sich verbunden mit des Teuffels Rath / das gantze Land zu verderben / durch jhre grosse Zauberey / daß Menschen vnd Vieh dadurch sollen sterben.
4.
Auch Wein vnd Korn auff dem Felde / alles was durch Gottes Segen war außgestellt / die Früchte auff den Bäumen [3] darneben / soll durch Hagel vnd Vngewitter alles verderbet werden.
5.
Ja auch die kleine Gräthe geradt / die sieben dreissig Jahr mit dem Teuffel gebuhlet hat / war ein Bademutter darneben / hat mehr dann zweyhundert Kinder ermordt vnd gebracht vmbs Leben.
6.
Alß sie nun die Zauberey hatten zusamen gebracht / giengen sie in der heiligen Oster-Nacht / wolten sie ins Feldt begraben / aber GOtt wolt es leiden nicht / daß es muste gerathen.
7.
Zwey Schäfers wahren in dem Felde / bey jhrer Hürte wie ich melde / sie warten jhr Gut für Schaden / sie hatten grosse starcke Hunde / die thäten das verrathen.
8.
Die Schäfer hetzten fleißig zu / die Hexen hatten keine Ruh / die Hunde machten jhnen so bange / biß die Schäfer kamen darzu / vnd nahmen sie gefangen.
9.
Die Schäfer sprachen was machet jhr da / in der heiligen Osternacht / das gibt euch ein böse Verdacht / thut vns die Warheit sagen / oder wir wollen mit den Haken schlagen / das wird euch bringen Schaden.
10.
Die kleine Grethe sprach gar geradt / Ich bin die Bademutter von Dimdurff bey der Stadt / die Todtgebohrne Kinder muß ich begraben / Allemann muß das wissen nicht / thu ich in Warheit sagen.
11.
Die Schäfer sprachen diß ist nicht recht / die todtgeborne Kinder begräbt man in der Stadt auch all recht / man muß das besser erfahren / jhr solt die Pött für den Herren tragen / oder wollen euch zu Boden schlagen.
12.
Als sie die Pötte vor die Herren haben gebracht / auch selbsten haben auffgemacht grosse Hexerey hat man da vernommen / haben sie Korn vnd Weitzen / auch allerley Frucht darein gefunden.
13.
Auch Schlangen / Mäuse / Raupen vnd Kröten / ein schrecklich Vngeheure / viel Todtenknochen darneben / dardurch viel tausende Menschen vnd Vieh / hat sollen vergifftet werden.
14.
Alßbald haben sie sondern Zwang zu Hand / eine schreckliche Vbelthat bekandt / wie sie der Teuffel hat bezwungen / vnd alles ins Werck gestellt / welches jhm doch mißlungen.
15.
Alßald hat man sie behalten in der Stadt / biß man sie mit Fewr verbrandt hat / vnd jhn jhrn Lohn gegeben / den sie wol verdienet han / in jhrem bösen Leben.
16.
Darumb jhr Christen Jung vnd Alt / verschwert euch nicht dem Teuffel so bald / thut euch jhm nicht ergeben / er bringet euch vmb Leib vnd Seel / vnd vmb das ewige Leben.
17.
Ach HERR führ vns in Versuchung nicht / wenn vns der böse Geist anficht / bewahr vns alle zusammen / daß wir erlan die ewige Frewd vnd Seligkeit / durch JEsum Christum / Amen.
E N D E.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
burning
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Erstlich gedruckt zu Dilhofen bey Matthias
Hammern / im Jahr 1650.
Subtitle
Welche sich begeben vnd zugetragen in diesem 1650. Jahr / in der Oster-Nacht / im Schweitzer Gebirge / bey der Stadt Dillhofen auff einem Dorffe Dimdurff genandt / in welchem drey Hexen gewohnet / da die eine 25. Jahr eine Heb-Amme gewesen / viel Menschen vnd Vieh verderbet: wie dann weiter durch jhr Teuffels-Kunst in Willens gewesen in dem 51. Jahr alles Getreyde auff dem Felde / Wein vnd Obs zu verderben / ja sie hetten die Erde vnd Lufft wollen vergifften / daß viel tausent Menschen / Vieh vnd Vögel / hetten bey hauffen sollen wegsterben / solches jhr böses Vornehmen aber ist durch zwey Schäferknechte durch Gottes Allmacht / welche des Nachts jhre Heerde gehütet / offenbar worden / wie im Gesange besser zu vernehmen.
Im Thon: Wie man den Störtzenbecher thut singen / etc.
Image / Audio Credit
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Nehlsen. BLF 2069. <a href="https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN778477908&PHYSID=PHYS_0005&DMDID=&view=overview-toc" target="_blank">VDLied digital.<br /><br /><br /></a>
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/a25ae7b7b3463b348dc59f2b417c8dac.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="420" height="600"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/53aa3c97d6e0c97d530a3085a4c46964.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="420" height="600"></iframe>
Date
Date of ballad
1650
Image notice
Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Erschreckliche Newe Zeitung
burning
German
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/112b1d2481d8b1e24b58beb6d5eda4f1.tif
d64d56216fa77172af90604fdb4d2c61
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/75cf254a8db55b3ffd40c8c501eac6d9.tif
197d38a98cc3db7d6626805b3b538a2e
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/d20f6e8b58e319302f40a820cf4cd9ed.tif
ac5a9e7f35e009a3591db981910adc55
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3dcab91e74114d6df7a47d3ad5f0bce8.tif
6542ba542359470037bebdecd563d664
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/9d85175919b84ff247dc196360de620b.tif
06da24eac0bfa016c269912dae49a9de
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/62f3e14c269e5e3f60f5c1cb796063a9.tif
b7d8382c3e12334271ecbb148467eb36
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
German Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Wie man den Sündfluß singt.
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
42 people are executed for witchcraft in Wirtemburg in 1665/6
Transcription
Transcription of ballad lyrics
1.
Kom her Mentsch laß dir sagen
schröckliche Wundergschicht
darvon vor wenig Tagen
mit Trauren wurd bericht
mit Kummer und mit Schmerzen
gar mancher Bidermann
mein Christ führs wol zu Herzen
dann ich trieb gar kein Schärken
drumb merckend Fraw und Mann.
2.
Ein Statt die ist gelegen
im Wirtenberger-Land
darvon ich euch will sagen
ist Keüdlingen genant
ein Mann da ward einzogen
wegen der Zauberey
und anderen Teüfferls-Künsten
die er lang triben sonsten
wurd an die Marter bracht.
3.
Darumb wolt er nichts geben
von ihn man nichts vernam
der Bôß zu ihm thät sagen
dein Kind gib mir zu Lohn
dann ich bin bey dir gewesen
dort in der Marter groß
ce sprach ja z’Nacht solst kommen
gschwind hat dFraw ihr Kind gnommen
in Jesu Christe Nam.
4.
Jörg Balle war sein Nammen
ein Rumor er anfieng
auffs new wurd er gefangen
der Jammer da angieng
sagt er sey nicht alleine
mit Zauberey behafft
sie werden noch vil finden
Weib/Mann unnd kleine Kinder
die all dem Bösen verpflicht.
5.
Der Ergst ward auch einzogen
Jost Nabel bekent doch nichts
ein Hembd man ihm anzogen
so auff ein Stund zugricht
gesponnen und gewäben
darauff bekant er frey
uber fünffzig Mägdlein und Knaben
die Künst von ihm glehrt haben
durch Teüffels hilst und List.
6.
Die Kind so er kont nennen
hat man all gschriben auff
und solche lassn kommen
fast alle auffs Rahthauß
darunder hat man gsehen
etlich gar junge Kind
die hat man thün probieren
mit Silber/Gold/D und Biren
welches ihn lieber sey.
7.
Den Kindern gab man die Wahle
sie solten nemmen fein
Duccaten/Silberkronen
oder kleine Wässerlein
die Kinder thäten langen
eins nach eim Depffel schön
daß ander ein Messer eben
sdritt Ruß unnd Biren wolt haben
für alles Gold und Gelt.
8.
Dise thät man verschliessen
wol in ein Stuben groß
zu Gott solt Männiglich rüffen
war der Gelehrten Rath
daß sie der Herz erlöse
vons Teüffels Joch und Band
der wie ein Löwrumb streichet
biß er die Mentschen erschleichet
und endtlich stürßt zugrund.
9.
Deren hat man etlich erhalten
durch Gottes Gnad und Krafft
die aber schon veraltet
legt man in Gfangenschafft
biß s Vrthel war ergangen
daß man sie mit dem Schwert
vom Leben zum Todt solt bringen
ihr Leib hernach verbrennen
nach Keyferlichem Recht.
10.
Hört Wunder liebe Christen
ein Statt-Knecht gien gar spat
ein grosser Herz solt schicken
sein Sohn und Tochter grad
der Herz sprach wart biß morgen
ich wills erfahren seibs
waß sie gelehrnet haben
wie ich vil ghört sagen
und wie es sey bewant.
11.
Morgens weckt er den Knaben
sprach Michel schlaffest wol
wüntscht ihm ein güten Morgen
der Knab ihm dancket schon
er sprach ich hab vernommen
es seyen Leuth in eim Land
können Haasen unnd Hirzen machen
ganze gJägt unnd andere Sachen
daß seynd wol gschickte Leüth.
12.
Vatter das ist kein Kunste
ich kan das alles wol
führt ihn in die grosse Stuben
macht ihm ein Gseg daher
von Hünd/Füchs/Haasen/Hirzen
auch ein Gestrüpp darzu
der Sohn darzu thät singen
dem Vatter möcht sHerz zerspringen
sprach mein Sohn es ist gnüg.
13.
Der Vatter thäte gehen
zum anderen Kämmerlein
Annelt wilst auffstehn
gehn mit der Müetterlein
so thü dich gschwind anziehen
Vatter ich fertig bin
er sprach hast nichts vernommen
in ein Land seynd Leüth kommen
können vil schöner Künst.
14.
Nämblich auß eim Tisch zäpffen
weissen undrothen Wein
die schönste Milch zu melcken
auß einem Zwähelein
wann wir nur das auch könten
es sprach das kan ich wol
er sprach so laß mich sehen
ein Melchteren thät da stehen
nun milck mir auch hierein.
15.
Daß Mägdlein fieng an melcken
auß einem Tischtüch güt
biß vast voll war die Melchtern
und sprach habt jeß vergüt
sonst müeßt die Kuh verderben
der Herz sprach milck nur fort
bald schrauwe ein Burger mit Sorgen
mein beste Kuh ist verdorben
war erst frisch und gesund.
16.
Der Herz sprach lieder Nachbaur
ich weiß wers hat gethan
gehe hin zu meiner Scheiiren
da werden zehen stan
nimb welche dir geliebet
mein Tochter hats gethan
seine Kind thät er selbs führen
auffs Rathauß zu seinen Mit-Herren
sagt wies ergangen war.
17.
Daß Urthel war gefellet
uber den Meister gschwind
an ein Saul ward er bunden
s Fewr under ihm anzündt
mit glüeenden heissen Zangen
zer?iß man ihm sein Leib
verbrent zu Staub und Aschen
weil er so Gottsvergessen
verführt manchs Mütterkind.
18.
Einen anderen lebendig
man ins Fewr gworffen hat
bey vierzig Söhn und Töchteren
gerichtet mit dem Schwert
mehrtheils hernach verbrennet
weil sie so schröckenlich
Mentchen und Viech verderbet
durch Hagel wil verhenet
und sonst vil Böses gstifft.
19.
Ihr frommen Mann und Weiber
laßt euch diß z Herzen gahn
thüt kein Gspött hierauß treiben
rüfft Jesum Christum an
der für uns ist gestorben
vergoß am Creüz sein Blüt
daß Er uns wöll erlösen
vom Teüffel und allem Bösen
Amen das werde war.
[followed by ‘Geistliches ABC’]
Partial Translation:
17.
That verdict was delivered
Swiftly upon the master
He was bound to a post,
The fire under it ignited.
With glowing hot pliers
His body was torn
Burned to dust and ashes
Because he, so godforsaken,
Ensnared many mothers’ children.
18.
Another one was
Thrown alive into the fire
With forty sons and daughters
Judged by the sword
More were then burned
Because they, so terrifying,
People and livestock ruined
Through hail much bewitched
And much further evil struck.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
burning
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
witchcraft
Gender
Gender of the person being executed.
multiple
Date
Date of ballad
1666
Execution Location
Location the condemned was executed.
Wirtemburg
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Augspurg by Christoff Schmid
Subtitle
auch wie solches an tag kommen / dar von zwar etliche erlöst worden / theils aber bey 42. vom Leben zum Todt erbärmlich seynd hingerichtet worden.
Geschehen zu Reüdlingen im Herzogthumb Wirtenberg zu End deß 1665. und Anfangs diß 1666. Jahrs.
Im Thon: Wie man den Sündfluß singt.
Image / Audio Credit
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ye 7541, VD17 1:693643U. <a href="https://gso.gbv.de/DB=1.60/SET=5/TTL=2/SHW?FRST=5" target="_blank">VD Lied Digital.</a><br /><br /><br />
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/112b1d2481d8b1e24b58beb6d5eda4f1.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="400" height="600"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/75cf254a8db55b3ffd40c8c501eac6d9.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="400" height="600"></iframe>
Image notice
Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page.
Notes
Additional information related to the ballad pamphlet or related events
Digital document also available at <a href="https://www.e-rara.ch/bes_1/content/titleinfo/20452804?lang=en" target="_blank">e-rara.ch</a>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ein erschröckliche jedoch warhafftige und erbärmliche Newe Zeitung Von Häxenmeisteren und Zauberern von welchen so vil zarte Jugend durch deß leydigen Teüffels Betrüg seynd verführt worden
burning
German
witchcraft
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/698e70222cf19e542a7f67ac5e670c76.jpg
f33b9ad44d459d3eff78c1fd0482162a
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
English Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/698e70222cf19e542a7f67ac5e670c76.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="600"></iframe>
Image / Audio Credit
Magdalene College - Pepys Library, Shelfmark: Pepys Ballads 1.115; <a href="https://ebba.english.ucsb.edu/ballad/32619/image" target="_blank">EBBA 32619</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
<em>Rogero</em>, which is also known as <em>Slumbring Sleepe</em>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
John Spenser in a drunken rage, hits Randall Gam who dies from his injuries seven weeks later. Gam has many supporters who succeed in having Spenser convicted of murder and hanged in chains.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
hanging in chains
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Gender
Gender of the person being executed.
Male
Date
Date of ballad
1597-1626 ?
Execution Location
Location the condemned was executed.
Burford, near Nantwich
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Imprinted at London for I. Trundle
Transcription
Transcription of ballad lyrics
KInd Youngmen all mee give eare,
observe these lessons well;
For undeserved my death I tooke,
and sad is the tale I tell.
I prisoned pent, I lie full fast,
sure Heaven hath decreed:
That though I thrived, yet at last,
bad fortunes should proceed.
I that for practise passed all,
in exercises strong,
Have he ere for one offence but small.
been pent in Prison long.
Kind Countrymen, fa ire warning take,
beeing bad, amend your lives,
For sure Heaven will them forsake,
that doe forsake their wives.
I have a wife, a loving wife,
a constant, and a kind;
Yet proud of gifts, I turnd my life,
and falce she did me find:
Heaven shewed his part in making me,
proper in limbes and face,
Yet of it I no true use made,
but reapt thereby disgrace.
For being proud in dancings art,
most womens loves I gaynd:
By them a long time was my life
in gallant sort maintaynd:
No Mayden young, about the towne,
but joyful/ was to see
The face of Spenser and would spend,
all for to daunce with mee.
I spent my time in Ryoting,
and proudly led my life,
I had my choyce of damsels fayre,
what card I for my wife,
If once she came to intreat me home,
i 'd kick her out of doors,
Indeed I would be ruld by none,
but by intising whores.
At length being pledging of a Glasse,
my hopes I did confound:
And in my rag I feld my friend,
with one blow to the ground.
For this offence, he being dead,
and I in Prison cast:
Most voyd of hopes this rashing hand
hath Spensers name disgrast.
None but my wife will visit me,
for those Ilov 'd before,
Being in this sad extremytie,
will visit me no more,
No helpe I find from these false friends,
no food to inrich my life:
Now doe ! find the difference true,
twixt them and a constant wife
But she poore soule, by my bad meanes,
is quit bereft of all:
She playes the part of a Constant wife,
although her helpes be small.
Young men, youngmen, take heed by me
shun Dangers, Brawles, and Strife:
For though he fell against my will,
I for it loose my life.
0 live like men and not like me,
of no good giftes be proud:
For if with you God angry be,
from his vengeance nought can shroud.
Make use of what you have practis'd well.
and not in vitious meanes,
If in rare gifts you do excell,
yet trust not Vitious Queanes.
For lust doth fully fill their Vaynes,
and apt they be to intise:
0 therefore shunne their company,
like good men still be wise.
Example truely take of me,
all Vitious courses shunne:
For onely by bad company,
poore Spenser is undone.
F I N I S. by John Spenser.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Iohn Spenser his Repentance in Prison, Written with his owne hand as he lay in Chester Castle.
English
hanging in chains
Male
murder
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/16b89779b173daecb53a471c913a7e90.jpg
885acf551b2f3871027e202c64784243
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
English Execution Ballads
Execution Ballad
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/16b89779b173daecb53a471c913a7e90.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="600"></iframe>
<div class="thumbnail-container">
<div class="thumbnail"></div>
</div>
Image / Audio Credit
Magdalene College - Pepys Library, Shelfmark: Pepys Ballads 5.5; <a href="https://ebba.english.ucsb.edu/ballad/22222/image" target="_blank">EBBA 22222</a>
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
<a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1170"><em>Russell's Farewell</em></a>
Transcription
Transcription of ballad lyrics
1.
YOu noble Lords of high Degree,
that see my dismal Doom,
Have some regard to pity me,
who now alas! am come
To dye an ignominious Death,
as well it doth appear;
While I declare with my last Breath,
the Laws are most severe.
2.
In Scotland was I bred, and born
of noble Parents there;
Good Education did adorn
my Life, I do declare:
No Crime did e'er my Conscience stain,
till I adventured here,
Thus have I reason to complain,
the Laws are most severe.
3.
In Flanders I the French have fac'd,
likewise in Ireland,
Still eagerly pursu'd the Chace,
with valiant heart and hand:
Why was not I in Battel slain,
rather than suffer here
A Death which Mortals doth disdain;
the Laws are most severe.
4.
I did no hurt nor wrong intend,
I solemnly protest;
But merely for to serve my Friend,
I granted his Request,
To free his Lady out of Thrall,
his Joy and only Dear;
And now my Life must pay for all,
the Laws are most severe.
5.
I coming from my Native Land,
in this unhappy time,
Alas! I did not understand
the Nature of the Crime;
Therefore I soon did condescend,
as it doth well appear,
And find therein I did offend,
the Laws are most severe.
6.
In the same Lodging where I lay,
and liv'd at Bed and Board,
My Landlord did my Life betray,
for Fifty pounds Reward:
Then being into Prison cast,
although with Conscience clear,
I was arraigned at the last,
the Laws are most severe.
7.
The Lady would not hear my moan,
while dying Words I sent;
Her cruel Heart more hard than stone,
could not the least relent;
But triumph in my wretched State,
as I did often hear;
I fall here by the hand of Fate,
the Laws are most severe.
8.
Will not my good and gracious King
be mercifull to me?
Is there not in his Breast a Spring
of Princely Clemency?
No, not for me, alas! I dye,
the hours drawing near;
To the last Minute I shall cry
the Laws are most severe.
9.
Farewell dear Country-men, said he,
and this tumultuous noise;
My Soul will soon transported be
to more Coelestial Joys;
Tho' in the Blossom of my Youth,
pale Death I do not fear,
For to the last I'll speak the Truth,
the Laws are most severe.
10.
Alas! I have not long to live,
and therefore now, said he,
All that have wrong'd me I forgive,
as God shall pardon me;
My Landlord and his subtle Wife,
I do forgive them here,
Farewell this transitory Life,
the Laws are most severe.
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
Assisting to steal an heiress
Gender
Gender of the person being executed.
Male
Date
Date of ballad
1690
Execution Location
Location the condemned was executed.
Tyburn
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Capt. Johnsons last Farewel: Who was arraigned for being assisting in the stealing a young Heiress, for which he received Sentance of Death, and was accordingly Executed at Tyburn, the 23th. of this instant December, 1690.
assisting to steal an heiress
English
Male
-
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Tunes
Sound
A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.
Ballads using this tune:
<a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/835">The Lord Russels Farwell</a>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<em>Tender Hearts of London City</em>
-
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Tunes
Sound
A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<em>Barzelletta</em>
Description
An account of the resource
<strong>Barzelletta</strong> (lit. "jest") was a popular verse form used by frottola composers in Italy in the fifteenth and sixteenth centuries. It is generally trochaic, with eight syllables per line. The barzelletta consists of two sections: a reprisa which is four rhyming lines (abba or abab), a stanza, and a volta. The barzelletta tends to be lively and dance-like, with heavy accents on cadences (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Barzelletta" target="_blank">Wikipedia</a>).
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/316b567fe9e53c432b28b25993a298d1.jpg
fa77d9ef8f761c1a89e8e9947f040d1a
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
French Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
C'est une chanson dans la nuit
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Raul Habas 28 ans, Espagnol, cordonnier et fossoyeur, le 8 octobre 1931, à Tarbes (Hautes-Pyrénées), enlève Asuncion Osorno, dix ans, la viole dans une allée du nouveau cimetière Saint-Jean avant de l'étrangler. Condamné à mort le 21 juin 1932, gracié le 9 septembre 1932.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Encore un crime atroce, épouvantable
Commis par un sauvage,
Par une brute, un bandit misérable
Qui, pour assouvir sa rage,
S'est acharné sur une pauvre enfant,
Une fillette gentille,
Et sans pitié pour cette jeune fille,
L'assassine lâchement.
Language
Language ballad is printed in
French
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
guillotine
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
rape and murder
Date
Date of ballad
1931
URL
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k632664x/f2.item.r=Tarbes.zoom
Composer of Ballad
Chabanay
Composer of Tune
Composer of tune to which the ballad is set
Jean RODOR & DOMMEL/R. DESMOULINS
Date Tune First Appeared
1918
Gender
Gender of the person being executed.
male
Image / Audio Credit
Société des Amis de Villefranche et du Bas-Rouergue, <a href="https://complaintes.criminocorpus.org/complainte/un-crime-affreux-a-tarbes-une-fillette-de-10-ans-e/">Crimino Corpus record </a>
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/316b567fe9e53c432b28b25993a298d1.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="500"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Un crime affreux à Tarbes, une fillette de 10 ans est emportée dans un cimetière, tuée et violée
French
guillotine
Male
murder
rape
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/05e4f8a60a502babd503fd3969970bc5.jpg
144ec985f121d6da5dbcb6acfccb4a52
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
French Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
<a title="Fualdes" href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1160">Fualdès</a>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Félix Alavoine, an innkeeper in Sotteville, beat and strangled his wife, née Emilie Sénéchal, veuve Bénard, on 27 August 1881, before setting fire to the inn. His motive was to take the savings of his wife (whom he had mistreated throughout their four years of marriage) which totaled several thousand francs, in order to win the favour of the daughter of his first wife, Ernestine Bénard, 16, whom he had desired since the previous year. He was condemned to death on 22 November 1881 in Rouen, pardoned on 23 February 1882.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Ecoutez, gens de la ville,
Et de tous les autres lieux,
Le récit du crime affreux
Consommé dans Sotteville
Par un homme sans pitié,
Sur sa trop douce moitié.
Cette cité renommée
Pour ses oeufs et son esprit,
Pleine de surprise apprit,
Etant à peine éveillée,
De vrais et tristes détails
Qui sont des épouvantails.
Un homme plein de colère
Pour un violent sermon
(Qu'il méritait pour de bon)
Prêché par le commissaire,
Sur sa femme s'est vengé
Aussitôt qu'elle eut mangé.
A sa chambre il monta vite
Là, sans crainte et sans remords,
Bien qu'elle n'avait pas tort,
Lui, qu'un moindre rien irrite,
Il lui sauta sur le cou,
Et l'asphyxia du coup.
Voyant la triste victime
A ses pieds... Par quel moyen,
Dit-il, ferais-je donc bien.
Pour cacher un si grand crime...
Ce malfaiteur sans aveu
Songe à recourir au feu.
Les planches étant d'essence
De bois facile à brûler
A l'instant, sans sourciller,
Il renversa de l'essence.
Malgré sa précaution,
Pas ne brûla la maison.
Par coupable comédie,
En son idée il voulait
Dissimuler son forfait,
Recourant à l'incendie,
Mais le feu ne brûla pas,
Ce qui fit son embarras.
Aussitôt que la police
Ouït certaines rumeurs,
Pour éclaircir ces clameurs
Le livrait à la justice,
Qui, par droit et par raison,
Le vérouillait en prison.
Avec bonne vigilance
Son procès on instruisit,
Et bientôt on découvrit
Les causes de sa vengeance,
Révélant les preuves pour
Les bien montrer au grand jour.
Après vingt-sept témoignages
Qu'on recueillit avec soin,
Il ne fut donc pas besoin
D'en entendre davantage.
Chacun d'eux vint l'accabler
Sans le faire se troubler.
Malgré la défense mâle
De son brillant avocat,
Le jury le condamna
A la peine capitale.
Il entendit son arrèt
D'un visage clair et net.
Dieu, dans sa grâce ineffable,
Pour cause de ses remords,
Pardonnera tous les torts
A cet homme si coupable.
Les hommes, voyant ceci,
Pourront pardonner aussi.
Morale
Que l'on vous dise de suite
Gens ladres et garnements,
Sans vertus ni sentiments,
Où doit mener l'inconduite
Elle n'a pour triste sort
Que la misère et la mort.
Language
Language ballad is printed in
French
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Date
Date of ballad
1881
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Imprimerie Nouvelle, Rouen
URL
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k278029c/f2.item.r=%22Alavoine%22sotteville.zoom
Composer of Ballad
Onésime Mousquet
Gender
Gender of the person being executed.
male
Image / Audio Credit
Bibliothèque municipale de Rouen, Br g 1, https://complaintes.criminocorpus.org/complainte/complainte-99/
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Complainte (crime de Sotteville)
French
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/ea861d5cc93c5a3c883e2f65186ded77.jpg
aa072067a5f0577e208f13a6e56ca6f5
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
French Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
<a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1160">Fualdès</a>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Jean Terry, a worker in the Gages mines (Aveyron), was accused of having raped and murdered the young Adrienne Pons in the woods of Canabols, as she was making her way home on 18 April 1910. The Aveyron assizes condemned him to death on 22 June 1910. His appeal refused, he was executed in Rodez on 28 September 1910, a half-century after the last execution there. The executioner Anatole Deibler travelled to Rodez with his guillotine and assistants. Several postcards about the event were published. Jean Terry was the penultimate prisoner to be executed in Aveyron.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Pères, mères de familles
Accourez à mon accent,
Surveillez bien vos enfants
Et par dessus tout vos filles
Qui sont continuellement
A la merci des passants.
Cette pauvre jeune fille
Chérie de tous ses parents
Qui en étaient fort contents
Car elle était bien gentille,
Fut comme nous racontons,
Tuée par un vagabond.
Elle était des plus honnêtes,
Ses amies vous le diront
Et vous le répèteront,
Elle n'aimait point la fête,
C'était une belle fleur
Non créée pour le malheur.
Voilà qu'un infect satyre
Caché dans l'ombre du bois,
S'est élancé sur sa proie
Dont la jeuness l'attire,
Il abuse de l'enfant
Et l'étrangla incontinent.
Mais la Justice qui veille
A saisi cet assassin,
On l'a pris un bon matin
Et la foule le surveille,
Il ne lui échappera pas
Jusqu'à l'heure du trépas.
Il est passé en justice
Devant de nombreux témoins
On ne l'épargnera point
On réprimera son vice,
On l'a condamné à mort
Et ne plaignez pas son sort.
Language
Language ballad is printed in
French
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
guillotine
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Date
Date of ballad
1910
Execution Location
Location the condemned was executed.
?
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Imprimerie Henri Colomb, Rodez
URL
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7619467g/f3.item.r=%22adrienne%20pons%22
Gender
Gender of the person being executed.
male
Image / Audio Credit
Collection Jean-Michel Cosson, <a href="https://complaintes.criminocorpus.org/complainte/complainte-100/">Crimio Corpus record</a>
Digital Object
<iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/ea861d5cc93c5a3c883e2f65186ded77.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="400"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Complainte (Air du crime de Rodez)
French
guillotine
Male
murder
-
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
French Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
<a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1160">Fualdès</a>
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
On 5 November 1881, two young men, Basile Mézy and Etienne Astruc, left Campagnac where they lived, to go to the Saint-Geniez fair. En route, they met an 18-year-old man, Joseph Carrière, who that morning had left the service of his master, the sieur Ferragut, for whom he had been a shepherd. During the conversation he mentioned that Ferragut had paid him a hundred francs in final wages. They robbed and murdered him, and Mézy was shortly thereafter arrested, convicted and sentenced to death. He named his accomplice Astruc, who appeared before the Aveyron assizes on 10 December 1882. Up to the final moment he claimed his innocence, but was also condemned to death. Eventually they were both pardoned by the President of the Republic, and their sentences commuted to perpetual hard labour.
Transcription
Transcription of ballad lyrics
D'un récit bien lamentable
Nous racontons les horreurs.
Vous frémirez de terreur
C'est horrible, épouvantable;
Les pleurs vont mouiller vos yeux,
Écoutez, jeunes et vieux.
C'était un beau jour de foire
À Saint-Geniez d'Aveyron
Que se passa cette histoire
Où Carrière, pauvre garçon,
Fut lâchement assommé
Et de cent francs dépouillé.
Quand il recontra Mézy
Il lui dit: "J'ai de l'argent:
Je m'en vais de Soulayri,
Et on m'a payé comptant!"
Puis Astruc les rejoignit,
Cet effroyable bandit.
Alors Astruc et Mézy
Conduisirent Carrière
Au ravin de Puechberty
Ils le frappent par derrière,
Lui enlèvent son argent,
Et le laissent tout sanglant...
Des enfants le lendemain
Trouvent le corps tout meurtri.
On cherche les assassins,
Mais tout désigne Mézy;
Et statuant sur son sort
La cour le condamne à mort!
Les conseils de la Paresse
Conduisent à l'Échafaud!
Mais la crainte du bourreau
Doit inspirer la jeunesse
De fuir la route du mal
Qui conduit au sort fatal!
Language
Language ballad is printed in
French
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
guillotine; hard labour
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
murder
Date
Date of ballad
1882
Execution Location
Location the condemned was executed.
Aveyron, France
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Rodez, France
URL
https://complaintes.criminocorpus.org/complainte/lassassinat-de-saint-geniez/
Composer of Ballad
H. Jaffus
Gender
Gender of the person being executed.
male
Image / Audio Credit
Collection Archives départementales de l'Aveyron, <a href="https://complaintes.criminocorpus.org/complainte/lassassinat-de-saint-geniez/">Crimino Corpus record</a>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'assassinat de Saint-Geniez
French
guillotine
hard labour
Male
murder
pardon
robbery
theft
-
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Execution Events
Execution Event
An execution event that may have multiple ballads and ballad pamphlets, accounts and artworks associated.
Execution Location
Location the condemned was executed.
Horsemonger Lane Gaol, London
People Executed
Maria and Frederick Manning
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
Hanging
Date
Date of ballad
13 November 1849
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
Murder
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Execution of the Mannings
Subject
The topic of the resource
Marie Manning (1821–13 November 1849) was a Swiss domestic servant who was hanged outside Horsemonger Lane Gaol, London, England, on 13 November 1849, after she and her husband Frederick were convicted of the murder of her lover, Patrick O'Connor, in the case that became known as the "Bermondsey Horror." It was the first time a husband and wife had been executed together in England since 1700.
Mannings
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b517a181d3c546e643a9382c03b6f4c0.gif
dacc28ad7e96b7482cb0fe983e65cbe7
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Artworks
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Etched print on paper
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Exécution d'Anne du Bourg
Description
An account of the resource
Execution by hanging of the French magistrate Anne du Bourg on 23 December 1559 in Paris.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Unknown
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1650
Rights
Information about rights held in and over the resource
Public Domain: This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or less.
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/f34ca7c97c5f36b2af193b44f01c2a6a.jpg
4bfd146f4b834ecc433762f77a4dcaa9
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/cc2ffb421df8992c96134dcd253648f0.jpg
ca447f9c5302a4f61f91d4b01ab9c26f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
French Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
Triste raison j’abjure ton empire
Language
Language ballad is printed in
French
Date
Date of ballad
<21 Jan 1793
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Execution of Louis XVI.
The king mourns his fate, being separated from his wife, children, and sister, and doomed to die.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
guillotine
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
treason
Execution Location
Location the condemned was executed.
Paris
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Paris, Imprimerie de Caron, place des Champs Elysées
Transcription
Transcription of ballad lyrics
I.
Ce n’est pas vous qui me coûtez des larmes,
Bandeau des rois, sceptre de mes aïeux;
A mes regards vous n’offriez de charmes,
Que le pouvoir de faire des heureux.
II.
Je ne vivois que de ce bien céleste;
Dans mon amour, j’embrassois l’univer:
De tant d’amour, hélas! il ne me reste
Qu’un peuple ingrat, des verroux et des fers.
III.
Roi, père, époux, je suis seul sur la terre;
Ces murs sont sourds à mes tristes accens:
J’appelle en vain mes enfans et leur mère;
On les dérobe à mes embrassemens.
IV.
CRUELS! cent fois, c’est m’arracher la vie;
Je meurs cent fois loin de ces biens si doux:
Frappez le roi; mais, dans votre furie,
N’accablez pas et le père et l’époux.
V.
A madame ELISABETH.
Et toi, ma soeur, et toi dont la présence
Auroit pu seule adoucir tant d’horreurs:
On te redoute; on craint ton innocence;
On nous défend de confondre nos pleurs.
Gender
Gender of the person being executed.
male
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Couplets
French
guillotine
Louis XVI
treason
-
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2a607e96e1d84f2d6bcfb9cf381f71a6.jpg
0ff56fa6885c5fae66a0245dd8838234
https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/075ea16bf07de3f9ab6b430e3dc68e0f.jpg
9814e344e4c137e7451b569528980247
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
French Execution Ballads
Execution Ballad
Set to tune of...
Melody to which ballad is set.
pauvre Jacques
Language
Language ballad is printed in
French <
Date
Date of ballad
<21 Jan 1793
Synopsis
Account of events that are the subject of the ballad
Execution of Louis XVI.
The dauphin (heir to the French throne) begs the French people not to execute his father.
Method of Punishment
Method of punishment described in the ballad.
guillotine
Crime(s)
Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted.
treason
Execution Location
Location the condemned was executed.
Paris
Printing Location
Location the ballad pamphlet was printed.
Paris
Transcription
Transcription of ballad lyrics
Peuple Franais, je suis encore enfant,
Mais déjà la raison m’éclaire;
Autant que moi Louis est innocent
Des maux qu’on a voulu nous faire. (bis)
Vous l’accusez d’être conspirateur,
D’être la tyran de la France;
Ah! vous n’avez jamais connu son coeur,
Il vous aima dès son enfance.
Peuple, etc.
Maman m’a dit et répété cent fois,
Que Louis aimoit la justice,
Qu’il fut toujours le défenseur des lois,
Et vous parlez de son suplice.
Peuple, etc.
Rappelez-vous qu’entouré de grandeurs,
Leur éclat lui sembloit frivole:
Le bon Henri, long-tems cher à vos coeurs
Fut son modèle et son idole.
Peuple, etc.
Prince royal, créé par vos décrets,
Je ne suis plus rien sur la terre:
Ah! que je sois le dernier des sujets;
Mais n’assassinez pas mon père.
Peuple, etc.
O Dieu puissant, qui voyez tout d’en haut,
Ecoutez ma voix lamentable;
Ne souffrez pas que sur un échaffaud,
Un bon roi périsse en couplable.
Peuple, etc.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Le dauphin a la nation française
French
guillotine
Louis XVI
treason