2 De Ruyter heefter seer luyde ghesonghen,
Ick heb soo meenigh stout Ruyter ghedwonghen:
En nou sit ick hier ghevanghen:
De Lants-Heer heeft ghesworen mijn doot,
Dat hy my sel doen op hanghen.
3 De Landes-Heers Dochter, noch jonck van dagen
Sy hoorde de Ruyter so droevelick klagen,
En sy gingh onder de Muuren:
Stout Ruytertje dat jy sterven moet,
Och! dat doet mijn jonck Hart treuren.
4 Mooy Meysje kon jyder behouden mijn leven,
Wat jy begeerde soud' ick jou geven,
En ick sou jou met mijn leyden,
En voeren jou op mijn Vadertjes Slot,
Daer ick noyt van jou scheyden.
5 Stout Ruyter, jou bidden is al verloren,
Mijn Vader die heeft jou doodt gesworen,
Maer wilje mijn Soete-lief trouwen,
Ick hebje stout Ruyter soo seer bemint,
Datje selt joulijf behouwen.
6 Sy liet haer Vadertjes Wachter ontbieden,
En liet haer Vadertjes komst verspieden,
En sy liet de Ruyter ontbinden:
Die sadelde daer een Appel-grau Ros,
En Reet heen, met zijn Beminde.
There the Rider sang very loudly,
I have overcome many a brave Rider
And now I am sitting here, imprisoned
The Landlord has sworn I will die
That he himself will hang me
The Landlord’s daughter, still young of days
She heard the Rider sing so sadly
And she went beneath the Walls
Brave Rider, that you must die oh!
That makes my young heart weep
Beautiful girl if you could preserve my life
Whatever you wanted, I would give it to you
And I would lead you with me
And take you to my Father’s Castle
So that I may never be parted from you
Brave Rider, your plea is already lost
My father has sworn your death
But would you, my sweet love, marry me
I have loved you so much Rider
That you will maintain your body
She summoned her father’s guards,
And let them watch for her father’s arrival
And she commanded them to release the Rider
Who saddled a dapple-grey horse
And rode off with his beloved
Translation by Rena Bood
WIE heeft gints Charon doch? sijn schuyt die schijnt te sincken;
Voorwaer een sware vracht! Soo dese niet verdrincken,
Soo heeft het Helsche Rijck voorwaer een schoone buyt;
Verraet en Schelmery sien haer ten oogen uyt.
Droom ick, of ben ick blindt? het zijn die valsche tongen,
Die eens den Rechter tot mijn doodt soo haestigh dwongen,
Die om mijn kleynen Baes my brachten in het graf,
Die stoffe gaven dat men my het Hooft sloegh af.
Die lange Vlegels zijn 't, ey! siet haer eens ter degen,
Die Hydraes hebben nu verdienden loon gekregen,
En soo ick haer bemerck, oor, neus, voet, vinger, hand,
Zijn haer bey af gesneen; sou 't zijn voor 't Vaderland?
Neen voor haer Schelmery; dat is volkoom gebleken,
Schoon door haea kuypery een vonnis is gestreken,
Die Caesars Wet verdoemt; een vonnis van het Hof,
Dat yder Practisijn tot lacchen nu geeft stof.
Ick spreeck die twee nu aen, vervloeckte wreede Pesten
Die onder vryheydts schijn verswackt 't gemeene besten
En hebt u selven van de Leeuw soo vet gemest,
Gelijck Venetien getuyght, of dat gewest.
Die den Oranje-Vorst socht in de wiegh te smooren,
En hadt den Fransman voor uw Opper-heer verkooren:
Meyneedigen, die met noch anderen hebt benijt
Den Stam, wiens Boom den Thuyn bewaert heeft langen tijdt,
Door Godes oordeel wierdt u glas dus uyt-gelopen;
Op ongehoorde wijs hebt ghy 't moeten bekopen,
Dat ick onschuldige, die nergens van en wist,
Ontfongh voor seven jaer, alleenlijck door uw list.
Het helsch gebroed, doen sy de tijdinge ontfongen,
Dat gy haest komen soudt, van vreugde alle sprongen,
't Was dubbel kermis daer: denckt nu eens wat een feest
Men houden sal, wanneer haer toekomt uwen Geest:
Den Ruard sullen sy tot een ontbijt daer braden,
Om dat hy niet en sal de Hel als 't Landt verraden:
En u, ontrouwe Jan, met Cromwel, Bradshauw, Jeems,
Of Meester Pieter, die den Baes was aen de Teems,
Doen rollen soo een Steen als Sysiphus moet rollen,
Om dat ghy hebt de Leeuw gemaeckt aen Suysebollen.
Vorst Pluto heeft oock hoop op Mombas en de Groot,
Want in den Hemel zijn sy niet te gast genoot.
Men hoopt'er noch op meer: de vryheydt kan niet leven,
Of dier-gelijcke meer moeten door 't swaert noch sneven.
Ick gae, Verraders bey, de wraeck my nu voldoet,
Voorts laet ick eeuwigh u een knagende gemoet.
Who does Charon have there? His ship seems to be sinking,
Indeed a heavy cargo! this one does not drown
So the Kingdom of Hell has a good loot indeed
Betrayal and roguishness has a lot to look at
Am I dreaming, or am I blind? It’s those false tongues
Who once hastily forced the judge to [order] my death
Who because of my little Boss brought me to the grave
Who provided the means with which they severed my head
They are tall boors, ey! See them clearly for once
Those Hydras have now gotten what they deserved
And so when I see them, ear, nose, foot, finger, hand,
They are all cut off; would it be for the Fatherland?
No for their roguery, that has completely been revealed
Because of their intrigue, the have been sentenced
Which condemns Caesars’ Law; a sentence of the Court,
Providing material for laughter for every Practitioner.
I now speak to those two, cursed, cruel Pests
Who, under freedom’s illusion, weakened the commonwealth
And have fattened themselves so much of the Lion,
Befitting Venice, or that region
Which sought to smother the Lord Orange in his crib
And had chosen the Frenchman as their overlord
Perjurers, who together with others, have envied
That lineage, whose Tree guarded the garden for a long time
By God’s judgement, then, your hourglass ran out;
In an unheard of way you had to pay,
That I, an innocent, who knew of nothing,
Burned for seven years, only because of your deception.
The hellish spawn, who at the time ignited,
That you would almost leap all leaps of joy,
It was double carnival there: think now what festivities
They will have when your soul is due to them.
That Ruard they will fry into a breakfast,
So that he will not betray Hell like he did the Land:
And you, disloyal Jan, with Cromwell, Bradshaw, James,
Or Master Piet, who was the Boss on the Thames,
Have to roll such a stone like Sisyphus must roll,
Because you made the Lion dizzy.
Lord Pluto also hopes for Mombas and de Groot,
Because they are not invited as guests in heaven.
They hope for more: the freedom cannot live,
Or such has to be killed by the sword.
I leave, both Traitors, my vengeance now contented,
Now I will leave you with an eternally gnawing conscience.
Translation by Rena BoodPamphlet: Göttingen NSUB: 8 H Holl II 2551 RARA, Nederlandse Liederenbank
Alsmen schreef duysent vijfhondert
Jn dat achtensestichste Jaer,
Sachmen gheschien groot wonder
Te Brussel int openbaer,
Vier Grauen Edel van bloede
Dooden sy in corter stont,
Daer toe seer rijck van goede,
Jck wilse v doen condt.
Een Prins van grooter machten,
de Graue van Egmont,
Als een Schaep ginck hy ter slachten,
En daer was de ure en stont,
Men sach daer weenen en trueren
So menich Wijf en Man
Te Brussel binnen der Mueren
Om de Graue was Edel gedaen.
Cloeck ginck hy na der stede
daer hy moste steruen, verstaet:
Ghy Heeren en Burghers mede,
En isser nu gheen ghenaet,
Soo ben ick een arme Graue
daer toe gheen Edelman:
Niemant hem antwoort gaue,
de Graue sprack nu wel an.
De Graue nam sonder treuren
Een Cussen hoort dit bedien,
daerop hy den doot wilde besueren,
daer op booch hy zijn knien,
Te samen leyde hy zijn handen,
Ten Hemel siende seer soet,
Godt doende zijn Offerhande,
Die Graue dat Edel bloet.
Als zijn knien waren gheboghen,
En zijn handen waren gheuoecht,
Een heeft dat sweert wt ghetoghen,
Die den Graue zijn hooft af sloch:
Sijn bloet sachmen daer stralen,
Edel van Ordens verbont,
Godt sal die oorsake verhalen
Van die Graue van Egmondt
Al op der seluer uren,
Quam Edel van stam en Bloet,
Die Edele Graef van Hooren,
Liefhebbende Gods woort soet,
Lieflick sachmen hem daer treden,
Als een Slachtschaep ter doot
Comende ter seluer steden,
Daer hy moste steruen den doot.
Als hy daer was ghecomen,
Die Graue Delzijn genaemt,
Hy sprack vry sonder schromen,
En isser nu gheen ghenaed?
Niemant hem antwoort gauen,
Den Edelen Graue goet,
Na Egmont was zijn vraghen
Baals Pristers by hem stoet.
Egmont lach daer verslaghen,
Ghedect met een cleet dicht,
Aen zijn voeten wert hijt gheware,
Hy heeft het cleet opghelicht:
De Graue sprack met reden,
Sijt ghy daer Egmont,
Sijt ghy my voorghetreden,
Jck wil v volghen terstont.
Baals Priester met zijne cluchten
Tradt tot den Graue groot:
Gaet van my (sprack hy met suchten)
Want ghy doet my aen den doot:
Hy wist wiese waren al voren,
Des Duyuels en s Paus ghebroet,
Van Antechristus gheboren,
Die daer dorsten na t'onnosel bloet.
Een Cussen hy voor hem vanden
Daer booch hy op zijn knien
Te samen leyde hy zijn handen,
Tot den Hemel sachmen hem sien,
Hy voer wt dese Warande,
Heer ick beueel v mijn gheest
En mijn siel tot een Offrande
Sprack de graue onbeureest..
Als zijn knien waren geboghen,
En zijn handen waren geuoecht
Een heeft dat Sweert wtghetoghen
Die den Graue zijn hooft afsloech,
Sijn bloet sachmen daer blincken,
Edel van stamme root:
Dus sachmen de graue krincken
Van Hoorn seer minioot.
Twee Broeders in Gods vreden,
Van Batenburch twee Vorsten groot,
Beruoets sachmense treden,
Blootshoofts al na den doot,
Singhende wt helder kelen,
Wt David den sesten Psalm:
Straft my niet Heer in velen:
Tot Godt quam haerlieder galm.
Vrymoedich int openbare
Aenriepen sy haren Schepper groot,
De Trommelen ginghen allegare,
Die sloeghen daer al accoort:
De Jongste begost te trueren,
Hy liet so menighen traen,
Om dat het niet mochte ghebueren,
Dat die lieden hem conden verstaen.
Al comende op de stede,
de twee Grauen ionck van Jaer,
Sy waren in Godt te vreden,
Tot den doot begauen sy haer,
Haer knien sachmen haer booghen,
Men sloech hen daer af dat hooft:
O Godt hoe moechdijt al gedoogen,
dat v woort dus wert berooft?
Groot suchten ende claghen
Ende weenen gebrack daer niet:
Men hoorde mans en vrouwen gewagen,
O Godt wat grooter verdriet
Van de Heeren der Nederlanden,
diemen daer doot en brant,
En so menich man coemt te schanden
door Ducdalue den wreden Tyrant.
O Duckdalf met v genooten,
Sijt ghy niet sadt van tbloet
dat ghy in Napels hebt vergoten,
En voor mets soo menich man goet.
Waren dat niet Schelmsche wracken,
Dat ghy dien onghelesten Calck
Jnt broot oock dedet backen,
O ghy Verrader ende Schalck.
Al met v bloedighe Tanden
Als Pharao en Jesabel
Coemt ghy in dees Nederlanden,
Als Herodes quaet en fel:
Hanghen, moorden, en branden,
Ontlijuen al metter spoet:
Ghy sult met Babel comen te schanden,
Al om t'onschuldighe bloet.
When one wrote thousand five hundred
In the sixty-eight Year,
Saw one happen [a] great wonder
In Brussels in public,
Four Counts Noble of blood,
[Were] killed by them in short time,
Until then [they were] very rich in goods
I want to announce them to you.
A Prince of high power,
the Duke of Egmont,
Like a Sheep he went to the slaughter,
And there was the moment,
One saw there crying and mourn,
So many Women and Men
In Brussels within the Walls
Because the Duke was Noble.
Quickly he went to the city
where he had to die, hear [he said]:
You Lords and you Citizens also,
If there is no mercy now,
Then I am a poor Duke
And no Nobleman:
Nobody answered him,
the Duke spoke to them.
The Duke took fearlessly,
A Pillow which served him,
on which he the death wanted to endure
on it he bent his knees
together he joined his hands
He looked at Heaven very sweetly,
Did his Offering to God,
That Duke with Noble blood.
When his knees were bend,
And his hands were joined,
One had taken that sword
That cut of the Count his head:
One saw his blood flowing there,
Noble [and] bound with the Order,
God will recount the story
Of that Count of Egmondt.
Already at the same hour
Came Noble of stem and Blood,
That Noble Count of Hooren,
[Who] Loved Gods words sweet,
Lovely saw one him go there,
Like a Slaughtersheep to die
Coming to the same city
Where he had to die death.
When he came there
The Count named Delzijn.
He spoke freely without hesitation
And is there no mercy now?
Nobody answered him,
The Noble Count good,
After Egmont [it was like that] his questions,
[Were accompanied by] the Priests of Baal.
Egmont lay there defeated
Covered with a thick cloth
At his feet he [Hoorn] noticed it,
He [Hoorn] lifted the cloth
The Count spoke with reason
Are you there Egmont
Have you preceded me,
I will follow you now.
The Priest of Baal with his pranks
Came to the great Count:
Go away from me (he said with a sigh)
Because you lead me to death:
He knew who they were beforehand
The Devil's and Pope's spawn
Born of the Antichrist
Who thirst for innocent blood.
A Pillow he found for him
On it he bent his knees
He joined his hands,
Up unto Heaven one saw him look,
He enacted this indemnity,
Lord I command you my spirit
And my soul as a Sacrifice
Spoke the count fearlessly.
When his knees were bend,
And his hands were joined,
One had taken that sword
That cut of the Count his head:
His blood one saw there glitter,
Noble of descent [and] red
So saw one do evil to the count
Of Hoorn very honourable.
Two Brothers in Gods peace,
Van Batenburg two Princes great,
Barefoot one saw them tread
Bareheaded after death
Singing from clear throats,
From David the sixth Psalm:
Do not punish me Lord in [those] many ways:
To God they sounded their songs.
Freely in public
They called upon their great Creator,
The Drums all together went off,
They were beating there in harmony
The Youngest started to grieve,
He cried so many tears
So that it was not possible
That those fellows could understand him.
When they came to the city
the two Counts young of Years,
They were satisfied in God,
To death they went,
One saw them bending their knees
They cut of their heads there:
O God how could you permit this all,
that your word thus was robbed?
Many sighs and complaints,
And weeping did not lack there:
One heard men and women speak,
O God what a great sorrow
Of the Lords of the Netherlands,
Who they killed and burned there,
And so many men have fallen from grace,
By Ducdalve the cruel Tyrant.
O Duc d’Alva with your companions,
Are you not saturated with the blood
That you spilled in Napels
And previously knifed so many great men.
Was that not Roguish rottenness,
That you your unquenched chalck
Also baked in the bread,
O you Traitor and Rogue.
All you with your bloody Teeth
Like Pharaoh and Jezebel
You came in these Netherlands,
Like Herod evil and malicious:
Hanging, murdering, and burning,
Beheading everyone with speed:
You will like Babel fall from grace,
Because of that innocent blood.
Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16, Nederlandse Liederenbank
Kristen mensen blijft wat staen,
Hoort dit droevig Lied eens aen,
Dat ik u hier sal verhalen,
Van een grouwelijke Moort,
Binnen d'Amsterdamse palen,
't Js een schrik dat men het hoort.
Ziet ik ben een stuermans Vrou,
daer niemant op denke sou,
dat ik tot dien staet sou komen,
door vervloekte gierigheit,
Daer ik was mee ingenomen,
Heeft de zatan mijn verleyt.
By my quam 'er nu en dan,
Een Vrou van mijn kennis an,
Die ik noode om te drinken,
Tee of Coffie hoe 't mogt zijn,
Zy en had geen agterdenken,
Op de valszigheyd van mijn.
Dinsdag voor Victorie klaer,
Als haer Man niet t'huys en waer,
Heb ik haer by mijn ontboden,
Door mijn Meysje wilt verstaen,
Die haer quam tot mijnent noden,
Sy is met haer heen gegaen.
Jk stuerde mijn Meysje ras,
Om te halen wat Lavas,
Jk sogt haer dronken te maken
Op dat ik met goet fatsoen
zou tot mijn voornemen raken
Om mijn wil met haer te doen.
Jk sey wel Jannetje buur,
de Tee-Ketel is te vuur,
Laet ons eerst een soopje drinken,
Dan sullen wy strak byloo,
De Tee over Tafel schenken,
Sy liet haer bepraten so.
Door dese sterke drank,
Raekte zy voort van de bank,
Doen heb ik haer aengegrepen,
Met een Dasje van mijn Man,
Heb ik haer Keel toegenepen,
Als eenen boosen Tiran.
Jk nam een zervet terstont,
die stak ik haer in de mond,
Dat sy niet een woort kon spreken
Ofte maken geen geluyt,
Doe is haer jonk hert bezweken,
Scheyde van het leven uyt.
Mijn outste Dogtertje klaer,
Zey Moeder wat doet gy daer?
Brengt gy Jannetje om 't leven?
Jk sprak tot haer met een zet,
Wat leyd 'er u aen gelegen,
Gaet gy maer gerust na bed.
Zijt te vrede maer certijn,
Het sal u geen schaade zijn,
Doe heb ik Jannetje ontnomen
Ketting, Strikken ende Tas,
En ik stak haer sonder schromen,
Jn de mant geswint en ras.
Toen heb ik seer assurant,
Een bos stroo daer opgeplant,
Met mijn voeten ingetreden,
Om te packen na mijn zin,
Door des duyvels listigheden,
Als een wreede Tygerin.
Donderdags savonts hoort aen
ben ik met die mant gegaen,
En liete hem in 't water smijten,
Op dat mijn de Mense daer,
Dese Moort niet sou verwijten,
Ofte maken hier rugtbaer.
God die alles weet en ziet,
Wou sulcks gedoogen niet,
Dat het heymelijk sou blijven,
Men sag dese Kleeremant,
Vrydags in het water drijven,
By de wal digt aen de kant.
Men greep Jannetje Kuypers Man,
daer al voor de Moorder an,
Doen heb ik de vlugt genomen
na de stad van Rotterdam,
want ik was altijd vol schromen,
Jn wat plaetsen dat ik quam.
'k Liet mijn Kinders blijven thuys,
Die zy bragten op 't Stadhuys,
Al voor de Agtbare Heeren,
Mijn outste dogter present,
Ginge zy Examineren,
Heeft mijn Moordery bekent.
De Amstelse Magistraet,
Sette my op heterdaet,
Jnde Crant om my te vange,
Schout en dienaers quame gram,
Bragte my geboeyt seer strangen,
Na de Stad van Amsterdam.
Daer wiert ik terstond verhoort,
Om de gruwelijke Moort,
Die ik lacy heb bedreven,
Door mijn duyvels gierigheit,
Dat sal kosten mijn jong leven,
Heer mijn Ziel genadig zijt.
Christian people halt a while
Hear this sad song
Which I will tell you
Of a horrible murder
Within the poles of Amsterdam
It frights all who hear it.
See, I am a skipper’s wife
No one would spare a thought for,
That I would come to that state
By accursed greed,
With which I was involved,
Satan has seduced me.
So now and then came to me
A woman whom I knew,
Whom I invited to drink
Tea or coffee how it may be
She had no suspicions
Of my falseness.
Tuesday, ready for victory,
When her Husband was not home,
I summoned her to me,
By my maid to make her understand,
That she had to come to my aid,
She went with her.
I sent my maid quickly
To go and get some Lavas,
I sought to make her drunk
So that I with good decency
Would as was my intention
Do what I wanted with her.
I said then, Jannetje neighbour,
The tea-kettle is on the fire,
Let us first drink a drink,
Then later we will catch up,
Pour the tea over the table,
She let her talk like that.
Because of this strong drink,
She fell forward of the couch,
Then I caught her
With a tie of my husband,
I squeezed her throat,
Like an angry tyrant.
I then took a napkin,
Which I put in her mouth,
So she could not speak a word
Or make any sound,
Then her young heart gave out,
She separated from life.
Then my eldest daughter,
Said mother what are you doing there?
Are you killing Jannetje?
I spoke to her with force
What does it matter to you,
You can assuredly go to bed.
If only peace were certain,
It would not trouble you,
That I then took from Jannetje
Necklace, bows, and bag,
And I put her without hesitation,
In the basket quickly and villainous,
Then I planted boldly
A bunch of straw over it,
Tramped down with my feet,
So it was packed to my liking,
Because of the devil’s trickery,
Like a cruel tigress.
On Thursday evening
I went with the basket,
And let it fall roughly in the water,
So that the people there would not
Blame me for the murder,
Or make too much noise here.
God who sees and knows all,
Did not want to allow this,
That it would remain secret,
People saw this basket of clothes
Float in the water on Friday,
By the quay, close to the side.
People accused Jannetje Kuyper’s husband,
Already for the murder,
Then I took flight
To the city of Rotterdam,
Because I was full of fear,
In all places where I came.
I left my children at home,
Whom they took to the city hall,
In front of the honourable men,
My eldest daughter present,
They went to examine,
Confessed to my act of murder,
The Amstel’s magistrate,
Put me red-handed,
In the newspaper to capture me.
Magistrate and police came angrily
Brought me in chains very strictly
To the city of Amsterdam.
There I was instantly interrogated,
For the horrible murder,
Which I committed lately
Because of my devilish greed,
Which will cost me my young life
Lord have mercy on my soul.
Translation by Rena Bood
Pamphlet: AmourLH1719, Amsterdam UB: OK 62-3551, Nederlandse Liederenbank
DAer was een Maget vol benouwen,
Seer jonk onnozel als een lam,
Haer lief wou met een ander trouwen,
Eer de tijd van baren quam,
Toen sprak sy met droevig zugten,
looze Minnaer vals van schijn,
Wilje trouwe gy moet vlugten,
Of houwen het Kindje kleyn.
Liefste Lief maekt geen benouwen,
Al gaet gy van mijn bevrugt,
wy zullen te zamen trouwen,
Laet daerom geen eenen zugt,
Gaen wy buyten met ons beiden,
Klaegt aen niemant uwen nood,
Ik en zal nooyt van u scheyden,
maer getrouw zijn tot 'er dood.
De arme maegt liet haer bepraten,
Sy was alzo zeer ontstelt,
Buyten de poort langes de straten,
Tot zy quamen op een veld,
den tijd van baren die quam nader
Toen sprak zy met woorden zoet,
Toont nu dat gy zijt de Vader,
want ik hier verlossen moet.
Toen zy was verlost van 't kinde,
toen sprak hy als een tyran,
Hy zey za hoer 'k zal u verslinden,
Gy zout mijn brenge in schand,
hy nam een mes heeft haer doorsteken,
Sy riep so meenigmael ô Heer!
Haer Ionkhert dat is bezweken,
Zy viel dood ter aerden neer.
Maer toen zy niet meer konde spreken,
Nam hy 't kindje by de been,
Heeft het zo mors dood gesmeeten,
Scheurden 't aen stukken van een,
Hy zy nou vrees ik voor geen plagen,
Begroefse beyde onder 't zant,
Komt 'er iemant na haer vragen,
Ik zeg zy is uyt het land.
Hy is weer na de Stad geteeden,
Nam sijn Vryster by 'er hand,
Hey zey 'k heb haer gestelt te vreden,
En sy in nu al van kant,
Laet ons Trouwen nu met lusten,
En gaen nemen ons pleyzier,
Daer zy is sal zy wel rusten,
En sal nooyt weer komen hier.
Sint Andries heeft hy het bedreven,
deze moorden beydegaer,
Maer God heeft het hem niet vergeven
Drie dagen na nieuwe Iaer,
quam daer een Landman met zijn Paerden,
Hy zou gaen werken op het veld,
Groef het Lighaem uyt der aerden,
waer af hy zo zeer ontstelt.
Og! lieven Heer wat mag het wesen,
Riep dees Landman staet my by:
Hy was vol angst ende vol vreesen,
Vond het Kindje aen haer zey,
Aen stukken van een verslonden,
Den armen man hy wist geen raet,
Ging de zaek terstond verkonden,
Aen d'Edele Magistraet.
De Heeren lieten haer visenteeren,
Men bragt haer in de Stad vol rouw,
Toen ordonneerden daer de Heeren,
Als dat men haer begraven sou,
Om te draegen na der Aerden,
en te leggen in de grond,
't Dooden Lichaem dat bezwaerden,
Regt daer de Moordenaar stond.
Maer die haer droegen ter Aerden,
Sy konnen niet verder gaen,
Hoe langs hoe meer dat het bezwaerden,
Tot zy bleven stille staen,
De Moordenaer stond daer beneven,
Hy riep uyt des herte grond,
O! Heer wat heb ik tog misdreven,
't bloed sprong hem uyt neus en mond.
Sy hebben hem gevangen genomen,
gebragt al voor de Magistraet,
Daer hy vol angste ende schroomen,
bekende sijn vervloekte daed,
Over haer ik niet en treurde,
Maer 't is qualijk van mijn gedaen,
Dat ik mijn bloed zoo verscheurden,
Sonder Doopsel te ontfaen.
Syn Vonnis dat wierd uytgesproken,
Dat hy sterven moest de dood,
En dat zijn Lichaem sou sijn gebroken,
Geradbraekt voor zijn fouten groot,
Wat baet nu al mijn ryke leven,
wat baet nu al mijn groote schat:
Want ik moet Geradbraekt wesen,
En mijn Lichaem op een Rad.
Oorlof gy Menschen al gelyken,
Spiegelt u hier aen dit Lied;
En wilt dog van het quaed doen wyken:
Want het brengt u in 't verdriet,
wilt altijd den Heeren vresen:
Die daer leeft in 't Waerelds pleyn,
Het is waerdig om te lesen:
Voor de Ionkheid in 't gemeyn.
There was a young woman full of fright
Very young, clueless like a lamb,
Her love wanted to marry another,
When the time of birth came,
Then she spoke with sad sighs,
Idle lover, false in appearance,
If you want to marry you must flee,
Or keep the small child.
Loveliest love do not be afraid,
If you become pregnant by me,
We shall marry together,
Therefore do not let a sigh,
We will go outside together,
Do not lament your distress to anyone,
I will never separate from you,
But be faithful till death.
The poor young woman let herself be talked over
She was likewise very distressed,
Outside the gates, along the streets,
Until they came upon a field,
The time of birth was coming closer
Then she spoke with sweet words,
Show now that you are the father,
Because I must give birth here.
When she’d given birth to the child,
Then he spoke like a tyrant,
He said, well whore I will devour you,
You would bring me shame,
He took a knife to run her through,
She called so often Oh Lord!
Her young heart gave out,
She fell down to earth, dead.
But when she could no longer speak,
He took the child by the leg,
[And] so flung it stone-dead,
Tore it into pieces of one,
He said now I do not fear torment,
Buried both beneath the sand,
If anyone comes to ask about her,
I say she is out of the country.
He went back to the city,
Took his lover by her hand,
He said I have satisfied her,
And she is already dead,
Let us marry now with eagerness,
And go take our pleasure,
There where she is she will rest,
And shall never come here again.
Saint Andries he has committed it,
These murders both of them,
But God did not forgive him
Three days after new year,
Came there a farmer with his horses,
He was going to work on the field,
Dug up the body from the earth,
Which greatly unsettled him.
Oh! Good Lord what can it be,
This farmer called, assist me:
He was full of anxiety and full of fear,
Found the child at her side,
Devoured into pieces of one,
The poor man he did not know what to do,
[and] quickly proclaimed the case,
To the noble Magistrate.
The Lords had her visited,
They took her into the city full of mourning,
Then the Lords there ordained,
That they would bury her,
To be carried to the earth,
And to be lain in the ground,
The dead body burdened,
Right there, the murderer stood.
But those who carried her to earth,
They could not continue,
The longer, the more it burdened [them],
Until they came to a halt,
The murderer stood beside [them] there,
He called out from the bottom of his heart,
Oh! Lord what have I misdone,
Blood sprang from his nose and mouth.
They took him prisoner,
Brought before the Magistrate,
There he full of fear and shame,
Confessed his cursed deed,
I do not mourn because of her,
But it is bad what I did.
That I ripped apart my blood like that,
Without [it] receiving baptism.
His verdict was pronounced,
That he must die the death,
And that his body would be broken,
Broken on the wheel for his grave mistakes,
How does my rich life benefit me now,
How do my great treasures benefit me now:
Because I must be broken on the wheel,
And my body on a wheel.
Hear favourably people at the same time,
Reflect yourself here to this song;
And will you turn away from evil:
Because it brings you into sadness,
Will you always fear the Lord:
Who lives here on the World’s square,
It is worthy to read:
For young people in general.
Translation by Rena Bood
Pamphlet: Leiden UB: 1497 H 16, Nederlandse Liederenbank
Komt hier omstanders vroom,
Wilt met aendagt horen,
Dat ik u stel te voren;
Neemt dit stuk in agt,
hoe dat een Graef zijn Suster is bedrogen,
door een Jonkman schoon seer groot van magt,
Een heer van groote staet;
die dees dame minde;
door liefde gaet hy hem aen haer verbinden,
En brengt de Gravin,
Met haer wil en zin,
onder de Linde.
Voogdesse van mijn ziel,
ik kom u begroete;
ik bid u wilt versoeten;
mijn droevige smert,
ik blijf u slaef, ik buyg mijn voor u voeten,
door liefde die ik draeg in mijn Jonk hert,
ik bid u schoon Godin
wilt mijn smeken agten,
dat mijn druk in blijdschap mag versagten,
het stilt mijn groote rouw,
Jk bid u schoon Jonkvrouw,
verhoort mijn klagten.
Wel Jonker hoog van staet,
Wilt mijn refaseeren,
ik bid u wilt dog keere,
En u zinnen slaet,
op een schoon Daem en wilt daer mee spanceeren;
en verhaelt aen haer u soete praet,
Gy zijt wel be- quaem,
Met smeken en vleyen,
om een schoone maegt soo te verleyen,
daerom gaet van mijn,
Gy komt in valsche schijn,
Mijn hier bestreyen.
Og zuyvere Gravin,
edel van geslagte,
Jk bid u wilt versagte,
soo mijn wedermin,
En laet mijn niet in liefde zoo versmagten;
Wilt mijn klagten agten
hout u wreedheyd in;
Jk zweer by 's hemels Throon,
en by den God vol waerden,
Wilt dees brief en trouw van mijn aenvaerden;
Jk ben u minnaer trou;
ik kies u voor mijn vrouw,
hier op der aerden.
Neemt gy mijn voor u vrou,
Gy zijt dan mijn beminde,
Zoo wil ik mijn verbinden,
Jn den egten trou,
Komt dan mijn lief onder de groene linde,
Dat ik mag genieten een kus van jou,
Op u lipjes soet,
Die mijn ziel genaken,
Laet ons samen minne-lusjes smaken,
Gy zijt mijn goddin,
Mijn hert mijn ziel en zin,
Jk zal u nooyt verlaten.
Siet in dese schijn,
heeft haer bedrogen;
Gink datelijk uyt haer oogen;
Zy bleef van hem bevrugt,
Doen was de trou en liefde weggevlogen;
De Gravin die bleef in ongenugt,
zy was quijt haer lief
en daer toe in schande,
Gink treuriglijk alleen in haer Waranden;
Og! Hemel wat een spijt;
Mijn eer die ben ik quijt,
Den Satan haer aenranden.
O God komt staet mijn by,
Hoord mijn droeve klagten,
Ey wilt mijn rou versagte,
Want ik ben in ly,
Jk weet geen raed ik mag mijn kind versmagten,
Dan ben ik van dese schande vry,
Mijn Broeder weet het niet,
en komt het niet te hooren,
Daerom zal ik mijn kindtje gaen versmoore,
Zy baert een schoone Zoon,
onder een roosen Boom,
Zy die v ermoorden.
Toen zy haer kindtje schoon;
had gebragt om 't leven,
Zy heeft haer gaen begeven,
Van den roosen boom,
Haer Kamenier die 't had verspiet by desen,
Maekten 't kenbaer aen de Graef seer vroom,
die van stonden aen,
zijn Zuster aenrande;
Wat hebt gy gedaen in de Warande,
Hebt gy omgebragt,
U lieve kind versmagt,
O gruwel schande.
Sy bad om lijfs gena,
Aen de Graef verheven,
De Gravin daer en tegen,
Sprak dat is geen Regt,
Zie wel wat gy doet, wilt de saek overwegen,
Wel was dit niet een groot wonder slegt,
Zy heeft de dood verdient,
Straft haer aen het leven,
Gy kunt geen moord aen u Zuster vergeven,
ontziet u lant en eer,
Eer dat u straft den Heer,
Zy heeft de Moord bedreven.
De Regters van het Lant
Dese zaek ook prijsen,
de Graef die liet verwijsen,
Zijn Zuster een lief pand,
zy kreeg daer vonnis klaer om door het zwaerd te sterven,
Zy bad genade aen de Broeder maer,
Genade was 'er niet,
De dood moest zy besueren,
Haer Lief die quam daer aen in groot getreuren,
En zag zijn lief in rou,
hy riep dat is mijn vrou,
Wilt het zwaerd weer keeren.
Genade en geen Regt;
Kom ik u versoeken,
Aen den Graef seer kloeken,
Guntse mijn in Echt;
het is mijn lief en u zuster vol waerden,
Daerom dog het bloedig zwaerd neerlegt,
het smeeken was om niet
De dood moest zy besueren
Zy wierd onthalst haer Lief ging droevig treure,
het was te laet bedagt,
Het Regt dat wiert volbragt,
Zijn hart moest scheuren.
Gy Jonkmans allegaer,
Wilt hier uyt nu leeren,
zoekt een maegt in eeren
en in deugde klaer,
En ook gy Dogters mee, Doet geen Jonkmans begeeren,
Zo komt gy met haer in geen gevaer,
Steekt hier niet mee de spot,
het kan u ook gebeuren,
Gelooft geen Jonkmans klagen of haer treuren,
Verzint eer gy begint,
Haer zinnen als de wind,
Zeer ligt verkeeren. EYNDE.
Come here pious bystanders,
Will you hear with attention,
What I will propose before you;
Take this piece to heart,
How that the sister of a count is betrayed,
By a young man of great power,
A lord of high state;
Who loved this lady;
By love he will attach her to him,
And take the countess,
With her will and sense,
Underneath the linden.
Guardian of my soul,
I come to greet you,
I bid you will sweeten
My sad pain,
I remain your slave, I bend before your feet,
By the love I carry in my young heart,
I pray you, beautiful goddess
Will observe my pleas,
So that it may soften the quelled happiness,
It quiets my great mourning,
I pray you, young lady,
Hear my complaints.
Well young lord high of state,
[You] want to destroy me,
I bid you to turn around,
And set your mind
To a beautiful dame and to walk with her
And tell her your sweet talk,
You are well-equipped,
With begging and flattering,
To seduce a beautiful virgin so,
Therefore leave me,
You come under false pretences,
To fight [for] me.
O pure countess,
Noble by birth,
I pray you will soften,
My answered love,
And do not let me suffocate in love;
Will you hear my complaints
Keep your cruelty contained;
I swear by heaven’s throne,
And by the precious God,
Will you accept this letter and loyalty from me;
I am your loyal lover;
I choose you to be my wife,
Here on this earth.
If you take me for your wife,
You will be my lover,
So I want to be joined
In marriage.
Come then my love under the green linden,
That I may enjoy a kiss from you,
Upon your sweet lips,
Which come close to my soul,
Let us together taste lovers-lust,
You are my goddess,
My heart, my soul and sense,
I will never leave you.
See here this sham,
He betrayed her;
As soon as he was out of her eyes;
She remained, impregnated by him,
Then the loyalty and love had flown away;
The countess remained in displeasure,
She had lost her love
And then in shame,
Went sadly to her veranda,
Oh! Heaven such regret;
My honour I have lost,
The Satan assaulted her.
O God come, support me,
Hear my sad complaints,
Yes will [you] soften my remorse,
Because I am suffering,
I do not know what to do, I may suffocate my child,
Then I am free from this shame,
My brother does not know,
And will not hear of it,
That is why I will smother my child,
She delivered a beautiful son,
Beneath a rose tree,
She killed him.
When she had killed her beautiful child,
She went away
From the rose tree,
Her chamberlain had seen her there,
And revealed it to the very pious count,
Who then
Assailed his sister;
What have you done in the veranda
Have you killed
Suffocated your sweet child
A horrible shame.
She prayed for forgiveness,
Of the elevated count,
The countess on the other hand,
Said that it was not justice,
See what you do, will [you] consider the case,
Well was this not a great wondrous crime,
She deserves death,
Punish her with life,
You cannot forgive a murder by your sister,
Respect your land and honour,
Before you punish the Lord,
She has committed the murder.
The justices of the land,
Praised this case too,
The count had [them] refer
His sister [to] a good premise,
She received there the verdict, ready to die by the sword,
She prayed for mercy to her brother but,
Mercy there was not,
She had to suffer death,
Her love arrived in great sadness,
And saw his love in mourning,
He shouted that is my wife
Will you turn away the sword.
Mercy and no justice;
I come to request from you,
To the very valiant count,
Give her to me in matrimony;
She is my love and your sister full of worth,
Therefore lay down the bloody sword,
The begging was to no effect
Death she had to suffer
She was decapitated, her love went mourning sadly,
It was too late,
The verdict was fulfilled,
His heart had to tear.
All you young men,
Will you learn from this,
Find an honourable virgin
In virtue ready,
And you daughters too, do not desire a young man,
So you will not be in danger with her,
Do not mock this,
It can happen to you too
Do not believe a young man’s words or her regret,
Think before you begin,
Her senses are, like the wind,
Very easily turned. END.
O Heere goet van grooter machten,
Waer in heb ick mijn tijdt verspilt:
Ick roep u aen met al mijn krachten;
Ick hoop dat ghy mijn helpen wilt:
En mijn o Heer genadigh wesen,
Al ghy den Moordenaer deed' voordesen.
Ick heb berouw van mijn misdaden,
Ick hoop 't niet wesen sal te laet,
Ick ben met veel sonden beladen,
O Heer, by u is altijdt readt.
O Godt wilt mijn sonden vergeten,
En schenckt mijn doch 't eeuwige leven.
Ick gingh van 't waelt Iaren dolen,
In 't soetste van mijn jonge tijdt,
De Hoer-huysen waren mijn Schoolen,
Daer in ick liep met groote:
En leerde daer veel boose streken,
Die mijn och lacy nu opbreken.
Daer na gingh ick met snoode Dieven,
Begaf mijn meed op avontuer,
Ick voeghde mijn na haer believen,
't Was somtijdts soet en somtijts suer,
Alwaer wy quamen ofte sochten,
Namen wy meerder dan wy brochten.
Soo dat geen Huys hoe seer gesloten,
Of ick wist daer te breken in!
't Heeft mij oock nimmermeer verdroten,
Ick lagh somwijlen in een Swingh,
En wist de Schilt wacht soo te houwen,
Dat mijn maets daer mochten op bouwen.
Ick heb soo menigh Huys gebroken,
Daer niemandt aen en wist,
En in gebroken fel gesproken,
't Sa smijt nu open kas en kist,
De Boer sal nu het Lagh betalen,
Daer wy de Wijn en 't bier voor halen.
Daerom ben ick al van de Heeren,
Geset met een Touw om mijn Bast,
Om mijn van Stelen af te keeren,
Smeten mijn in een Tucht-huys vast,
Ick socht daer raet om uyt te komen,
Als ick oock vonde sonder Schroomen
Ick sneed mijn haer oock van Vlechten,
En maeckte daer doen Baltjes van,
En nam een Tontel-doos met rechten,
En maeckte dat daer vuer quam an:
Om 't Tucht-huys in de Brand te steken,
Als 't Alckmaer wel is gebleken.
Noch heb ick op verscheyden Plecken
Veel Huysen in de lichte Brandt
Gestoken, en ging dan vertrecken,
Als ick dit met een boose handt,
Had uytgerecht al sonder schromen,
Dat nu soo qualijck werdt genomen.
Soo dat de wijse goede Heeren,
Mijn hebben aengeseydt de Doodt,
Om met een koordt 't mijnder oneeren,
Te sterven door benautheyt groot,
Daerom waerschouw ick man of Wijven,
Niet meer by Dievery te blyven.
Och had ick over veel Iaren,
Bedacht dat mijn nu weder vaerdt,
'k Had uyt mijn hooft gehaelt de Haren,
En had mijn liever toebedaert,
't Is nu te laet ick moet nu scheyden,
O Godt? wilt mijn Ziel nu geleyden.
'k Waerschouw nu yder niet te Stelen,
Of anders gaet ghy mee de gangh,
Dit moet nu niemandt niet vervelen,
Op dat ghy singht een ander Sangh,
En Rasphuys Boeven algelijcke,
Siet ghy daer noch vry wat te kijcke.
Vergeeft het mijn vrome Huys-luyden,
Al 't gene dat ick heb misdaen,
ick moet nu van de Aerde Vlieden,
Als een Schim die men heeft sien staen,
Vergeeft soo wordt u weer geven,
Ghy meed het Eeuwigh leven.
Adieuw voor 't laetste vriend en magen,
Adieu tot in der eeuwigheyt,
Adieuw alle die na mijn vragen,
Ick ben tot Sterven wel bereydt,
Godt wil mijn Ziel genadigh wesen,
Daer op soo Sterf ick sonder vreesen.
Roemwaerde Engelin,
Gy die door u soete loncken
Menigh Hartje hebt ontstoncken,
En gelockt tot uwe min.
Uwe nette bruyne,
En u sarp soete mont,
Hebben menigh gast bewoogen,
En sijn jeughdigh hart gewont.
Oh good Lord of higher power,
Wherein I have wasted my time:
I call to you with all my strength;
I hope that you will help me:
And be merciful to me, oh lord,
Like you were to the murderer before me.
I have remorse for my misdeeds,
I hope that it will not be too late,
I am loaded with many sins,
O lord, with you there is always wisdom/council,
O God will you forget my sins,
And grant me still the eternal life.
I wandered by the water [for] years,
In the sweetest of my young time,
The whore-houses were my schools,
Therein I walked with the great:
And learned there many evil tricks,
Which, alas, break me up now.
After that I went with nefarious thieves,
Went myself along on adventure,
I accommodated myself after her believes,
It was sometimes sweet and sometimes sour,
Wherever we came or sought,
We took more than we brought.
So that no house, no matter how closed,
Or I knew how to break into it!
It has nevermore saddened me,
I sometimes danced a swing,
And knew to keep the sentry such
That my rhythm could build on it.
I so broke into many a house,
That no one knew about,
And broken in heartlessly spoken,
Go on, now fling open till and chest,
The farmer shall now pay for all,
For which we get the wine and the beer.
That is why I am of all the Lords,
Set with a rope around my chest,
To steer me away from stealing,
Flung me into a discipline-house,
I sought council there to escape,
Which I found without scruples.
I cut my hair too from braids,
And made that into little balls,
And took a flammable-box with justice,
And took care to start a fire there,
To set the discipline-house on fire,
Like it happened in Alkmaar.
So too have I, in different places, set many houses on fire and then I went away
As I did with bad intent
Had done without scruples,
That which is now being resented.
So that the wise good Lords,
Have assigned Death to me,
To die with a cord, because of my dishonour,
By great suffocation,
That is why I warn man or wives,
Not to stay with thievery.
Oh had I over many years,
Figured out what has now come back to me,
I would have pulled the hair from my head,
And had rather tucked myself in,
It is now too late, I must divorce [from life],
O God? Will you now guide my soul.
I now warn all not to steal,
Or else you will go the same way,
This must now not bore anyone,
When you sing a different song,
And thieves of a discipline-house alike,
See you there still free to watch.
Forgive my pious house-people,
All that I have misdone,
I must now flee from the earth,
Like a shade which people have seen standing,
Forgive so you shall be given,
You with the eternal life.
Adieu for the last time, friend and virgins,
Adieu until eternity,
Adieu all who ask after me,
I am prepared to die,
God be merciful to my soul,
Thereby so I die without fear.
Glorious Angel,
You who by her sweet looks,
Ignited many a heart,
And lured to your pleasure,
Your burning net,
And your sharp sweet mouth,
Have moved many a man,
And hurt his youthful heart.
KOmt en siet, Koopt dit Liet,
En hoort na mijn bediet,
’t Geen ick u sal gaen singen,
Al van twee Snaecken, die seer heus
Een Pachter loerden braef de beurs,
Hoort eens hoe sy beginnen.
Een Sinjoor, ‘k Meen Doctoor,
Had tot sijn Study voor,
Hem sellifs wesen koopen,
Twee Dieven, die juyst op dit pas,
Waren gehangen aen een bast,
Voor haer moetwilligh stroopen.
Men deed haer, Met malkaer
In eenen Mand aldaer,
Voort na den Dockter senden;
Die dees gehangen Dieven ley
Op sijn sny-tafel, alwaer hy
Sijn Studie op ginck wenden,
Maer dit sien, Met haer twien
Potsemakers, aen wien
Dit werck wel behaeghden,
d’Een sey tot d’ander, kom ‘k weet raet,
Laet ons gaen na den Pachter maet,
‘K moet nu een kansje wagen.
Sy met spoet, wel te voet,
Gaen na den Pachter vroet,
met langh en wijde schreden;
En bonsen lustigh op de deur,
De Pachter komt geloopen veur,
Die haer de deur op dede.
Wel mijn Heer, excuseer,
’t Hert kloppen dese keer,
’t Geen wy doen aen u deure,
Wy hebben soo van stonden aen,
Gesmockelt Vleesch sien binnen gaen,
Geloof ´t en zijn geen leure.
Mannen, och! seght my doch,
Waer is het in gebrocht?
Soo sprack den Pachter even.
Wy sullen ’t u van stonden aen,
Seyden sy, wel verklaren gaen,
Seght maer wat wilt ghy geven.
Mannen hoort, met een woort
Sal ick u langen voort
Vier Ducaten in handen:
Wy zijn te vreen; het Vlees dat is,
Tot den Hoogduytsen meester wis
Gebracht al in een mande.
Wel nu aen, g’hebt gedaen,
Mijn dienaers wilt nu gaen
De Schout en Dienders halen,
Dus quam het heele sootje hoort,
En klopten aen de Docters Poort,
Maeckt op ons sonder dralen.
Den Doctoor, Die quam voor
En dee haer op de Door
En sprack tot dees Monsieure,
Seght mijnder Herre wat ou list,
Hast dou bouten der pot gepist
Ich worder bald seen veure.
Neen mijn Heer, dese keer,
Sullen wy op en neer
Eens doorsien uwen huyse;
Gesmockelt Vlees hebt ghy gehaelt,
Den Pacht en hebt ghy niet betaelt,
Ghy sult ons soo niet luysen.
Douvel hael, Sonder fael,
So ick hirr ab eyn mael
Gewete had to voren
Dat doe der geld von haben solt,
Dus sprecht man was doe haben wolt,
´t Wol doyn helijck behooren.
Kom weer an, Als een man,
Betael ons boeten dan
En dat al lief en geeren;
Ghy sult betalen tot een duyt,
Of schoon ghy singt of dat ghy fluyt,
Of wy sullen ‘t u leeren.
Neen mijn vrint, Niet soo blint,
Wy zijn byloo geen kint,
Ghy sult ons niet soo dotte;
Wy moeten eerst in ons present
’t Vlees sien op dat ghy ’t niet ontkent,
Anders en sou ’t niet hotte.
Docter Heer, Sonder meer,
Te toeven, nam sijn keer,
Bracht haer strack in sijn kamer,
Waer dees gehangen Dieven bey
Lagen op Tafel, zy aen zy;
Wie sagh oyt pots bequamer.
En hy sey, Komt hier bey
Der Herre, siet hier vrey
Das mier gesmochelt vleese;
Dit dee den Doctoor om de leus;
Den Pachter die sagh op sijn neus
Als of hy was verweesen.
Men daer sagh, Groot gelagh,
Om dat den Pachter daght
Hier grooten buyt te vangen:
Dus trock hy weer stil-swijgens deur;
Den Doctoor sprack; ha, Herren heur,
Hoe is dijn Snats soo lange?
Come and see, buy this song,
And hear after my story,
The thing you will be singing,
Of two rogues who very politely
Bravely tricked a farmer his purse,
Hear now how they begin.
A Signior, I believe a doctor,
Had for his studies,
Been out shopping by himself,
Two thieves, who just then,
Were hung from a tree,
For their deliberate poaching.
People put them, together,
In a basket there,
To afterwards send to the doctor;
Who lay these hung thieves
On his cutting-table, to which he
Turned his study.
But seeing this, with the two
Pranksters, to whom
This work well pleased,
The one said to the other, come I know what to do,
Let us go to the fiddling farmer,
I have to take a shot now.
They in a hurry, by foot,
Went to the competent farmer
With long and wide strides,
And heartily banged on the door,
The farmer came walking to the front,
Who opened his door.
Well my Lord, excuse me,
The heart beats this time,
The reason why we are at your door,
We have a short time ago
Seen smuggled meat go inside,
Believe [me] it is not a ruse.
Men oh! Tell me then,
Where has it been brought?
So spoke the farmer.
We shall then,
They said, explain it,
Say what you will give for it.
Men hear, with a word
I will reach out to you
Four ducats in my hands:
We are satisfied; the meat that is,
Was brought to the wise High-German master
Already in a basket.
Well now then, you have done it,
My servants would you go
Get the magistrate and gendarmes,
So came the whole mess [of people] hearing
And knocking at the Doctor’s gate,
Open up without delay.
The doctor, he came to the front
And opened his door
And spoke to this Monsieur,
Say my gentlemen what, hey listen,
Have you pissed outside the pot
I will soon see a ditch.
No my lord, this time,
We shall go, up and down, through your house;
You hauled in smuggled flesh,
You have not paid the tax,
You will not cheat us.
Devil hook, without fail,
So had I known once up front
That you wanted money from it,
So take what you will have,
The wool belonging to a dead body.
Come again then, like a man,
Pay us a compensation then
And that happily and eagerly;
You will pay to a dime
Whether you sing or whistle,
Or we will teach you [a lesson].
No my friend, not so blind,
We are both not children,
You will not fool us so;
We must first in our gift
See the meat so that you will not deny it,
Otherwise it would not hold.
Lord doctor, without further ado,
Turned back,
Brought them directly into his room,
Where both the captured thieves
Lay on a table, side by side;
Who ever saw something more ridiculous.
And he said, come here both
These gentlemen, see here freely
That disliked smuggled meat;
This was the Doctor’s key;
The Landlord had a look on his face
As if he had been orphaned.
People saw it there, great laughter,
Because the Landlord thought
To capture a large fortune here:
So he silently went on his way again;
The Doctor spoke: ha, Men hear,
Why the long faces?
Ach vrienden wilt dit lied aanhooren,
Wat te Wezel is geschied,
Van die elf officieren,
Die door de kogels zijn vernield.
zij waren daar als dappere helden
zij geloofden geen arrest,
zij werden door de dienaars gevangen
En hun wapens afgelegd. bis.
De dienaars namen hen gevangen
En naar Wezel getransporteerd,
Dat was juist naar hun verlangen,
Om van de Pruisen te zijn gesupendeerd,
Drie maanden dat was hun arrest,
zaten zij op de vesting vast;
zij riepen den hoogen hemel aan,
Komt stuurt ons naar ons vaderland. Bis.
Elf September ten half twaalf,
werd de dood hun aangezegd,
dat zij dan zouden moeten sterven,
maar den elfden kreeg pardon,
den elfden zou pardon ontvangen,
O neen sprak hij met helschen moed,
want de dood is mijn verlangen,
hetgeen gij aan mijn broeders doet.
In strikken werden zij gebonden
en vier wapens gekommandeerd,
buiten de berliner poort gezonden,
zoo te worden getransporteerd,
maar toen sprak de heer van Helden
deze moeite laat maar staan,
want wy hebben nog wel zooveel moed,
om te gaan naar ons graf. bis.
Toen zij op de heide kwamen,
elf grafsteenen zagen zij daar staan,
Zoodat de een tegen de ander zeide.
ach broeders ziet onze rustplaats aan,
maar toen sprak de heer van Helden,
broeders hebt gij ook nog geld,
laten wij het dan te zamen stellen,
want wij geraken aan ons land.
Want ons ligchaam dat moet onder de aarde,
Door de wormen zijn verteerd,
Zij zullen op ons grafsteen schrijven
hier liggen elf officieren
viva vuurt maar op ons aan,
want het is met ons gedaan,
kozakken vuurt maar op ons aan
want het is met ons gedaan.
Oh friends will you hear this song,
Of what happened in Wezel,
Of those eleven officers,
Who have been destroyed by bullets.
They were there as brave heroes
They did not think [they would be] arrested,
They were captured by the officers,
And their weapons were taken away.
The officers took them prisoner
And transported them to Wezel,
That was what they had desired,
To, suspended by the Prussians,
Three months was their capture,
They were locked in the fortress,
They called up to the high heavens,
Come, send us to our fatherland.
September eleven, at half twelve,
Death was announced to them
That they would then have to die,
But the eleventh was pardoned,
The eleventh would receive a pardon,
Oh no, he spoke with heroic courage,
Because death is my desire,
That which you do to my brothers.
In snares they were bound
And four weapons commanded,
Sent outside the Berliner gate,
So to be transported,
But then spoke the lord of Heroes
Never mind this effort,
Because we still have so much courage
To go to our grave.
When they came upon the moor,
Eleven tombstones they saw standing there,
So that the one said to the other
Ah, brothers, see our resting place,
But then spoke the lord of Heroes,
Brothers do you still have money,
Let us put it together,
Because we get our land.
Because our body must, beneath the earth,
Be digested by the worms,
They will write on our tombstones
Here lie eleven officers
Live, fire upon us,
Because we are through,
Cossacks fire upon us,
Because we are through.
1.
Als ik ben gedezerteerd,
Tot Mechelen ben ik gekoomen,
De Fransche hebben mijn geattrapeerd
Ik dagt daar zou 'er wat van komen
2.
Zij vraagden mij al naar mijn Pas,
En dat zo met eenen,
Ik zei 'er Citoijen ik kan u niet verstaan
Zij bonden mij aan arm en benen.
3.
Zij bragten mijn bij de Commandant
Hij zei 'er nu zal ik u wel krijgen,
Naar de waterpoort zo moest ik gaan
En nog moest stilletjes zwijgen
4.
Zes-en-twintig maande heb ik verwagt,
Al op de waaterpoort gezeeten,
Toe moest ik voor mijn pijn en smert
Den Tribunaal passeeren.
5.
En als ik kwam op het Tribunaal
wat wierd 'er mijn daar voorgeleezen
Agt jaaren in de ijzers tegen wil of tegen dank,
Mijn dogt dat kander niet passeeren
6.
Mij Divansuer sprak heel geland,
Dat en zalder voorwaar niet weezen
Agt Jaren in de ijzers dat is veel te lang
Daar over zullen wij appeleeren
7.
Ee toen kreeg nog een goed afslag
Al van agt jaaren op drie maande,
Nooit had ik 'er een blijder dag,
Mij dagt dat zalder wel volijnde
EYNDE.
1.
After I deserted,
I came to Mechelen,
The French had caught me
I thought something would come of that
2.
They asked me for my passport,
And that immediately,
I said there, Citizens I can’t understand you
They bound me by arm and legs.
3.
They brought me to the Commander
He said, now I will get you,
I had to go to the water gate
And still [I] had to silently stay quiet
4.
Twenty-six months I expected
Sitting on the water gate
Then I, for my pain and sorrow, had to
Pass the Tribunal.
5.
And when I came to the Tribunal
What was read to me there
Eight years in irons against will and against thanks,
Methought that could not pass
6.
My defender spoke very proportionately
That will truthfully not be the case
Eight years in the irons, that is much too long
We will be appealing about that
7.
And then I received a good turn
From eight years to three months,
Never did I have a happier day,
Methought that will suffice.
END
Komt Christenen al,
Luystert na dit geval
Jk u verhale sal,
Hoe een Jonkman van staet,
Een Juffrou vryen gaet,
Het was een jonge Spruyt heel jong van jaren,
Die weeldrig was, Leefden sonder bezwaren,
Heel mooy en schoon,
Als een Godin ten thoon.
De Moeder snoot,
Dit houwelijk verboot,
Wenst haer veel liever doot,
Als dat haer Dogter sou,
Sijn een geringe Vrou,
Mijn lieve kind het is een kaele Jonker,
Hy heeft geen geld, daer toe een groote pronker,
Volligt mijn raet,
En wagt u voor dit quaet.
Dit lieve Paer,
verkeerde met malkaer,
Daer quam een groot misbaer,
De Liefde die is blind,
Dees Juffrou wierd met kind,
Daer zit de slegte Duyf bedroeft te weenen,
Haer lieve Minnaer is geloopen heenen,
Sy onverdult,
Geeft haer Moeder de schult.
Dees Juffrou schoon,
Die kreeg een jonge Soon,
En dat voor haeren loon,
Des Satans boosen raet,
Haer straks om 't herte slaet,
En de Moeder heeft door Duyvels ingeven,
Haer eygen Dogter tot het quaet gedreven,
Og foey wat schant,
Hellept u Kind van kant.
De Moorderes,
Die nam terstont een mes,
En gaf haer Kind de rest,
Daer mee was 't niet gedaen,
Js weer na 't Kind gegaen,
Sy scheurt haer soete schaep in vijf ses stucken,
En heeft het eerst tegen de muer gaen drucken,
Heel gram en stuer,
Verbranden in het vuer.
Een maent daer naer,
So quam het kind zijn vaer,
Maer raekt in groot bezwaer,
Hy sey mijn Lief bemint,
Waer is ons soete kind,
De Moorderes die sprak, Lief wilt het weten
Dit werk hout men stille in secreten,
'k Heb het bestelt,
En dat voor weynig geld.
Lief komt by my,
En zit wat aen mijn zy
Weest vrolijk ende bly,
Mijn Moeder die wil nou,
Dat ik sal zijn u Vrou,
Jk denk geen quaet, Het geen gy hebt bedreven,
Wy sullen t'same in den Echt gaen leven,
Drinkt dese Wijn,
En laet ons vrolijk zijn.
Den jongen Heer,
Die was verblijd soo seer,
Dagt op geen kommer meer,
Hy dogt dit is al goet,
Wat mijn de Liefste doet,
En heeft eens lustig uyt de borst gedronken,
Hy sprak mijn Lief mijn dunkt ik word beschonken,
Sy sey mijn Heer,
Wilt dan maer leggen neer.
De Moeder quaet,
Sprak Dogter met 'er daet,
Ey volgt dog mijn raet,
Gewroken is u leet,
Dat hy te voor u deed,
Jk en de Meyt sal hem te bed gaen helpen,
Wilt dan aen hem dog al u gramschap stelpen,
Den dronke Fielt,
moet haestig zijn ontzielt.
Dees jongen Gast,
Die lag en sliep seer vast,
Maer hy wierd haest verrast,
Van een wreede Beulin,
Die met verwoede zin,
Sijn eygen zwaerd nam spoedig in haer handen,
En heeft hem daer vermoord, o gruwel schande,
Daer is u loon,
Voor dat gy stal mijn kroon.
De Meyt op 't pas,
Die quam ook loopen ras,
Als Juffrou bezig was,
Die sey pakt u maer voort,
Gy hebt hem al vermoort,
Jk en u Moeder sullen een sak halen,
En dragen hem in 't water sonder falen,
Om dat u quaet,
Dog niet en komt op straet.
Diep in de nagt,
Sy doen niet lang en
wagt,
Maer dragen al haer magt,
Hem na het water toe,
Sy waren beyde moe,
En hebben 't lichaem in 't water gesmeten,
Op dat het niemand sou komen te weten,
Dat zijn twee doon,
Al van een Vrous persoon.
Maer Hemel ag,
Het quaet quam voor den dag,
De Heeren hoort gewag,
Van dese wreede daed,
Men haer straks vangen laet,
Sy mosten alle drie haer Vonnis hooren,
Dat men haer in de Vlam sou gaen versmooren,
Met groote schant,
Drie aen staken verbrand.
't Js waer geschied,
Gelijk als in dit lied,
Waeragtig word bedied
Al in de Stadt Doorwijk,
Voor yder een publijk,
Sy hebben alle drien haer Regt ontfangen,
De Dogter riep o Heer het valt my bange,
Wee Moeder ag!
Die mijn hier soo toe bragt.
EYNDE.
Come all Christians,
Listen to this event
Which I will relate to you,
How a young man of state,
Went to woo a young woman,
It was a young sprout, very young in years,
Who was lush, lived without burdens,
Very pretty and beautiful,
Shown like a Goddess.
The mother evilly,
Forbade this marriage,
Rather wishes her dead,
Than that her daughter would,
Be a lesser woman,
My sweet child, it is a penniless young man,
He has no money, but great flamboyance,
Follow my council,
And be aware of this evil.
This sweet couple,
Were with each other,
There came a great mishap,
Love is blind,
This woman became with child,
There the bad pigeon sat weeping sadly,
Her sweet lover walked away,
She rebelliously,
Blames her mother.
This beautiful young woman,
She had a young son,
And as for her reward,
The Satan’s evil council,
Soon gripped her heart,
And the mother was prompted by the Devil,
Her own daughter driven to the evil,
Oh fie, what shame,
Help your child to die.
The murderess,
Immediately took a knife,
And gave her child the rest,
This did not do it,
Went again to the child,
She ripped her sweet sheep in five six pieces,
And first pressed it against the wall,
Very angrily and harshly,
Burned in the fire.
A month afterwards,
So came the child’s father,
But became greatly pressing,
He said my Love loved,
Where is our sweet child,
The murderess spoke, Love wants to know
This work people keep quiet in secret,
I have ordered it,
And that for little money.
Love come to me,
And sit at my side,
Be joyful and happy,
My mother now wants
Me to be your wife,
I do not think [it] evil, what you have done,
We shall, together, live in matrimony,
Drink this wine,
And let us be merry.
The young lord,
Was rejoicing so much,
Did not think of it anymore,
He thought this is all good,
What my love does,
And he drank thirstily from the breast,
He spoke my love, methinks I am getting drunk,
She say my lord,
Would you lie down then.
The evil mother,
Spoke daughter with the deed,
Ey, follow my council,
Avenged is your suffering,
That he did to you,
Me and the maid will help him to his bed,
Would you then stop your anger to him,
The drunk soundrel,
Must quickly be spared.
This young man,
Lay [there] and slept vastly
But he was soon surprised,
By a cruel executioner,
Who with frantic intent,
Quickly took his own sword into her hands,
And has murdered him there, oh horrible shame,
There is your just deserts,
For that you stole my crown.
The maid came with quick walking steps
When the young woman was busy,
She said, you can continue,
You have already murdered him,
Me and your mother shall go get a sack,
And carry him into the water without failing,
So that your evil,
Does not come out on the street.
Deep in the night,
They did not wait long,
But carried [with] all her strength,
Him to the water,
They were both tired,
And flung the body in the water,
So that no one would come to know,
That they are two dead,
By a female person.
But Heaven, oh,
The evil came to light,
The Lords heard voices,
Of these cruel deed,
People had her captured soon,
They all three had to hear their verdict,
That people would smother them in the flames,
With great shame,
Three burned on posts.
It truly happened,
Like in this song,
Truthful is explained
In the city of Doorwijk,
For every audience,
They all three have received their justice,
The daughter called oh Lord it scares me,
Poor mother oh!
Who brought me to this.
END.
Otto, gerabraakt.
Ach wat heb ik bedreven,
Aanhoort my naar geklag,
ik moet op’t kruis myn leven,
Eindigen dezen dag,
Door al myn kwaad en boos bedryven,
Moet ik een spiegel zyn,
ô Heer laat het hier blyven,
Ontfangt de ziel van myn.
Barent Voornagel, gerabraakt.
Ik die de straf des Heeren,
heb in ‘t Rasphuis beproeft,
Ging my tot erger keeren,
Met menig snood geboeft,
‘t Kwaad door my in de Meer bedreven,
En omtrent Amstelveen;
Doet myn laten op ‘t kruis ‘t Leven,
Spiegelt u groot en kleen.
Jan Oost-Inje, gerabraaakt.
Aanschouwers altemalen,
Ziet een Oost-Indies Vaar,
Die op ‘t kruis zal betalen,
Voor uwen oogen klaar;
Zyn kwaad in Diemermeer bedreven,
En weg van Amstelveen,
Heer wil myn zonden vergeven,
Ontsangt myn ziel met een.
Christiaan de Speelman, Gerabraakt.
Heer ik kom hier getreden,
Met een bedroefde toon,
Kroon met barmhartigheden,
Myn ziel in uwen troon,
Laat het kneusen van myn leden,
Myn gantsche straffe zyn:
Toekykers spiegelt u heden,
Houd u handen ryn.
Klein of Mooi Pietje, Gerabraakt.
O! Kruis daar ik myn leven,
Voor alle oogen klaar,
Aan God zal overgeven,
Ontfangt myn ziel hier naar,
Laat als de moordenaar gepresen,
Myn ziel in uwen troon,
By u Heer doch welkom wezen,
Zoo acht ik dat geen loon.
Jacobus Buys, Gehangen.
Wat baat nu al de weelden,
wat baat myn geld en goed,
dat ik door ‘t steelen deelden,
Daar ik nu sterven moet,
ô Jonkheid gy ziet nu het enden,
Van my gesponne draad,
ô God doet myn ziel dog wenden,
Tot uw genaden staat.
Jan de Boer, Gehangen.
Ik heb heel jong begonnen,
Myn leertyd was niet uit,
Doch is myn draad volsponnen:
Waarom ik als een Guit,
Moet hangen om myn kwalyk leven,
Spiegelt u algemein,
Wilt na de raad uws Ouders leven.
En houd u handen ryn.
Aanschouwers neemt exempel?
Aanziet myn doodbed straf,
Ach ik betre de drempel,
Van myn benauwde graf:
Ik plag te spitten en te graven,
Of ik wou in de Aart,
Maar ik ben, ô Slaaf der flaven,
Dit door myn doen niet waart.
Alle Gelyk.
Spiegelt u al te zamen?
Die om ons Zonden snood,
Voor u en God ons schamen,
Door een schandigen dood;
Bid voor ons dewyl wy nog leven?
Dat God in eeuwigheid?
Onze misdaat wil vergeven?
En onze ziel bevryd.
Otto, broken on the wheel
Oh what have I done,
Hear my pleas,
I must on the cross end my life this day,
Due to my evil and bad actions,
I must be a mirror,
O lord let this be the end of it,
Receive this soul of mine.
Barent Voornagel, broken on the wheel
I, who have endured the punishment of the Lord in the correctional facility,
Turned myself to worse,
With many evil deeds,
Evil, by me, was practiced more and more,
And around Amstelveen;
Leave my life on the cross,
Reflect upon yourself, big and small.
Jan Oost-Inje, broken on the wheel
Onlookers all together,
See an East-Indian father,
Who on the cross will pay,
Before your ready eyes;
His evil done in Diemermeer,
And away from Amsterlveen,
Lord will you forgive my sins,
Receive my soul at once.
Christiaan de Speelman, broken on the wheel
Lord I come treading here,
With a saddened tone,
Crown with compassion,
My soul in your throne,
Let it bruise my limbs,
My deserved punishment it is:
Spectators reflect on your present,
Keep your hands clean.
Klein of Mooi Pietje, broken on the wheel
O! Cross where I my life,
In front of your ready eyes,
Will surrender to God,
Receive my soul hereto,
Let as the murderer be praised,
My soul in your throne,
With you Lord be welcome,
So I do not consider that a reward.
Jacobus Buys, Imprisoned
How good does al that wealth,
How do money and things benefit me,
That I by stealing manifested,
Where now I have to die,
O youthfulness you now see the end,
Of my spun thread,
O God do turn my soul,
To your compassionate state.
Jan de Boer, hung.
I started very young,
My apprenticeship was not done,
And yet my thread is fully spun:
This is why I, like a rogue,
Must hang for my sorrowful life,
Reflect upon yourself in general,
Live by the advice of your parents.
And keep your hands clean.
Spectators take example?
See my stiff deathbed,
Oh I enter over the threshold,
Of my narrow grave:
I raggedly delve and dig,
As much as I wanted in the earth,
But I am, o Slave of slaves,
Not worth it because of my actions.
All together
Reflect yourselves all together?
Who because of our evil sins,
Are embarrassed to you and God,
By a disgraceful death;
Pray for us whilst we still live?
That God in eternity?
Our crime will forgive?
And free our soul.
Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 6.1 c 16e Geuzen/Kui. Nederlandse Liederenbank
Och hoe bedroeft is nu het Nederlant,
Om een die de Waerheyt is afgheweken,
Waer deur hy hem brochte in groote schant:
Hy die de waerheyt elck heeft laten preken
Is deur den schat der booser aert verblent:
En heeft Gods stem daerna seer corts versteken
Zijn fondament,, dat hy eerstwerf vast leye,
Is gantz geschent,, hier in s'Neerlants Contreye.
Seer vierigh was Egmont op d'eerste tijt
Hy geboot die Christ'nen Tempels te bouwen
Waer dat heel Vlaenderen was in verblijf,
Op hem stelden theel lant zijn betrouwen,
Zijnde Regent en Heer vant Vlaemse fleur,
Meynden sy te preken vry sonder flouwen,
Met groot getruer, moesten sy weer afbreken
Des Tempels muer, oogen sachmer om leken.
Madamme heeft so menige list geleyt,
Op dat Egmont den Paus weer sou gelooven,
Zy kende wel zijn groote giericheyt,
En dachte ick sal hem met gelt verdooven:
Ick sal hem koopen d'lant van Gaesbeeck schoon,
Hier me sal ick zijn sinnen meer berooven,
Dwelck zijn persoon, seer haestlijck accepteerden,
Maer wacht den loon, dat hy sulcx consenteerden.
Hier uut nam oorsaeck, Egmont armen bloet
Om dat die Beelden waren afgesmeten:
So heeft hy doen hangen oock metter spoet
Eenentwintich, tis waer so elck mach weten
En dartigh doen geesselen op dat pas:
Binnen Geertsberch quam hy nijdigh verbeten
Die van hem was, om sulck werck daer gesonden,
Beckerseel ras, volbracht in korte stonden.
Noch heeft hy doen hangen int openbaer,
Den Predikant uut Vlaendren, tot Aelst binnen
Die daer Gods woort gepredict had voorwaer
Daeraen machmen een recht Christen bekinnen,
Die voor Christum zijn leven hier verliest,
Salt voorwaer namaels weder seker winnen,
Dat hy verkiest, sal niemant hem ontrecken
Hoe seer dat briest, een Leeu in alle vlecken.
Noch heeft hy doen een nieu Verbont gemaeckt
Met Madamme die Regente verheven,
Dat te Willebroec den Prince wijs heeft versaect,
Hy en wilde daer gheen konsent in gheven
Den Prince wijs sprack Egmont wilt verstaen
Van Spaengien af, maect ghy tot hier beneven
Een Brugghe saen, die Ducdalf hier sal draghen
Tot u versmaen, u gheslaght salt beklaghen.
Doen Ducdalf was int Lant gekomen fier
Heeft hy secreet met zijnen Raet gesloten
Hoe dat hy't nae zijn hant sou stellen hier,
Om den Edeldom vast te houden in koten,
Als sommige Edelen dat hebben gehoort
Het heeft hun waerlick seer verdroten,
Zy hebben voort, Egmont dit aen gaen langhen.
Hy sprack ghestoort, wie sou my derren vanghen.
Twas hem te voor noch eens veradverteert,
Dat hy hem sou willen houwen uut de weghen:
Hy trock nae tHof, soo hy was gheuseert,
En vraegde Ducdalven met soeter zegen.
Oft hy zijn ghevanghen sou moeten zijn,
Gheveynst sprack Ducdalff na zijn oude plegen,
Een Prins te zijn, sou ick u gevangen houwen
Tis veer van mijn, t'mocht my namaels berouwen.
Egmont die trock na huys seer wel gemoet
Corts wert hy weder ten Hove ontboden,
Daer wert hy ghevanghen met Hoorne goet;
Zy haddent beyde tsamen wel ontvloden,
Zy zijn te Ghent ghevoert al opt casteel
En daer bewaert, al van de Spaensche Joden:
Dit creech te deel,, Egmont door zijn afvallen,
Dat hy tmorceel smaeckt bitterder als gallen.
Neghen maenden, weynich min ofte meer,
Den vijfden Junij, t'Brussel inde stede,
Sachmen schreyen menich huysghesin teer
Over die doot, van Egmont, Hoorne mede,
Zy storven beyde dien dach voor den noen
Egmont ghebruycte d'Afgodische zede,
Daer lach hy doen,, die twist hier had bedreven,
Maer Hoorne koen,, onschuldich liet zijn leven.
Neemt hier exempel, out, jonck, cleyn en groot,
Hoe dat hy hem ghebrocht heeft int verseeren
Hy die door giericheyt verkoos de doot,
Ende verliet onachtsaem d'wech des Heeren
Aenvaerde den Antechrist seer snoot:
Dus wie ghy zijt, wijckt niet van Godes leeren
Zijt niet ghesint,, als Egmont onghestadich
Die soo verblint,, was, Heer zijt hem ghenadich.
Oh how saddened the Netherlands are now,
Because of one who diverted from the Truth,
Which brought him to great shame.
He, who had others preach the truth
Is blinded by the treasure of a more evil nature.
And has abandoned God’s voice soon after.
His foundation, which he first had set in stone
Is now violated, here in the Netherland’s regions.
In the beginning Egmont was very fierce
He ordered the Christian’s Temple to be built
There where all of Flanders was staying.
In him all the country trusted,
Being Regent and Lord of Flemish flora.
Thinking they were preaching free of lies,
With great sadness, they had to tear down
That Temple’s wall, eyes were seen crying over it.
Madam devised so many tricks
So that Egmont would once again believe the Pope,
She knew his great avarice,
And thought ‘I will daze him with money,
I will buy him the land of Gaasbeek,
With this I shall rob him of his mind,’
Which his person accepted very hastily,
But for complying with such a thing there is a price waiting to be paid.
This was the cause, for Egmont’s poor blood,
Because it threw off those images,
So he was hung in haste as well.
Twenty-one, it is true, everyone may know
And tortured thirty in that step:
Within Geertsberg which was his, [being of] Beckerseel descent,
he came angrily bitter, sent there for such work, fulfilled in short order.
He also hung in public,
The Preacher from Flanders, from the city of Aelst,
Who preached God’s word there and had expanded from there.
One may acknowledge a real Christian from this,
Who for Christ loses his life,
Will indeed afterwards certainly win again,
For choosing [this], no one shall blame him.
How much that wind blows, a Lion in all stains.
So too he made a new Covenant,
With the elevated Madam Regent,
Which in Willebroek the Prince wisely forsook.
He did not want to give his consent there.
The Prince spoke wisely ‘Egmont will you listen,
Away from Spain makes you closer to here,
Soon a bridge, which the Duke of Alva will bear,
To your scorn, will sully your family.
When the Duke of Alva fiercely came into the Country
He secretly decided with his Council
How he would change things after his hand here,
To keep the Nobility imprisoned.
When some Nobles heard that,
It truly caused them great sorrow,
They then related this to Egmont.
He spoke, annoyed, ‘Who would dare capture me.’
It was again advised to him
That he should keep out of the way.
He went to the Court, so he was used to do,
And asked the Duke of Alva with sweeter words,
If he had to be his prisoner,
Disingenuously, the Duke spoke his old worries,
‘Being a Prince, were I to keep you prisoner,
It is a fear of mine, it may afterwards grieve me.’
Egmont went home very well assured,
Soon he was summoned to Court again,
There he was captured with the good Hoorne.
They would both, together, have been able to escape.
They were brought to the Castle in Gent, already possessed by the Spanish Jews, and kept there,
As a consequence, Egmont, because of his lapse [in faith],
tasted each morsel more bitterly than gall.
Nine months, little less or more,
The fifth of June, in the city of Brussels,
Many a family were seen crying tenderly
About the death of Egmont, and Hoorne too.
They died both that day before noon.
Egmont used the idolising custom,
There he lay then, who had been in strife,
But valiant Hoorne, innocently left his life.
Take example here, old, young, small, and large,
How that he had brought himself to qualify [for death],
He who through avarice chose death,
And carelessly left the path of the Lord,
Accepted the Antichrist very evilly.
So whoever you are, do not divert from God’s teachings,
Do not be of an unsteady mind, like Egmont
Who was so blinded, Lord have mercy on him.
Translation by Rena Bood
DE Nederlantsche Heeren seer vermaert,
Hebben van outs, vermits sy vele Rijcken
Besaten, die sy niet conden beswijcken:
Hier gestelt op dat 't Landt sou zijn bewaert,
Een Gouverneur gemeenlijck van haer bloet,
Die als hy selfs in alles mocht gebieden,
Nade wetten en Privilegien goet,
Op dat geen tiranny soude geschieden.
Den Raedt die by den Gouverneur resideert,
Die wert alhier genoemt den Raedt van Staten,
Daermen al dat tot 's Lants voordeel en baten,
Tzy van Vrede goet ofte Oorloch verkeert,
Besluyt, somen oock in den Raet secreet
Handelt van privilegien statuyten,
Van 's Lants grensen, ende al datmen weet,
Dat behoort tot hoocheyt binnen en buyten.
Noch heeft de Heer een Raedt die van het gelt,
'Thoochste gebiet heeft over sijn Domeynen;
Om die t'vergrooten en niet te verkleynen:
D'ordonnantien ende wetten stelt,
Oock van beden die op 's Lants-heers versoeck,
By den Staten werden geconsenteret:
Daer houdtmen hieraf Registers en Boeck,
So datmen weet waer toe 'tal wert bekeret.
Noch stelt die Landts-heere Raden met macht
Om te oordelen over de geschillen,
Die te nederleggen ende te stillen,
Omme het volck te houden in eendracht,
Voor dese Raden men in recht betrect,
Niet alleen de gemeene Ondersaten,
Maer die Landts-heer, stelt hem die self subject,
Op dat niemant yet quaets soude aenvaten.
In tijdt van Vree, is geen Krijsvolck int Landt,
Dan in Frontier-plaetsen ende Casteelen:
Men krijchtse hier licht op 's Lants-heers beveelen;
Wt nabuyrs, en eygen landt byder handt,
Geen oorlochschepen men dan oock en hout,
Om die groote costen alsdan te schouwen:
VVantmense haest gereet maeckt en opbout,
Dat 'tverwonderbaerlick is allen lantdouwen.
Nu keeren wy tot die histori weer,
De Hertogin heeft den Coninck geschreven,
Dat het nu alles was in stilte even
Gebracht, nae sijn wil ende haer begeer,
Versoeckt dat hy geen volck neer en sendt,
Dat hy costen en moeyten wel mocht sparen,
'T was al in rust, d'oproerte was geendt,
Der Spaengaerts comst, mocht nieuwe onrust baren.
Maer haer voorschrijven en wert niet geacht,
Die Resoluti die was al genomen,
Dat veel Spaengaerden int Lant souden comen,
Op datter veel souden werden gestraft:
Den Hertoch van Alva hadt dit bevel,
Die het volck vast aen allen cant vergaerde,
Op dat hy haest sou overcomn snel,
Met oorlochs volck te voet ende te paerde.
Dit maeckte int Lant een seer grote scrick,
VVant elck was in ancxte ende vol sorgen,
Dat hyder veel sou doen hangen en worgen,
Ende brengender meenicht' inden strick:
Met Spaengaerts en Italianen veel,
Quam hy int Lant, en voorts te Brusel binnen,
Besette met sijn volck Stadt en Casteel,
En dede voorts al dat hy const versinnen.
Onlancx daer na, hy snel gevangen nam,
De Graven van Egmont ende van Hooren,
Twee Nederlantsche Heeren hooch gebooren:
Heer Anthonis van Stralen eel van stam,
ie wert t' Antwerpen mee gevangen haest,
Ende meer and're in verscheyden Steden,
Doe vluchtender vele, zijnde seer verbaest,
Want dit gerucht hen haest al om verbreden.
Ducd'Alb'recht op eenen nieuwen Bloed'-raet,
Verbiet kennis te nemen alle Hoven,
Van troubels saecken, die hy gaet vergroven,
Den Coninck van 'tgouvernement ontslaet+
Sijn suster, die we'erom treckt by haer man,
Voorts beschuldicht hy, vele Magistraten,
Ende recht vele nieus en wreedtheyts an,
Hoe wel weynich tot 's Lants of Conincx baten.
Hy bout tot Antwerpen een Casteel of Slot,
Daer mee hy al d'in woonderen wil dwingen,
Naermaels bestaet hy 't oock tot Groeningen,
Oock te Vlissingen, maer 'twert daer verbrot,
Nassau, Culenburch, Hoochstraet en Breroo,
Met veel Edel Heeren doet hy indaegen,
Om t'antwoorden op syne vragen snoo,
Maer sy wachten hen voor sijn schalcke laegen.
Den Grave van Buyren des Princen soon,
Doet hy tegens 's Lants Recht, naer Spaengien voeren,
'Sgelijcx doet hy, op veel gevluchte loeren,
Om hen te brengen in verdriet en hoon:
Hy voert oock in 'tConcilie van Trent,
En nieu Bisschoppen sonder tegenspreecken,
Want elck een die vreesde sijn dreygement,
Haer herten waren al t'samen besweecken.
Als nu de Prince van Oraengien cloeck,
Het ongelijck, dat hem de Hertoch dede,
Niet langer en conde verdragen mede,
Dede hy sijn clachten aen allen hoeck,
Soeckt hulpe, die hem veel wert toegeseyt,
Van vreemde en van vrunden ende magen,
Dees toonden hen daer toe te zijn bereydt,
VVant vele mosten oock dit leet verdragen.
De Graef vanden Berch, neemt 's Heren-berch in,
Maer hy wert daer haest weder wt gedreven:
Graef Lodewijck heeft veel volcx aengeschreven,
En krijcht haest 't Huys te VVedde tot gewin,
Neemt oock den Dam, en ander plaetsen meer,
Arenberch treckt hem met veel Spaengaerts tegen,
VVert daer verslagen, Lodewijck behaelt eer,
En heeft daer veel buyts en geschuts gekregen.
Doch sijn broeder Graef Adolph van Nassau,
Bleef daer oock doot, met veel vrome Lants-knechten,
Men deed' daech'licx niet dan schermutsen vechten,
Men maeckte de boeren vast cael en rau:
Den Hertoch van Alba hier door gestoort,
Dede wt spijt Graven en Edlen dooden,
Aen Egmont en Hoorne wert dit gespoort,
En an'dre meer, dien hy 'tleven wtrooden.
Daer na tooch hy te velde wel gemoet,
Om te levren slach, aen 'tvolck van Nassouwen,
Dees riepen gelt, en bleven int benouwen,
Want de Spaengaert vol trots ende verwoet,
Spaerde niemant, sloechse int vluchten doot,
Dan Graef Lood'wijck ist noch met veel ontcomen,
Som verdroncken, en quamen in doots noot,
Hier door wert de hoope van veel benomen,
Maer de Prince, neemt oock die Oorloch aen,
Heeft veel schoon volcx, Oversten, Capiteynen,
Monstert sijn volck, die al te samen meynen,
Den Vijant sou tegens hen niet bestaen:
Maer duc Dalba, voorsichtich ende loos,
En wil niet slaen, maer hout hem vast beslooten,
Om te verduyren, hy die plaetse koos
By Maestricht, dit heeft de Prince verdrooten.
Want alle ding, victuali en gelt,
Voor paerden en 'tvolck, quam hem te ontbreecken,
VVaer deur vele, den moet haest is ontweecken,
Doch de Prince, als een cloeck en vroom helt,
Soeckt gestadich met den Hertoch te slaen,
Treckt heen en weer om hem ten slach te locken:
Maer den Hertoch soeckt die al te ontgaen,
VVil hem met schermutseringe opdocken.
D'een tijt krijcht 'sPrincen volcke de neerlaech,
D'ander tijt wert weer, 's Hertochs volck geslagen,
Maer den velt-slach wil den Hertoch niet wagen,
Hoe wel den Prins daerom niet en wert traech,
Doch als hem niemant binnen 's Lants en roert,
Noch hem eenige hulp en derf toonen,
So hem te vooren int gemoet was gevoert,
Soeckt hy 'tvolck te behouwen en verschoonen.
VVant winter en quaet weer quam opte hant,
So dat hy't niet lange sou mogen herden,
Treckt wt het Landt, laet den Hertoch bewerden,
Die wt hovaerdy, oprecht ende plant
Sijn Beelt, t'Antwerpen, als victorieus,
Op het Casteel, daer't elck mocht aenschouwen,
Als triumpherende over die Geus,
Maer elck had' van sijn doen een afgrouwen.
Dit Beelt was den Hertoch geheel gelijck,
Van coper geschut of metael gegooten,
Onder sijn voeten lach ter neer gestooten,
Een tweehoofdich lichaem neder int slijck,
Met vier armen, een wtsteeckende voet,
Toorts, knods, en bijl, en een gebroocken hamer
Inde handen, ende meer ander goet,
Welcx beduyt men mocht wtleggen bequamer.
D'een leydet wt, dat hy was een Tyran,
Triumpherende over de Heeren Staten,
Oock over 't Volck, Heeren en Ondersaten,
En al die hy gedaen had inden ban:
Andre seyden, 'twaren Hoorn en Egmont,
Of de Prince en Lood'wijck van Nassouwen,
Die hy in naem en fame had gewont,
En wt Nederlandt verdreven in rouwen.
The very famous Dutch Gentlemen
Have of old, since they possessed many riches,
Which they could not betray,
Here inclined that the Land should be saved.
A Governor of base blood
Who is left command in all things,
After the laws and Privileges of ownership,
So that no tyranny could occur.
The Council residing with the Governor,
Was here called the Council of State,
Where all men that profited and benefited the Land
Be it in Peace or War,
Decide, so too the Council secretly
Deals with privilege statutes,
Of the Land’s borders, and all that men know,
Which belongs to high rank within and without.
The Gentleman also has a Council which of the money
Has highest command over his Dominions
To enlarge and not to shrink them,
Draw up the ordinances and the laws
And to petition the States to grant the request of the Landlord.
Of this they keep Registers and a Book,
So that they know to what number it all accounts to.
The Landlord’s Council is also endowed with the power
To judge over disputes
To put them down and silence them,
To keep the people united in concord,
For this Council is involved with the law
Not just in the common Understates
But the Landlord is himself subject
So that no one can undertake anything evil.
In times of Peace, no Army is in the Land
Other than in Frontier places and Castles.
They will only move here on the Landlord’s orders
Joining [them ]together from neighbouring and from [his] own land.
They do not maintain warships for this reason
To view the great costs like this
Because the rush with which they are prepared and build up,
Is remarkable in all lands.
Now we turn towards that history,
The Duchess has written the King,
That for now all was quieted
After his will and her desire
Requested he would not send any more people
That he could save those costs and efforts
All was at rest, the riot had been ended,
The coming of the Spaniard could give rise to new unrest.
But her request was not taken into consideration
The Resolution had been made
That many Spaniards would come into the Country
Because many would be punished.
The Duke of Alva, who amassed the people from all sides, had these orders
So that he would speedily overcome them,
With the army on foot and on horseback.
This caused a very great terror in the Country
Because everyone was in fear and full of worries,
That he would have many hung and strangled
And bringing many to the noose.
With many Spaniards and Italians,
He came into the Land and into Brussels,
Occupied with his people the City and Castle,
And did then all he could imagine.
Soon thereafter, he quickly captured,
The Counts of Egmont and of Hoorne,
Two Dutch Gentlemen highly born.
Lord Anthony van Stralen, of noble descent
He was soon likewise captured in Antwerp
And many others in several Cities too,
Then many fled, being very astonished,
Because this rumour generally sped up their hurry.
The Duke of Alva’s law in a new Blood-council,
Forbade taking notice in all Courts,
Of troubling business, which he was going to enlarge.
The King of the government fired
His sister, who rejoint her husband,
Before accusing many Magistrates,
And he caused cruelty with great renewed strength
Even though little benefited the Country of the King.
He built a Castle or Keep in Antwerp,
With which he wants to coerce all inhabitants,
Later he started to do the same in Groningen
As well as Flushing, but there it was obstructed.
Nassau, Culenborgh, Hoochstraet, and Bredero,
With many Noble Gentlemen he indicted,
To answer his nefarious questions.
But they were on the lookout for his roguish ambush.
The Count of Buren, the Prince’s son,
He, against the Country’s Law, was transported to Spain.
At the same time he watches for many fleeing runaways,
To bring them into sorrow and pain.
He also established in the Council of Trent,
New Bishops without gainsay,
Because all feared his threat,
All their hearts had already succumbed.
When the valiant Prince of Orange could no longer endure the injustice which was done to him by the Duke,
He made his complaints to all corners of the country,
Seeking help, of which a lot was promised to him,
By strangers and by friends and lads,
Who showed themselves willing to give it
Because many also had to endure this suffering.
The Count van den Berg took possession of Herenberg,
But he was soon driven out of there again.
Count Lodewijck wrote to many people
And quickly won House te Wedde,
The Dam and other places, too, [he] took.
Arenberch opposed him with many Spaniards,
Was defeated there, [and] Lodewijck gained honour,
And took from there a lot of loot and guns.
Though his brother Count Adolph of Nassau,
Was also there left dead, with many devout soldiers,
For days they did nothing but fight in skirmishes.
They already stripped bare and roughed up the farmers,
This annoyed the Duke of Alva,
Who killed Counts and Nobles out of spite.
This spurred on/sped up [the deaths of] Egmont and Hoorne,
And others more, whom he killed.
Afterwards he had to show up on the battlefield,
To give battle to the people of Nassau,
Who cried out they had nothing and remained cornered,
Because the Spaniard full of pride and destruction,
Spared no one, slayed them dead as they fled.
Then Count Lodewijck still escaped with many,
Some drowned, and became fatally destressed,
Because of this the hope of many was taken away.
But the Prince also takes on this War,
Has many good people, Superiors, Captains,
Musters his people, who are all of the same mind,
The Enemy would not hold against them.
But the Duke of Alva, careful and guileful,
Did not want to engage, but remained determined
To make him suffer, he chose the place
Near Maastricht, this saddened/hurt the Prince.
Because all things, living expenses and money,
For horses and the people, he ran short of,
Causing the courage of many to almost give way.
Though the Prince like a valiant and pious hero,
Sought steadily to battle the Duke,
Pulling back and forth to lure him into battle.
But the Duke looking to avoid it all,
Wanted to beat him with skirmishes.
One time the Prince’s people suffered defeat,
The other time it were the Duke’s people defeated,
But the Duke will not risk an open battle,
Even though the Prince did not slow down because of this.
Though if no one in the Country stirred,
Nor showed him any help and courage,
So he was promised in the beginning,
He sought to protect and help prosper the people.
Because winter and bad weather came on hand,
So that he could not hold out long,
[he] pulled out of the Country, letting the Duke continue his ways.
He out of courtesy, sincerely planted
His Statue in Antwerp as victorious,
On the Castle, where all could behold it,
As triumphing over that Nobleman,
But all had an aversion for his actions.
This Statue of the Duke, completely life-like,
Moulded out of copper or metal,
Under his feet lay beaten down,
A two-headed body down in the mud,
With four arms, a protruding foot,
Torch, cudgel, and axe, and a broken hammer
In the hands, and more other stuff
Which worthier men may more adequately explain.
The one deduced that he was a Tyrant,
Triumphing over the Lords of State,
As well as over the People, Lords, and Subordinates,
And who controlled all who he affected.
Others said it were Hoorn and Egmont,
Or the prince and Lodewijck of Nassau,
Whom he had hurt in name and fame,
And whom he had driven out of the Net
O Jesus, in uw’ heyl’ge naem,
Wy Wormkens ons knye-oxels vouwen,
Want door de dood hebt ghy behouwen,
De macht van Aerd’ en Hemel saem.
Ghy hebt in Babels duyst’re nachten,
Uw’ woord in mijne mond geleyd:
Ghy hiellipt my d’aenlocklijckheyd
Des levens kloeckelijck verachten:
Sie op my neder in de nood.
Demp in my (Heer!) des vleysches broosheyd,
Neerslaghtigheyd en modeloosheyd,
In ‘t aengaen van de wrange dood.
Laet, bid ick, op mijn neder trecken,
Uw’ heylge Geest, die Hemels Duyff,
De reynigheyd uws bloed-brons, schuyff
Togh over al mijn snoode vlecken.
Op dat ick voor het aengesicht,
Des grooten Vaders mach verschijnen,
Wiens Throon, omheynt van Cherubijnen,
Staet in het ontoeganck’lijck licht.
O Heyland! weest hier in mijn voorspraeck
Op dat ick niet vergeten blijff.
Weer bid ick, mijne swackheyd stijff,
Op dat ick kloeck doods klove door-raeck.
En reken haer geen schult, die koen
Uyt eenen averechtsen yver,
Doen stroomen een te bloed’gen vyver:
Sy weten (Heer!) niet wat sy doen.
Maer breeck veel liever, met de hamer
Uws Godlijck woords, hun hart in tween:
Op dat sy u bekennen, geen
Gescheps verstroyer, maer versamer:
Geeft zegen aen dit bloeyend Rijck:
En aen het hooft der Majesteyten,
’t Geen sigh besoedelt, met de feyten,
Niet Konincklijck; ‘k swijgh Christelijck.
Wy smeecken ’t u in uwen name
Die ons alleen gegeven is,
In welck het saligh leven is,
Verhoord ons Jesu: Amen, amen.
Oh Jesus, in your holy name,
Us worms fold our knees’ pits,
Become by death you have maintained,
The power of Earth and Heaven together.
You have in Babel’s dark nights,
Put your word in my mouth:
You helped me to despise the temptations of life in a bold way:
Look down on me in need.
Dampen in me (Lord!) the flesh’ brittleness,
Dejection and despondency,
In engaging the wry death.
Let, I pray, fall over me,
Your holy Spirit, which Heaven’s Pidgeon,
The purity of your bronzed blood, shoves
Over all my evil stains.
So that I may before the face,
Of the great Father may appear,
Whose throne, surrounded by Cherubs,
Stands in the inaccessible light.
Oh Saviour! Be here in my advocacy
So that I will not remain forgotten.
Again I pray, my weakness stiff,
So that I boldly go through death’s chasm.
And do no account her any debt, who valiantly
Out of a contradictory zeal,
Makes stream a bloody pond:
They know (Lord!) not what they do.
But break much rather, with the hammer
Your Godly words, their heart in two:
So that they show you, no
Creator’s destroyer, but assembler:
Give blessing to this flourishing Realm:
And to the head of the Majesties,
That which taints itself with the facts,
Not Royal; I Christianly fall silent,
We beg it in you in your name
Which is given only to us,
In which the blessed life is,
Hear us Jesus: Amen, amen.
Translation by Rena Bood
Pamphlet: Lbl Meertens 33705 (liedtekst), Wouters/Moormann, Meertens Instituut, Amsterdam. Het Geheugen
HOord dit Lied eens anen,
Die wat wonders wil verstaen,
Van de Minne kragt,
En het zwakke Vrouw geslagt,
Hoe een teere Maegt,
Als zij liefde draegt,
Overtreffen kan
Zelfs de kloekheijd van een Man,
Zo gij verstaen zult in dit Lied,
Het is in Vrankrijk geschied.
Van een schoone Vrouw,
Die beminde, zwoer haer Trouw,
Aen een frisse Kwant,
Die haer beminde constant,
Maer door kwade raed,
Wierd hij een Soldaet,
Onder het Regiment,
Van Navarre wel bekend,
Waer aen deze Maegt had pijn,
Dus van haer Lief te zijn.
Want, haer Ionger hert,
Dat bezweek van Minnesmert,
En wou met hem gaen,
Ia de Dood zelfs onderstaen,
Want ze zeijde mijn Eer,
Die is bros en teer,
Te bewaren dan,
'k Zal mij kleden als een Man,
Ende als een Ionger Held,
Dit heeft zij gedaen,
Is na 't Regiment gegaen,
Als een Cavelier,
Bij haer Minnaers Officier,
Wierd doe een Soldaet,
En voor Cameraed,
Koos z' haer Lief getrouw,
Niemand wist datz' was een Vrouw,
Ze stond hem in alles bij,
En kleefde altijd aen zijn zij.
Zij trokken in 't Veld,
Deze Maegd gelijk een Held,
Volgt hem overal,
Ende ontzag geen ongeval,
Maer aenhoord het lot,
Daer kwam een gebod,
Dat kleijn ofte groot,
Op een straffe van de Dood,
Niet op Marode mogt gaen,
Of ergens de Hand aen slaen.
Dog haer Lief nogtans,
Wilde eens wage de kans,
Op den Buijt hem begaf,
Met haer beijd' ter zeijde af,
Plunderde bij een Boer,
Die 'er maekt' groot rumoer,
De Provoost die kwam,
En haer beijd' gevangen nam,
De Krijgsraed doe met een,
Verwees ter dood een van tween.
De Galg werd geplant,
En de Trommel stond ter hand
Met de Dobbelsteen,
Om het Lot te werpen heen,
Wie van twee met rouw,
De Dood smaken zou,
Maer het stervens lot,
Viel op haer, 't beliefde Godt,
Daer door wierd haer Cameraet,
Van droefheijd desolaet.
Zij met kloeke moed,
Heeft haer Lief nog eens gegroet,
Zet haer Voetjes teer,
Op de Sporten van de Leer,
Maer eer zij ter deeg,
Was ter halver weeg,
Om dat ijder zouw,
Merken dat zij Was een Vrouw,
Heeftze haer Borsten ontblood,
Elk wierd van schaemte rood.
Als men dit aenzag,
Was 't gelijk een Donderslag,
Hangen gaet niet voort,
Was het algemeene Woord,
Men onthoud de Maegd,
En d'Colonel die vraegt,
Haer de heele kas,
Hoe zij hier toe gekomen was,
Als hij nu alles had verstaen,
Heeft zij Pardon ontfaen.
Yder prees haer moed,
En de Krijgsraed die vond goed,
door de Huw'lyksband,
Haer te binden Hand aen Hand;
En in plaetze van,
den Scherpregter dan;
Kwam de Veldpaep daer,
die daer trouwd' het lieve Paer,
Om als Man ende Vrouw,
t' Leven in de Egten trouw.
Oorlof dogters gij,
die een Vrijer hebt als zij,
Schoon hij werd Soldaet,
daerom hem nog niet verlaet,
Maer weest hem getrouw,
Tot gij word een Vrouw,
Evenwel en waegt
Noijt zo veel als deze Maegd,
Want voorzeker zulk een Spel,
Gelukt alteijd niet zo wel.
Hear this song,
Who wants to hear something wondrous,
By the power of love,
And the weak female gender,
How a fragile young woman,
When she carries love,
Can overcome
Even the boldness of a man,
So you will learn in this song,
It happened in France.
Of a beautiful woman,
Whose love swore her loyalty,
To a fresh friend,
Her beloved was constant,
But by evil council,
He became a soldier,
Under the regiment,
Of well-known Navarre,
Which hurt the young woman,
To be away from her love.
Because, her younger heart,
Succumbed to heartache,
And [she] wanted to come with him,
Yes, even face death,
Because she said my honour,
It is fragile and delicate,
To preserve [it] then,
I shall dress myself like a man,
And like a young hero,
This is what she did,
Went to the regiment,
As a cavalier,
With her lover’s officer,
Then became a soldier,
And as comrade,
She chose her loyal lover,
No one knew that she was a woman,
She assisted him in everything,
And stuck always to his side.
They went into the field,
This young woman like a hero,
Follows him everywhere,
And did not avoid misfortune,
But accepts fate,
There came a command,
That small or great,
Upon the punishment of death,
Not to go roam about,
Or to seize anything.
But her love then,
Wanted for once to take a chance,
He went to loot,
With her by his side,
He plundered a farmer,
Who made a great ruckus,
The provost came,
And took both prisoner,
The martial council instantly,
Sentenced to death one of the two.
The scaffold was planted,
And the drum stood ready
With a dice,
To throw for fate,
Who of the two in mourning,
Would taste death,
But the fate of death,
Fell upon her, it pleased God,
This made her comrade,
Desolate from sadness.
She with bold courage,
Greeted her lover once more,
Put down her delicate feet,
Upon the footholds of the ladder,
But before she was decently,
Halfway there,
Because everyone would
Notice that she was a woman,
She bared her breasts,
Each from shame turned red.
When they saw this,
It was like a thunderclap,
Hanging will not go on,
Was the general word,
People took hold of the young woman,
And the colonel asked,
Her everything,
How she came to this,
When he had heard all,
She received a pardon.
Everyone praised her courage,
And the martial council approved,
By the bond of marriage,
To bind hand to hand;
And instead of
An executioner then;
Came the preacher there,
Who there married the loving pair,
To, like husband and wife,
Live in holy matrimony.
Listen you daughters,
Who have a lover like her,
Should be become a soldier,
Therefore do not leave him,
But be loyal to him,
Until you become a wife,
However never wager
As much as this young woman,
Because certainly such a game,
Does not always succeed this well.
Dutch transcription currently unavailable, English translation by Rena Bood.
How horrible the murder-scum rolls around,
How many people see them wander,
North-Holland, silent, respectable ground,
Must again pay its toll,
Enkhuizen, hear, hear, of the evil,
Recently proven so cruelly with you,
An evil man from Hoorn’s descent,
Frightens all the people.
A widow who, already old-aged,
Lived off a bar or commerce,
Had by her hard work amassed,
Which caution gave her,
The thirteenth of January’s day,
Came the murderer named Jan Kenper,
Spoke, woman give me some entertainment,
Just for four cents will you know.
The woman refused him that request,
Because of certain good reasons,
Though he, for greed, was not slow,
So he further professed ,
Aware that she still possessed money,
Thought, woman here you will soon die,
That money will be my treasure in a little while,
When you have been robbed of life.
The murder-dagger struck he into her heart,
Took from her over 200 guilders,
Take revenge, oh Heaven, with a pain,
How can you tolerate such in silence.
But no, Jan Kenper heard the voice,
The revenge of Heaven raised,
Your crime lives, and soon for him
The verdict of the one who does not tolerate it.
There he sits, led by money,
Desire brought him into suffering,
And soon he will be dedicated to the executioner,
To cut off the sinful body,
Oh! People avoid the horror-evil,
Do not desire your neighbour’s goods for yourself,
If you prefer to steal for scorn and libel,
Then the Judge must bend over you.
It is possible upon this noble ground,
That people cannot avoid this evil,
And pure virtue found its seat,
Separated from rudeness,
Yes, but the heart smothered by sin,
Wrapped in wantonness,
Deludes himself that he revives his lust,
Trample then gruesome deeds and sins.
Godt wil haer Ziel gheleye
Op den vijfden dach in Meye
Zijn daer vier ghejusticeert,
Ghenadelijcke met den zweert,
Al in des s'Graven Haghe
Och t'is om te beclaghe
Dat haer sinnen dus waren verkeert.
Smorgens tussen acht en negen uren,
Werden dees vier met trueren,
Ghebracht op 't Hof of op de Zael,
Op de Rolle principael,
Daer wert ghelesen haer Sentenci
Voor elck in presenci,
Van haer misdaden al te mael.
Haer misdaden haer voor ghelesen,
En daer ter doot verwesen,
Doen werden sy weer gheleyt,
Op de ghevanghen Poort voorseyt,
En daer naer sonder schromen
Isser een voor ghecomen,
Op het Schavot t'dient verbreyt.
D'eerste Slatius quaet van fame
Stracks op 't Schavot daer quame,
Om aldaer te sterven den doot,
Om zijn boos misdaden snoot,
Aen de handen wert hy ontsloten,
Dit heeft hy noch ghenoten
Om vry en lyber te spreken bloot.
Hy ginck en stont weerspannich,
Heel wreedelijck tyrannich,
Heeft hy heen en weer ghesien,
En hy sprack voor alle Lien,
Dese woorden onbeloken
Die heeft hy al ghesproken,
Die men u hier int Liedt bediet.
Hy sprack eerlijcke Borghers vrye
Hier hebt ghy nu al mye,
Hendricus Slatius int ghespan,
Ick ben Slatius die Man,
Ick ben hier totter doot benopen,
Daer menich soo om heeft gheropen
Om my aldus te schouwen an.
Jae menich als verwoede,
Heeft ghedorst nae mijn bloede
Noch sprack hy stout onbevreest,
Ick ben de quaetste noyt gheweest,
Zoo 't blijcken sal uyt mijn Sentency
Voor elck in presency,
Dit sprack hy met een stouten gheest.
Ick heb getracht altijt na moderacy
Maer die daer souden sijn och lacy,
Middelaren in dit punt,
Die hebbent u misleyt en misgunt,
Tis waer ick ben hier toe ghecomen,
Ter schanden met onvromen,
Moet ick nu sterven om dit punckt.
Tgeen dat ick hier hebb' bedreven,
Dat sal my Godt vergheven
Dan zijt versekert met verstant,
Daer hangt een plaghe over't Lant,
Daer op riep al het volck ghemene
Met Gods gracy hopen wy nene,
Wech met den Verrader aen een kant.
Men behoort hem in vier quartieren
Te houwen om sijn bestieren,
Die soo veel mannen heeft verleyt,
Om te doen 't moordadich feyt,
Aen onsen Edelen Prins verheven
Te brenghen om het leven,
Hem geschiet noch groote ghenadicheyt.
Den Predicant Lamotius eersame
Die eerst bij Slatius quame,
Hy gaf hen gheen ghehoor valjant,
Maer hy wees hem wech van der hant
Noch vraechde Lamotius coene,
Oft hy zijn ghebedt wou doene,
Neen antwoorde hy constant.
Dan hy woude selve Bede
Maer men sach niet dat hy 't dede,
Maer hy bleef al even verhart,
In sijn boos voornemen verwert,
Dees meester van dees verradersche fielen
Tquam so veer dat hy sou knielen,
Om te sterven den doot met smart.
Den Scherprechter dit versinden
Wou hem d'ooghen blinden,
Maer hy en heeftet niet begheert,
Maer hy deed' selfs metter veert,
Den doeck al voor sijn ooghen
Meester Gherrit al ongheloghen,
Bantse achter toe al metter veert.
Doen sprack dees verradersche fiele
Ick beveel mijne Ziele
In den Naem des Vaders onbevreest
Des Zoons ende des heyligen Geest,
Den Scherprechter ginck hem pogen,
Hy heeft t' Swaert uyt ghetoghen,
Om t'hooft t'afhouwen onbedeest.
Slatius wilde sonder ghecken,
Den doeck wat lagher trecken,
Maer den Beul hem t'voordeel af sach
Gaf hem met t'Swaert alsucken slach,
Dat zijn hooft van den rompe solde,
En van 't Schavot af rolde,
En noch salmen u doen ghewach.
Hoe sijn rechter hant ontrouwen
Met dien slach is afghehouwen
En sijn slincker hant oock mee,
Dat sy al hingh by gheree,
Dus dede God daer een teecken,
Voor alle menschen wreecken,
Thoond' dat men hem sulcke gracy de.
Doen sachmen daer sonder letten
Zijn lichaem op een rat setten
En t'hooft op eenen staeck ghestelt,
Als sulcken verrader vermelt
Den tweeden t'was om te schromen,
Doen is daer voort ghecomen,
Jan Blanckert van Leyden verselt.
Hy toonde hem als de bedroefde
Want hem sulcks wel behoefde,
En hy sprack voor al t'volck saen
Heb ick yemant yet misdaen,
Met woorden oft wercken bedreven,
Och wiltet my doch vergheven.
Ja, Ja, riep al het volck seer saen.
Noch sprack hy dese reden
Och wilt doch voor mijn beden
En hy dede oock zijn ghebedt,
Trock een root mutsjen over d'oogen net
Den Scherprechter sonder flouwen
Heeft hem t'hooft afghehouwen
Aen een sijde toeghedeckt gheset.
Den derden Abraham Blanckaert
Die oock mede als Janckaert
Op 't Schavot thoonde groot berou
Ghy vrome Borgers ick heb een Vrou
En vijf kinderen bij desen
Wilt haer niet verwijtich wesen:
Dat ick moet sterven met vergrou.
Om den Prins te brenghen om 't leven
Ginck ick my noyt begheven,
Noch my daer oock niet toe gheneert
Dan wy sochten metter veert
Den Secretaris sonder lieghen
Meenden wy te bedrieghen
Die ons sulcx heeft aen ghepresenteert.
Als hy ghe-eyndicht had zijn reden
Doen heeft hy selfs ghebeden
Doen riep hy ten anderen mael
Teghen d'omstaenders generael
Och willet my al vergheven
Heb ick yemant misdaen in mijn leven
Daer op riepen sy jae princepael.
Doen ginck hy daer neder kniele
Bevelende Godt zijn Ziele,
En in Godts handen zijnen Gheest,
Den Scherprechter onbevreest
Heeft hem voor Mans en Vrouwen
Den hals daer afghehouwen
Dattet hooft ter Aerde viel bedeest.
Doen gingen sy sonder ghecken
Zijn Lichaem me toedecken,
En gheleyt mee aen deen sy
Ten vierden quam Willem Party,
Op 't Schavot is hy ghecomen
En hy sprak sonder schromen
O ghy vrome Burgers hoort na my.
Ick en sochte den Prins verheven
Noyt te brenghen om t'leven,
Maer ick meende te bedrieghen wis,
Van Bleyswijck Secretarius,
Als hy ons t'ghelt hadde ghegheven
Wy trocken sonder sneven,
Al nae des 's Gravenhaghe fris.
Op den wech waren wy ghecomen
Doen hebben wy vernomen,
Dat d'Aenslagh was gheopenbaert,
Doen vluchten wy wech beswaert,
Ende noch meer andere reden
Die hy t'volck daer dede
Als in zijn Sentencie wert verclaert.
Doen nam hy oorlof onbeladen
Legghen hier mijn Cameraden,
Daer mee meende hy die andere dry
Die ghepasseert waren d'Justicy
Laetse my sien sonder treuren
Ten mocht hem niet ghebeuren
Ter doot begaf hem Willem Party:
Doen ginck hy daer neder kniele
Bevelende Godt zijn Ziele
Vader in u handt beveel ick mijn Geest,
Riep hy voor t'volck minst en meest,
Een root Mutsjen trock hy over d'oogen
Den Beul heeftet sweert uytghetoghen,
En sloech hem 't hooft af seer onbevreest.
Jan en Abraham Willem Pertye,
Die werden noch alle drye,
Daer begraven in de aert,
Jonck en out vermaert,
Waer ghy zijt by daegh, en nachten,
Bidt Godt om goede ghedachten
Dat hy u van alle quaet bewaert.
God will you lead her soul
On the fifth day in May
There were four judged,
Mercifully with the sword,
In The Hague
Oh it is to commiserate
That their thoughts were wrong.
In the morning between eight and nine hours,
These four were with sadness,
Brought to the Court or upon the Hall,
Upon the principal pulley,
There her sentence was read
For each present,
Of their misdeeds in a court hearing.
Their misdeeds were read to them,
And there sentenced to death,
Then they were again led,
To the prison ahead,
And there to, without shame
One came before
Upon the scaffold growing wide.
The first Slatius, famous for evil,
Soon came upon the scaffold,
To die the death there,
Because of his bad, evil misdeeds,
His hands were unchained,
This he still enjoyed
To free and freely speak plainly.
He went and stood recalcitrant,
Very cruelly tyrannical,
He saw to and fro,
And spoke before all the folk,
These words without restraints,
He has already spoken them,
As this song relates to you.
He spoke: honest, free citizens,
Here you have me now,
Hendrick Slatius in custody,
I am Slatius, that man,
I am here confined to death,
Which many have called for
To look upon me thus.
Yes many, frantically,
Thirsted after my blood
Still he spoke daringly unafraid:
I have never been the worst,
So it will become clear from my sentence.
For each present,
This he spoke with an audacious mind.
I have always attempted to be moderate
But those who would be there, oh unfortunately,
Mediators on this point,
They have misled and begrudged you,
It is true I have come to this,
To shame with ungodly [people],
But I will now die for this point.
That which I have practiced here,
That God shall forgive me
Then be assured with sense,
There hangs a plague over the land.
Thereupon all the folk cried together
With God’s grace we hope not
Away with the traitor, away.
They should hew him into four quarters for his misleading,
Which has tempted so many men,
To do the murderous fact,
To kill our elevated noble Prince,
No great mercy will befall him.
The preacher Lamotius, honourable,
Who first came to Slatius,
He valiantly gave them no hearing,
But he rejected him,
Nevertheless the valorous Lamotius asked
If he wanted to do his prayers,
No, he answered constantly.
Then he wanted to pray himself,
But people did not see him do it,
But he remained constantly hardened,
Tangled up in his evil intent,
This master of these treacherous rogues
It came to the point where he kneeled,
To die the death with sorrow.
The executioner understanding this
Wanted to cover his eyes,
But he did not want that,
But he himself with speed, did
The cloth before his eyes,
Master Gerrit truthfully
Bound [it] at the back with speed.
Then spoke this treacherous rogue
I fearlessly command my soul
In the name of the Father,
The Son and the holy Ghost,
The executioner prepared himself,
He has displayed the sword,
To brazenly sever the head.
Slatius wanted, earnestly,
To pull the cloth a bit lower,
But the executioner, preventing him from this benefit,
Gave him such a strike with the sword,
That his head rolled from his torso,
And [it] rolled off the scaffold,
And still people will report it to you.
How his right hand unfaithfully
With that swing was hewn off
And also with his left hand,
That they already hung by [their] desire,
So did God give a sign there,
For all avenging people,
Showing that He gave him such grace.
Then they without delay
Put his body on the wheel
And the head put on a pike,
Like such a traitor states
The second, it was shameful,
Then there came forth,
Jan Blanckert from Leyden.
He showed himself as the sad [one]
Because such befitted him
And he soon spoke before all the people
Have I misdone anything to anyone,
Done with words or actions,
Oh will you then forgive me.
Yes, Yes, all the people called soon.
Then he spoke this speech
Oh will you pray for me
And he too did his prayers,
Neatly pulled a red cap over the eyes
The executioner without flaws
Has severed his head
[and] put it covered on one side.
The third Abraham Blanckaert
Who likewise also like a crying man
Upon the scaffold showed great remorse
You pious citizens, I have a wife
And five children at this time
Will you not reproach her:
That I must die with fear.
To kill the Prince
I never went to do
Nor have I been inclined thereto
That we sought with speed
Without lies, the Secretary
We thought to deceive
Who presented us as such.
When he ended his speech
Then he prayed himself
Then he called again
To the general bystanders
Oh will you then forgive me
Have I misdone anything to anyone in my life
Thereupon they called principally yes.
Then he went and kneeled down there
Commanding to God his soul,
And in God’s hands his spirit,
The executioner unafraid
Has, in front of men and women,
Severed his neck there
That his head fell to Earth timidly.
Then they went earnestly
To cover his body
And lay it on the side
Fourth came Willem Party,
Upon the scaffold he came
And he spoke without fear
Oh you pious citizens hear me.
I never sought to kill the elevated Prince,
But I thought to cheat truly,
Van Bleyswijck’s Secretary,
Since he had given us money
We went without scruples
Then briskly to The Hague.
We were coming upon the road
When we learned
That the attempt had been revealed,
Then we fled away encumbered
And for more other reasons
Than which he gave the people there
Than in his sentencing was explained.
Then he, unburdened, took license
Lying here my comrades,
There he thought those other three
Who had passed by the Law
Let me see without sadness
It could not happen to him
To death gave himself Willem Party:
Then he went down upon his knees
Commanding to God his soul
Father in your hand I command my soul
He called for the people, low and high,
A red cap he pulled over the eyes
The executioner has displayed the sword,
And slew off his head very unafraid.
Jan and Abraham Willem Pertye,
They were then all three,
Buried there in the earth,
Young and old infamous,
Where you are by day and nights,
Pray God for good thoughts
That he keeps you safe from all evil.
1.
Wat tyding komt van de Kaep,
In Amsteldam te voren:
Van menig Goddelooze knaep;
Als u dit Lied doet hooren.
Op Duynenburg is het geschied,
Als u vermelden gaet dit Lied,
Daer veele Muytelingen,
Verkeerde wegen gingen.
2.
't Schip daer het Muyten zou geschien
Heet Duynenburg in deezen,
Als wy in de Zententie zien:
Wel waerdig om te Leezen,
Het was een zaem gerot getal
Van tweemael elve met hun al,
Die tegens wil en wetten:
Zig zamen zo verzetten.
3
Het hoof van deeze Muytery;
Een Fielt van alle Fielen,
Zogt veel Booswigten op zyn zy
Om alles te vernielen,
Zyn Naem verander met terstond,
Van Paradys in een Helhond:
Of Beelzebub dien snoode;
Kend geene God der Goden.
4.
Het kwade Schelmstuk snood bedagt;
Moest men niet doen by Dagen,
Maer 's Nagts al by de Rondewagt?
De Stuurman eerst geslagen;
Met Knuppel-Kogels zo verwoed;
Dat hy dood viel op staende voet,
En voorts aen 't massacreeren,
Die hem niet kon verweeren.
5.
ô Menschen hoor, ik eys, ik eys,
Als ik de tael kom lezen,
Van dezen Booswigt Paradys:
Een Atheist in deezen,
In schelmeryen opgegroeyt:
En een Conscientie toegeschroeyt:
Zoo had hy God verlooren?
Den duyvel uitverkooren.
6.
Dien helsche Pharo wierd gestut:
In deeze quade stukken,
't Sy op 't Dek of by de Huc,
Soo dat het niet kwam lukken:
Twee der Cimplicen vielen af,
Wy willig zonder pyn en straf,
Terwyl de worm kwam knagen,
Om 't opregt voor te dragen.
7.
Maer zie de Godheid groot in daed,
En vol Regtvaerdigheden,
Die stuit dit Helsch vervloekte kwaed:
En grypt de Argelistigheden
Soo dat volgens zyn tael en woord,
De raed der Boozen werd verstoord?
Dat zy niet uit en regten,
Hoe zeer zy willen vegten.
8.
Met vatze alle by den Kop,
En sluytze in de Keeten:
En brengtze al gevangen op:
De Regter wys gezeten!
Aen Cabo of de Goede Hoop,
En maekt van drie hun Levensloop?
Een eind hoe zeer zy wroeten?
Met stroppen en Koevoeten.
9
De Regter die 'k wys erken,
Den eerste deed Ledebraken,
Syn hooft gekapt voorts op een pen,
Als Straf van zulke zaken,
Twee zag men hangen aan een strop,
Moordmessen boven hunne kop
And're geess'len brandmerken,
In Ketens zwaer te werken.
10
Men prys de heil'ge Majesteid,
En het Justitie houden,
Een spiegel diend het voorgeleid;
Soo wel aen Jong als Ouden?
Het zy Matroozen of Soldaet,
En wie hem op de hielen gaet,
Van baer en strom begeven,
Om in zyn Post te leven.
11.
Had Nyenburg dat ongeluk:
Men dagd 't zou daer by blyven,
Maer neen, op Duynenburg het Stuk:
Nog bozer, komt men schryven:
Uit Crand en uit Sententie blykt:
Dat het 't eerste haest geleikt,
Dog Godt zeer groot in daden,
Beletten zulk een kwade,
12.
Ag spiegeld u 't geen is geschied,
Gy die de See gaet bouwen,
Op God in al u varen ziet:
Soo blyft gy wis behouwen,
En ga geen slinkze wegen in,
Leeft als de Bey niet als de Spin,
En zoek het zoet te lezen:
Dan word gy steeds geprezen.
The ship upon which the mutiny would happen
This is called Duynenburg,
As we see in the sentencing:
Well worth it to read,
It was a great number
Of two times eleven altogether,
Who against will and laws:
Together thus resisted.
The head of this mutiny;
A rogue of all rogues,
Sought many villains by his side
To destroy everything,
His name changed instantly
From Paradise into a Hellhound:
Or Beelzebub, that evil one;
Knows no God of Gods.
The evil roguery insidiously concocted;
They must not do it by day,
But at night during the patrol?
The skipper first beaten;
With cudgels so furiously;
That he fell dead immediately,
And forthwith massacre,
Whoever could not defend himself.
Oh people hear, I demand, I demand,
When I come to read the language,
Of this villain’s Paradise:
This is an atheist,
Raised in rogueries:
And a singed conscience:
So he had lost God?
Chosen the devil.
That hellish Pharaoh was stopped:
In these evil pieces,
It be on deck or by the hut,
So that it did not succeed:
Two of the simpletons dropped out
Voluntarily without pain and punishment,
Whilst the worm came to gnaw,
To propose it sincerely.
But see the deity great in deeds,
And full of Justices,
Who stops this hellish, cursed evil:
And takes the evil predisposition
So that according to his language and word,
The council of the evil was disrupted?
That they could not perform,
How much they want to fight.
They were all taken by the head,
And locked in chains:
And took them captured:
The judge had been wise!
In Cabo or the Good Hope,
And make from three the life cycles?
An end however much they grub?
With nooses and crowbars.
The judge whom I acknowledge wisely,
The first ordered his limbs to be broken,
His head cut and put upon a spike,
As punishment for such actions,
Two people saw hang by the noose,
Murder-knives above their heads
Others tortured, branded,
To work in heavy chains.
People praise the holy Majesty,
And maintaining justice,
A mirror has been presented;
Both to young and old?
Be they sailors or soldier,
And who would follow in his footsteps,
Forsaken by salvation and greatness,
To live in his post.
Nyenburg had that misfortune:
People thought that would be the end of it,
But no, upon Duynenburg the piece:
Even more evil, people came to write:
From newspaper and from the sentence appears:
That it almost mirrors the first,
Though God, very great in deeds,
Prevented such an evil,
Oh reflect upon what has happened,
You who will go to sea,
Build upon God in all your voyages:
So you will remain wise,
And will not go into devious ways,
Live like the bee not like the spider,
And seek the sweet reading:
Then you will be continuously praised.
1
Wilder dan wilt wie sal my temmen
Placht ick te roepen vroech en laet
Ick mach wel singen met droevige stemmen
Dat my fortuna tegen gaet.
2
My docht ik soude wel hebben gevlogen
Als eenen vogel in de locht;
Nu heb ick vrouw Venus borsten gesogen:
De liefde heeft my in lyden gebrocht.
3
Haer amoureusheyt, haer vrindelyck wesen,
Haer lippekens root als een corael,
Haer tandekens sijn uyt gelesen,
Haer stemmeken als eenen nachtegael.
4
Daer op heeft sy twee blosende kaken,
Haer hairken schoonder dan een goudt,
Twee schoon bruyn oogkens die vierich blaken:
Sy hert verheucht hem diese aenschoudt.
5
Haer handekens witter dan abast,
Haer nagelkens sijn seer fraey gesnoyt,
Myn hart verheucht als ickse tast,
Soo isser de liefde allenskens gegroyt.
6
Sy is er seer fraey en net van leden,
Haer halsken witter dan een swaen,
Haer borstkens ront ende wel besneden,
Als een godinne siet men se gaen.
7
Alle haer vrindelycke treken,
En haer amoureus gelaet,
Hebben mijn ionck herteken soo ontsteken
Dat ick nu ben heel desolaet.
8
By alle haer goede gratie
Soo heeft zy noch een dobbel hert;
Want ick lyde tot deser spatie
Om harent wille droefheyt en smert.
9
Schoon lief wilt doch eens overpeysen
Dat ick heb uwen mond gecust:
En dickwils tot diversche reysen
Heb(d)y mijnen brant geblust.
10
Maer hoe cont gy my nu doen vangen,
Waer heb ick dat aen u verdient?
Gy woudt wel dat ick waer gehangen:
Ick placht te wesen uwen vrient.
11
Schoon lief, is dit mijn recompense?
Gy hebt my doen ter vierschaer gaen
Vier of vijf werf, om mijn sentense,
Daer ick vijf uren heb lang gestaen.
12
Schoon lief, als gy dat volck siet loopen,
En gy hoort dat ick sterven moet,
Soo compt met eenen stoope gelopen,
Versaet u lief met mijnen bloet!
13
Die doot en soude ick niet beclagen
Dat sy my door een ander quaem;
Maer nu valtse my swaer om dragen,
Om dattet, lief, compt door uwen naem.
14
Schoon lief, wat sijt gy voor een vrouwe?
Hoe heeft u Nero soo verblint?
Gy woudt wel dat men sijn hooft af
houwe
Die gy hadt neffens Godt bemint.
15
Waer is nu allen u caresse?
Waer is nu soo menigen eet?
Gy swoert te wesen mijn maitresse,
Wie dattet lief was oft leet;
16
Ja om vader oft om moeder,
Oft om mijnen naen (naem) voordaen,
Noch om suster noch om broeder,
U schoon lief niet af te staen.
17
Wat baten my u sneeuwitte handen
Al sijn sy suyver en delicaet?
Gy deckt my eer gy ontdeckt mijn schande,
Gy schrijft daermede mijn misdaet.
18
Maer als ick peyse op dese schoon woorden,
Waermede dat gy my hebt verdooft:
Maer nu toondy my sulcken discorde!
Och lief! ick en haddet noyt gelooft!
19
Lief, 't waer een schande dat ickt sou verhalen,
Hoe dat wy met malkanderen staen;
Maer nu comdy my beswaren!
't En is, schoon lief, niet wel gedaen.
20
Maer nu gy my hebt versleten,
Als eenen bessem, daer men mede keert,
Maer nu ontdeckt gy mijn secreten!
Gy hebt my doen enielen voor het sweert.
21
Wat baten my u blosende kaken?
Wat baten my u bruyn oogen claer?
Want met u tonge gaet gy my laecken:
Gy woudt dat ick ontleden waer.
22
Ist dat sy mijn hooft afhouen,
Ick en ben daerom schelm of dief;
Ick sterf ter eeren van eender vrouwe:
Maer schoon ionge vrouwen die heb ick lief.
23
Oorlof, prince, adieu ten lesten,
My dunckt dat ick sterven moet.
My siele hoort Godt, het lijf is ten besten:
't Is mijn lieveken diet my doet.
Methought I would have flown
Like a bird in the sky
Now I have suckled lady Venus’ breast
The love has brought me into suffering
Her amours, her friendly being,
Her lips red like coral,
Her teeth are straight,
Her voice like a nightingale.
Furthermore she has two blushing cheeks,
Her hair more beautiful than gold,
Two beautiful brown eyes that shine fiery:
His heart rejoiced seeing this one.
Her hands whiter than alabaster,
Her nails are very well cut,
My heart rejoices when I touch [her],
So the love has steadily grown.
She is very fine and neat of features,
Her neck whiter than a swan,
Her breasts round and well-shaped,
Like a goddess, men see them go.
All her friendly mannerisms,
And her amorous face,
Have ignited my young heart so
That I am now very desolate.
By all her good grace
So she also has a double heart;
Because I am suffering to this extent
Because of her, sadness and sorrow.
Beautiful love, would you just overthink
That I have kissed your mouth:
And often upon varying occasions
You have quenched my fire.
But how could you have me captured,
What did I do to deserve this from you?
You would want me to be hanged:
I try to be your friend.
Beautiful love, is this my recompense?
You have made me go to a tribunal
Four or five times, for my sentencing,
Where I have stood five hours long.
Beautiful love, when you see those folk walking,
And hear that I must die,
So came walking with a barrel,
Satiate yourself, love, with my blood!
I would not commiserate death
If she was caused by someone else;
But now she falls heavy [on me] to bear,
Because, love, it is due to your name.
Beautiful love, what kind of woman are you?
How has Nero blinded you so?
You would want people to hew off his head
Whom you had loved beside God.
Where is now just your caress?
Where is now so many an oath?
You swore to be my mistress,
Whether it was in love or suffering;
Yes nor for father or for mother,
Or for my name henceforth,
Nor for sister nor for brother,
Your beautiful love did not yield.
How do your snow-white hands benefit me
Even though they are pure and delicate?
You cover me before you uncover my shame,
You thereby write my crime.
But if I meditate upon these pleasing words,
With which you have sedated me:
But now you showed me such discord!
Oh love! I had never believed it!
Love, it is truly a shame that I would relate,
How we relate to one another;
But now you come to accuse me!
And it is, beautiful love, not well done.
But now that you have worn me out,
Like a broom, with which people turn around,
Now you uncover my secrets!
You have made me kneel before the sword.
How do your blushing cheeks benefit me?
How do your clear, brown eyes benefit me?
Because with your tongue you will suck my blood:
You want me to be dissected.
It is that they hew off my head
That is why I am a rogue or thief;
I die in honour of a woman:
But beautiful, young women, I love them.
Praise, prince, adieu at last,
Methinks that I must die,
My soul belongs to God, the body is its best:
It is my loved one who does this to me.
Pamphlet: Coutinho, Muiderberg
Available from Google Books: Uitvoerig verhaal, van alle feiten en schelmstukken, gepleegd door Jacob Frederik Muller alias Jaco: als meede zyn proces crimineel en vonnis, uitgesproken te Amsterdam, in den jare 1717, Volume 1, B Koene, Amsterdam,1840.
JACOB MULLER, alias JACO, Gerabraakt.
Nu ben ik in een droeve staat,
Ik mag met regt wel klagen
Ik werd van elk gebaat,
Myn lyden is te groot,
My naderd nu de dood;
Ik zit in groote nood,
Ik zit in groote nood.
Wat helpt nu al myn moedigheld,
En myn vrymoedig spreken:
Wat helpt nu al de tyd,
Die ik verwerf o Goon,
Sterf ik nu duizend doon,
En wagt in ‘t kort nu loon, &c.
Ik heb myn eigen val gezogt;
Wat hulp myn ‘s Gravenhage,
Daar ik weird heen gebrogt,
Hoe is myn hart verschrikt,
Ik heb myn zelf verstikt,
En myn in ‘t kwaad gewikt, &c.
Den Hemel die altyd ‘t kwaad
En snoode gruwelheden,
Niet ougestraft en laat,
Sehynt myn te dryven ach!
Wie stort ik myn geklag,
ô, Ongehoorde flag, &c.
Die myn door hart en ziel heen ging
Doen ik in ‘s Gravenhage,
Myn vonnis kort ontving,
Ik moet ô droevig Lot
Gerabraakt op ‘t Schavot,
Vorrr jeder een ten spot.
Heb ik dan zoo veel kwaad gedaan
Dat men myn hoofd daar nog,
Zal van liet Ligchaam slaan,
Ik moet te regt gesteld,
Myn vonnis is geveld,
Geen plyten nu meer geld, &c.
Gerabraakt Gode en terwyl
Ik levent voel die pynen,
Met een Scherpregters Byl,
Myn hals daar afgesneen;
Hoe werd myn ziel bestreen.
Door klagte en geween. &c.
Myn boeijes viele lastig zwaar
Die ik heb moeten dragen,
Die nu nog droever maar;
Te sterven door beuls hand,
Voor al de Wereld schand,
Ik ga ten Offerhand, &c.
Ik geef myn over aan ‘t geregt,
Ik kan het niet ontvlugten,
De dood myn aangezegt,
Die smaal ik met geduld,
De tyd is haast vervuld,
O Heer; vergest myn schuld,
Neem doch een spiegel mensche al,
Het kwaad dat loond zyn meester,
En brengt ons tot een val;
Weest nooit zoo zeer verblind,
Dat gy het kwaad bemind,
Wyl men zyn loon haast vind,
Wyl men zyn loon haast vind.
Now I am in a sad state,
I may rightly complain
I was from every benefit,
My suffering is too great,
Death now approaches me;
I am in great need,
I am in great need.
How does all my courage help me now,
And my bold speaking:
How does all the time help me now,
Which I gain, oh Gods,
I now die a thousand deaths,
And I await payment shortly, &c.
I have sought my own trap;
What helps me [in] The Hague,
There I was brought to,
How is my heart frightened,
I have suffocated myself,
And weighed me in evil, &c.
The Heaven which never leaves unpunished evil and sinister atrocities,
Appears to drive me, oh!
Upon who do I deposit my complaints,
Oh, unheard flag, &c.
Which went through my heart and soul
When I, in The Hague,
Received my sentence shortly,
I must be, oh sad Fate,
Geradbraakt upon the scaffold,
Ridiculed before everyone.
Have I then done so much evil
That people will also have my head be hewed off from my body
I must be executed,
My verdict has been passed,
No more pleading matters now, &c.
Geradbraakt Gods, and whilst
I feel those pains alive,
With an executioner’s axe,
My neck was cut off;
How my soul was contested
By complaints and crying, &c.
My shackles were difficultly heavy
Which I must now bear,
Which is sadder still;
To die by executioner’s hand,
Shamed before all the World,
I will be sacrificed, &c.
I submit myself to the justice,
I cannot escape it,
Death is my view,
Which I lessen with patience,
Time is almost up,
Oh Lord; forgive my guilt,
Take but a mirror, all people,
The evil rewards its master,
And brings us to a fall;
Never be so much blinded,
That you love evil,
Whilst people always pay the price,
Whilst people always pay the price.
D. Zon der Vryheid, neêrgezonken,
Verkwikt ons hart niet als wel eer,
Zy doet ons borst niet meer ontvonken,
Helaas! de Vryheid legt ter neêr.
Haar Helden zyn haar thans onttoogen;
Weg nu Vryheid's Speer en Hoed,
Weg met al uw groot vermogen,
De Dwing'land lacht om 's Volks Invloed.
Die voor Vryheid durfde spreeken,
En pal staan voor het Vaderland,
Ziet men door geheime streeken,
Op het godloost, aangerand;
Alva's Bloed-Raad zit gespannen,
Met den Dwingland in den Raad,
Die, na zaamgesm-edde plannen,
De Bloem des Volks ter neder slaat
Heet dit nu, u Recht verschaffen?
Zeg? gy Monsters van de Aard'!
Weet, dat Godt u eens zal straffen,
Schoon Hy nog zyn Toorn spaard.
Ga maar voort, ô Burger-beulen,
Verdelg elk ieder Patriot,
Wilt hem vry ter Siagtbank seulen,
Recht verschaft gewis ons God
Ja U! zal hy Recht verschaffen,
Lyders der Oprechtste Zaak!
Eens zal hy dat Vloekrot straffen,
Voldaan zien uw gerechte Wraak;
Al moet ge in Ballingschap nu zwerven,
In ketens zuchten - edel kroost!
God doet d'Onschuld nooit verderven,
Dan voor een tyd, - weest maar getroost.
The sun of freedom sunk down,
Does not revive our heart like before,
She no longer ignites out chest,
Unfortunately! Freedom is lying down,
Her heroes have been taken from her
Gone now is Freedom’s Spear and Hat,
Away with all your great abilities,
The Represser laughs about the people’s influence.
Who dared to speak in favour of Freedom,
And stood right in front of the Fatherland,
People see, by means of secret plots,
[them] most godlessly assaulted;
Alva’s Blood-Council sits tensely,
With the Represser in the Council,
Which, after plans they made together,
Beat down the Flower of the People
Is this called providing Justice?
Say? You Monsters of the Earth!
Know, that God will punish you at some point,
Though He still saves his wrath.
Go forth, oh citizen-killers,
Exterminate every and each Patriot,
Drag him free to the slaughterhouse,
Justice is surely provided to us by God
Yes you! He will provide Justice to,
Sufferers of the Justified Cause!
Once he will punish those Cursed people,
Will see satisfied your justified Vengeance;
Even if you must now dole in Exile,
Sigh in chains – noble offspring!
God never spoils Innocence,
Then for some time – be comforted.
Pamphlet: Gent UB: G 1343. Nederlandse Liederenbank
Available from Google Books - Een waerachtich nieuw liedeken van een jonghe dochter die d'edele mevrouwe baronesse van Eeckelsbeke, heeft vermoort in haer huys, de welcke was dienende als cameriere binnen de stadt van Gendt, op den 20. Januarij 1655. ende wordt gheiusticiert den derden maert, ghedruckt by Bauduijn Manilius, 1655
Alsmen nu vijf-en-vijftich schreef,
In Lauwe bouen duyst zes hondert,
Een Camenier een Moort bedreef,
[D]aer van dat jeder was verwondert,
[T]'was een seer cloecke, net en reen,
Maer moest wel he'n, een hert van steen.
Mevrouvve Triest, de Douagier,
[V]an den Baron van Eeckelsbeke,
[D]ie quam al in des doodts dangier,
[D]oor Petronelle van Tallebeke,
[D]ie van Maria-lierde was,
Een zeker trots een snoot ghebras.
Het fondament van dese Moort,
Was spruytende uyt dese reden,
S'had' over weynich daeghen g'hoort,
Dat sy uyt haeren dienst moest treden,
Hier uyt quam t'hert in zulck gheroer,
Dat sy haers Vrouwens doot doen swoer,
Met dit opset zoo staet zy op,
Tusschen den vieren en den vijfuen,
Sy neemt een mes met dullen cop,
Om haer Mevrouwe te af-lyuen:
Sijnd' in Salet by t'ledecant
Steeckt haer naer t'hert van alle cant.
Dees Camenier vertrack haer wat,
Meynde dat Moort al was gheropen,
Maer zoo Mevrouwe noch kloekich was,
Heeft naer de veynsteren ghecropen;
Daer uyt heeft sy gheroepen moort,
Dat sommighe lien hebben ghehoort.
Naer dit sy comt met t'mes weerom,
Schiet aen Mevrouw, als een vailande,
Mevrouw' die vattet mes wel vrom,
[M]aer sy, sy trackt haer door den handt,
[E]n teghen t'smeeken en ghebeen
Heeft haer Mevrouwens Keel door sneen.
Mevrouw nu ghequest zoo fel
Sy hadt ghelijck nu al ten buyte:
Eenich ghebueren belden wel,
Maer sy, sy keeck ter venster uytte,
So dat het volck van daer ontrent
Va[n] haer ontfinck contentement.
En als Mevrouwe nu was doot
Sy dachte, wat sy voorts sou maken,
Sy naeyt haer met een haeste groote,
Al in een zeer groot slaep-laecken,
En heeft haer uyt Salet ghesleept
En heel den trap met bloet bestreept.
Haer hebbende ouer de plaets,
S'heeft haer in den Mes-put ghesmeten.
Daer wast dats haer tracteerde laets,
Gheheel en gans naer haer vermeten,
Wat stroot ende wat vuylicheyt
Heeft sy op't doot lichaem ghespreyt.
Sy heeft naer dese Moort ghedaen,
Veel dyeuery naer haer behaeghen,
t'Ghen' dat haer t'zinne quem te staen
Heeft sy op tijt zien uyt te draeghen,
Sy hadde daer-toe goede moet
Want s'had' meer als drye daeghen goet.
Naer dese daeghen heeft zy vast
De Vrienden som daer van ghesproken,
Dat sy by nacht zijn aenghetast,
Door vremde Masschers in ghebroken,
Dat sy Mevrouw' ha'en wech gheleedt
En haer verblint ha'en met een cleedt.
Maer dit gheseg, en scheen niet waer,
Om eenich different van spreken,
Soo dat sy weynich tijt daer-naer
In Vanghenisse wiert ghesteken,
Den halsbanck door zijn onghemack
Die de dat sy wel anders sprack.
Sy sey: dat sy een Man was me
Noemende d'ander wie zy waeren,
Zoo dat ghesloten wiert de Ste
Op dat zy mochten openbaren:
Naer sluyten van drye daeghen ziet
Men wiert het minst ghewaere niet.
De Wet hier me, noch niet te vreen
Naer besoigneren van vijf weken,
Die is by haer weer comen treen,
In halsbanck wert sy weer ghesteken:
Sy seyt: ghedaen t'hebben alleen,
Dat nochtans teghen reden scheen.
De Wet, gheroert door dien termijn,
Oordeelden haer naer corte tijden,
Dat zy daer moest gheratbraecht zijn:
Datmen haer Keel oock moest af-ghesnijden,
Dats op een Hurde inde Stadt
Ghesleept moest zijn, en oock naert Radt.
Dit Recht was op de Coren-merct
Tot Ghendt, een ure voor den eenen:
Den eersten slach had' sy op t'hert,
En acht op arms ende beenen:
En creech door haere Keel een sne
Daer-naer ghesleept naer Meulesté.
Lof, sy Stierfcloeck met goet berouw
Voor haere sonden groot-mis-dadigh,
Meysen ende Knecht zijt toch ghetrouw,
Ane Meester ende Vrouw ghestaedich,
Soo sult ghy doen naer Paulus leer
En oock behaeghen Godt den Heer.
When one wrote fifty-five,
A chambermaid committed a murder,
About which everyone was astonished,
It was a very bright, decent, and pure [man],
But [he] must have had a heart of stone.
The Lady sad, the daughter,
Of the Baron of Eeckelsbeke,
Who had already been in danger of death,
By Petronelle of Tallebeke,
Who came from Maria-lierde,
A certain pride, an evil stain,
The foundation of this murder,
Was sprung from this reason,
She had heard over a few days,
That she would have to leave her service,
This brought her heart in such disquiet,
That she swore her Lady’s death,
With this idea she stood up,
Between the fourteenth and fifteenth,
She took a knife with a dull point,
To end her Lady:
Being in the reception room at the bed
Stabbed her in the heart from all sides.
This chambermaid left her then,
Thinking that murder was already being called,
But so the Lady was still conscious,
[she] crawled to the windowsill;
There she cried murder,
Then some folk heard it.
To this she came again with the knife,
Towards the Lady, [but] like a valiant [person],
The Lady got hold of the knife again,
But she, she pulled it from her hand,
And against the begging and praying,
Has slit her Lady’s throat.
The Lady hurt so badly
Instantly she had already outside,
Some neighbours calling well,
But she, she looked out of the window,
So that the people around there
Received reassurances from her.
And as the Lady was now dead
She thought, what she would now do,
She sowed her, with great haste,
Into a very large bedsheet,
And [she] dragged her from the reception room
And trailed the whole stairs with blood.
Having her across the place,
She had thrown her into the manure-well.
There it was she was handled last,
Wholly and indeed to her pride,
She spread some straw and filth onto the dead body.
She, after this murder, did
A lot of thievery to her liking,
That which she fancied,
She, in time, fulfilled,
She had thereto a good mind
Because she had it good more than three days.
After these days she already
Talked to some friends there,
That she had been violated in the night
By strange masks, [who] broke in,
That she had led the Lady away
And had blinded her with a cloth.
But this said, appeared not true,
To speak any differently,
So that she a short time after that
Was put in prison,
The neck chain’s discomfort
Made her speak differently.
She said: that she was a man
Naming the others who they were,
So that the place was closed
So that she could reveal:
After a closure of three days
People did not see the truth.
The Law with this not yet satisfied
To the interest of five weeks,
They came before her again,
She was put into the neck chain again:
She said she had done it alone,
Which furthermore seemed without reason.
The Law, touched by the term,
Judged her after a short time,
That she had to be broken on the wheel,
That they had to slit her throat too,
That [she] was to be drawn by horse into the city and to the ‘wheel’ too.
This justice was done on the Korenmarkt
In Ghent, an hour before one:
The first blow she received on the heart,
And eight on her arms and legs:
And received in her throat a cut
Afterwards she was drawn to the Meulsteeg.
Praise, she died well with good remorse
For her sins, greatly criminal,
Maid and Servant do be steadily loyal,
To Master and Wife,
So you shall do Paul’s teachings
And also please God, the Lord.
O wereld vol onlusten,
Wat baart gij droef gekwel.
Aan menig goed mans kind,
Die gij door snoode lusten,
Gaat voeren naar de hel,
Aan satans banden bindt,
Alwaar men wordt verslind,
Door knagende conscientie,
Daar ziel en ligchaam schreit,
In helsche penitentie,
Van God verstooten leidt.
Ik was verhuurd te varen,
Met het schip Ation,
En dat voor Bootsmansmaat,
Naar Indie op de baren.
Dat ik de reis begon,
Ons schip dat lag paraat,
In Texel dit verstaat,
Ik heb afseheid genomen,
Van kinders, moeder, vrouw,
En ben aan boord gekomen,
Daar raakte ik in rouw.
Ik wou mijn kooi ophangen,
In Bootsmans kamer niet,
Maar dat en ging niet wel,
De Bootsman met verlangen,
Wou dat gedoogen niet,
De Schieman ook zeer fel.
En Zeilenmaker snel,
Waren mijn weerpartijden,
En spraken even streng,
Wij zullen het niet lijden,
Dat gij uw kooi daar hangt.
Zij gingen mij verwijten,
Nu een begane font,
Al over lang geschied,
Ik zwelde toen van spijt,
Hoe dat het mij wel rouwt,
Ik was mij zelven niet.
De satan mij aanried,
Dat ik mijn leed zou wreken,
Al naar mijn lust en wil,
En hun het hart doorsteken,
Zeer heimelijk en stil.
Toen zij nu gingen slapen,
Een ieder in zijn mat,
Toen heb ik booze fielt,
Mijn tijd niet staan vergapen,
Maar he gezwind en ras,
Hun alle drie ontzield,
En in hun kooi vernield,
En met een mes doorstoken,
Dat zij smoorden in hun bloed,
En zoo Gods beeld gebroken,
Dat mij nu zuchten doet.
Ik weird terstond gegrepen.
Gebonden fel en stijf.
Met touwen vastgehecht,
Mijn hart dat was benepen,
Over het snood bedrijf,
Dat ik had uitgeregt;
De heeren van ‘t geregt,
Lieten mij aanstonds halen,
De Schout met dienaars kwam,
Bragten mij zonder falen,
Terstond naar Amsterdam.
De Magistraat geprezen,
Verhoorde mij aldaar,
En ik bekende voort,
Mijn vonnis werd gewezen,
Om voor mijn misdaad zwaar,
En mijn bedreven moord,
Te straff zoo ‘t behoort,
Mijn legchaam te radbraken,
En ‘t hoofd gekapt van ‘t lijft.
Adieu, mijn oude moeder!
Die nog in wezen zijt,
God troost u in ‘t verdriet,
Gij waart een goed opvoedster,
Al in mijn kindschen tijd,
En treurt om mij zoo niet,
De straf die mij geschiedt,
Die zal ik willig dragen,
‘t Is hier een korten tijd,
Bid toch bij nacht eu dagen,
Dat God mijn ziel verblijdt.
Adieu, mijn vrouw en kinderen,
Mijn uurglas is vervuld,
Ik schei van ‘s werelds plein,
God wil uw druk verminderen,
Toont u niet ongeduld,
En bidt te zaam voor mijn,
Wandelt voor Gods aanschijn,
Benedeu op der aarde,
Wacht u voor haat en nijd,
Zoo zal u God vol waarde,
Hoeden in eeuwigheid.
Adieu, goede bekenden,
En vrienden te glijk,
Ik ben ter dood gereed,
Ik ga tot God mij wenden,
Mijn misdaad doet mij leed,
Mijn ziel en ligchaam schreit,
Ik weet mijn nur en tijd.
Die is op ‘t end bevonden,
O Jezus! Godes Zoon!
Wasch mij in uwe wonden,
En maak mij rein en schoon.
Ik hoop op uw genade,
Schoon dat mijn zonden al,
Liggen zeer naakt en bloot,
Uw straffen op mij laden,
Mij toch niet scheiden zal,
Van uw genade groot.
U lust geen zondaars dood,
Maar dat zij zich bekeeren.
O Heer! bekeer Gij mij,
Opdat ik ter uwe eer,
Eens eenwig bij U zij.
Oh world full of discomforts,
What sad suffering do you bear.
To many good man’s child,
Who you, due to evil lusts,
Will transfer to hell,
Bind to Satan’s chains,
Before being devoured,
By a gnawing conscience,
There soul and body cry,
In hellish penitence,
Cast away from God.
I was hired to sail,
With the ship Ation,
And that as boatswain’s mate,
To India for the first tim,
That I started my travels,
Our ship lay ready,
In Texel that is,
I took my leave,
From children, mother, wife,
And coming aboard,
There I went into mourning.
I wanted to hang my hammock up,
Not in the boatswain’s room,
But that did not work out,
The skipper with desire,
Did not want to allow that,
The second boatswain was very fierce too.
And the sailmaker quick,
Were my opposition,
And spoke equally stern,
We will not suffer it,
That you hang your hammock there.
They began to reproach me,
Now a committed mistake,
Already long done,
I swelled then with sorrow,
How much I regretted it,
I was not myself.
The Satan called to me,
That I would avenge my suffering,
To my desire and will,
And penetrate their heart,
Very surreptitiously and quiet.
Then they went to sleep,
Each in his mat,
Then I, evil scoundrel,
Did not waste my time,
But have rapidly and astutely,
Murdered all three,
And destroyed them in their hammock,
And stabbed them with a knife,
So that they drowned in their blood,
And so God’s image broken,
Which makes me lament now.
I was instantly apprehended,
Bound fast and stiff,
Fastened with ropes,
My heart was fearful,
About the evil deed,
Which I had committed;
The gentlemen of the law,
Presently had me summoned,
The magistrate with gendarmes came,
Brought me without failing,
Soon to Amsterdam.
The magistrate praised,
Heard me there,
And I confessed then,
My sentence was allocated,
For my bad crime,
And my committed murder,
A befitting punishment,
My body to be broken on the wheel,
And to be decapitated.
Adieu, my old mother!
Who was still living,
God comfort you in your sorrow,
You were a good educator,
Even during my childhood,
And do not be sad for me,
The punishment which I receive,
I will bear willingly,
It is only for a short time,
Do pray by night and day,
That God will save my soul.
Adieu, my wife and children,
My hourglass is filled,
I separate from the world’s plain,
God will lower your pressure,
Do not show impatience,
And pray together for me,
Walk before God’s visage,
Below here on earth,
Beware for hatred and spite,
So God will keep you full of worth in eternity.
Adieu, good relations,
And friends alike,
I am prepared for death,
I will turn myself to God,
My crime pains me,
My soul and body cry,
I know my hour and time.
That has come to an end,
Oh Jesus! God’s Son!
Wash me in your wounds,
And make me pure and clean.
I hope for your mercy,
Since my sins are already,
Lying very naked and exposed,
Load your punishment onto me,
It will not separate me,
From your great mercy.
You do not desire a sinner’s death,
If they convert themselves,
O Lord! Convert me,
So that I, for your honour,
Be by your side forever.
Het is goet vrede in alle Duytsce landen
Sonder Thijsken van den Schilde, hi leyt te Delder ghevanghen,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.
Die vrou al van den Scilde, si lach op hooger tinnen.
Si sach die heeren, die borghers comen binnen,
Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet,
Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele, niet.
‘Ghi ruyters, ghi rovers, ghi heeren van der straten,
Waer hebdi Thisken van der Schilde ghelaten?
Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?
Waer hebdi gelaten die liefste boele mijn?’
‘Och vrouken van den Schilde, nu en laet u niet verlanghen
Dat Thijsken van den Schilde te Delder leyt ghevanghen.
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf,
Hi leyt ghevangen so swaerlijck op zijn lijf.’
Dat vrouken van den Schilde en woudes niet ghelooven.
Si dede haer paerdeken sadelen ende toomen,
Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys,
Si reedt te Delder al voor dat hooghe huys.
‘Och Thijsken van den Schilde, dats bistu nu hierbinnen,
So steect u hoofdeken al uut der hoogher tinnen,
Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf,
Laet mi aenschouwen u fiere jonghe lijf!’
Thijsken van den Schilde en liets hem niet verdrieten.
Hi liet zijn hoofdeken ter hooger tinnen uutschieten,
Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf,
Hi liet haer aenschouwen zijn fiere jonghe lijf.
‘Thijsken van den Schilde, ghi en wout my niet ghelooven
Dat ghi bi daghe, by nachte, soudt laten u ruyten, u rooven,
Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht,
Dat ghi soudt laten u rooven ter halver middernacht.’
‘Ja vrouken van den Schilde, dat quam by uwen sculden:
Dat ghi wout draghen dat silver ende root gulden,
Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout,
Dat ghi wout draghen dat roode beslaghen gout!’
‘Och Thijsken van den Schilde, haddy dat woort ghesweghen!
Met silver ende roode gout had ick u op doen weghen,
Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf,
Dat u nu sal costen dijn fiere jonghe lijf!’
‘Och vrouken van den Schilde, en soude u dat niet verdrieten
Dat mi die raven, die voghelen souden eten?
Dat mi souden eten so menich clein vogelken,
Dat mi souden eten so menich clein vogelken?’
‘Och Thijsken van den Schilde, en laet u niet verlanghen:
Ick sal u radeken met rooskens ombehanghen,
Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf,
Daerop sal rusten dijn fiere jonge lijf!’
It is peaceful in the Low Countries
without Thijsken van den Schilde, he is in prison in Delder,
He is in prison, miserably, under penalty of death
He is in prison, miserably, under penalty of death
The lady of Den Schilde, she looked out from the high wall.
She watched the lords, the citizens, enter.
She did not see Thijsken, her dearest lover, among them,
She did not see Thijsken, her dearest lover, among them.
"You vagabonds, you robbers, you lords of the streets,
Where have you left Thijsken van der Schilde?
Where have you left my dearest lover?"
Where have you left my dearest lover?"
"Oh, mistress Van den Schilde, don't let it distress you
that Thijsken van den Schilde is in prison in Delder.
He is in prison, miserably, under penalty of death,
He is in prison, miserably, under penalty of death"
The lady Van den Schilde would not believe it.
She saddled and bridled her horse.
She rode to Delder, to the high house,
She rode to Delder, to the high house,
"Oh, Thijsken van den Schilde, if you are (indeed) in there,
then put your head out of the high wall.
Let me see your vigorous, young body,
Let me see your vigorous, young body!
Thijsken van den Schilde did not mind this at all,
He put his head out above the high wall,
He let her see his vigorous, young body,
He let her see his vigorous, young body.
"Thijsken van den Schilde, you would not promiss me
that you would stop riding and robbing day and night,
that you would stop robbing in the middle of the night,
that you would stop robbing in the middle of the night
"Yes, lady Van den Schilde, you are to blame for this:
Because you wanted to wear silver and gold,
Because you wanted to wear wrought gold,
Because you wanted to wear wrought gold.
"Oh Thijsken van den Schilde, if you had remained silent,
I would have paid your weight in that silver and gold (to buy you free),
but it (the robbed silver and gold) will now cost you your vigorous young body (your life)!"
"Oh, lady Van den Schilde, would it not distress you
that the ravens, the birds should eat me?
That so many a small bird should eat me?
That so many a small bird should eat me?"
"Oh Thijsken van den Schilde, don't let it distress you,
I will cover your wheel (the one he'll be executed on) with roses,
your vigorous, young body will rest on them,
your vigorous, young body will rest on them."
Wie wil hooren singhen
Van eenen timmerman,
Van eender borchgravinnen,
Hoe si haer lief ghewan?
Die heeren seyden: ‘Wellecome, timmerman!
Ghi zijt ons waerste gast.
Ghy sult noch tavont hangen
Aen eenen boom, staet vast.’
‘Waerom so sal ic hangen?
Ic en ben ja gheen dief!
Dat herte van minnen jongen live
Heeft een schoon vrou seer lief.
Sal ic noch tavont hangen
Aen eenen boom, staet vast,
Versincken moeten die wortelen,
Verbarnen moet den bast!’
Dat vernam een vrouwe,
Eens groten lantsheren wijf.
Si dede haer paerdeken sadelen
Al om des timmermans lijf.
Doen si haer paerdeken ghesadelt had,
Haer sporen had aenghedaen,
So was den timmerman
Ter leederen opghegaen.
‘Nu hoort, ghi heeren alle!
Quaem die borchgravinne voor u beddeken staen:
Soudyse helsen ende cussen,
Oft soudise laten gaen?’
‘Quaem mi die borchgravinne
Voor mijn beddeken staen,
Ic soudese helsen ende cussen
Ende vriendelijck ontfaen.’
‘Soudijse helsen ende cussen
Ende vriendelijck ontfaen,
So en heeft dese timmerman
Niet al te veel misdaen!’
‘Coemt af, coemt af, goet timmerman,
U is verbeden u lijf.
Dat heeft gedaen een vrouwe,
Eens grooten lansheren wijf.’
‘Hevet dat gedaen een vrouwe,
Eens groot lantsheeren wijf,
God houdse in haerder eeren
Ende mi mijn jonghe lijf.’
Hi wranck van sinen handen
Een gouden vingherlijn.
Dat gaf hy haer teenen pande:
Si hadde behouden zijn lijf.
Who wants to hear singing
about a carpenter,
about a viscountess,
how she saved her lover's life?
The lords said: "Welcome, carpenter!
You are our dearest guest.
You will hang this very evening,
from a tree, that is decided."
"Why shall I hang?
I am not a thief!
The heart of my young body
loves a beautiful woman very much.
If I shall hang this very evening (tonight)
from a tree, firmly rooted,
Its roots must sink,
Its bark must burn!"
A lady heard about this,
the wife of a distinguished gentleman.
She had her horse saddled
because of the carpenter's life.
When she had saddled her little horse,
and set her spurs (to it),
Then the carpenter had
mounted the ladder.
"Now listen, all of you lords!
If the viscountess came before your bed,
Would you hug and kiss her,
or would you let her go?" (send her away?)
"If the viscountess came
before my bed,
I would hug and kiss her
and receive her with kindness."
"If you would hug and kiss her
and receive her with kindness,
then this carpenter has
done not much wrong!"
"Come down, come down, good carpenter,
By intercession your life was saved.
A lady has done this,
the wife of a distinguished gentleman."
"Has a lady done this,
the wife of a distinguished gentleman,
may God safeguard her honour,
and my young body."
He pulled of his hands
a golden ring.
This he gave her as a token:
She had saved his life.
Translation by Cecile Morree
Antwerps liedboek, song #15 - Wolfenbüttel Herzog August Bibliothek: A: 236.5 Poet. Nederlandse Liederenbank
Claes molenaer en zijn minneken
Si saten te samen al in den wijn;
Van minnen wast dat si spraken.
‘Och Heyle, wel lieve Heyle mijn,
Die valsche tonghen die wroeghen mi.
Ick sorghe, si sullen mi dooden!’
Een corte wijle en was daer niet lanck,
Daer werden boden om Claes molenaer gesant
Dat hi voor die heeren soude comen.
Als Claes molenaer voor die heren quam,
Die heeren ghinghen in rade staen,
Hoe wee was hem te moede!
‘Claes molenaer, een sake die wi u vraghen:
Die bonte cleederen die ghi draghet
Moechdijse wel draghen met eeren?’
‘Dese bonte cleyderen die ick draghe,
Die gaf mi een so schoonen maghet;
Si salder mi wel gheven meere.’
Si gaven hem penninghen in zijn hant.
‘Claes molenaer, ghi moet gaen rumen tlant,
Bruynswijck moet ghi nu laten!’
‘Adieu Bruynswijck, adieu mijn lant!
Adieu mijns herten een vergulden pant!
Ick come daer noch tavont slapen.’
Die valsche tonghe verhoorden dat;
Si volchden Claes molenaer tot op sinen stap
Ende brochten hem tsavonts gevangen.
Als hi te Bruynswijck binnen quam,
Hoe weenden die vrouwen, hoe loegen de mans,
Hoe wee was hem te moede!
Mer weet ghi, wat Claes molenaer sprac
Als hi daer voor die heeren tradt
Met sinen lachenden monde?
‘Heer schouteet, ghi hebt drie dochterkijn;
Ghi meynt datse alle drie maechden zijn,
Mer lacen, si en zijn gheen van allen.
Die eene dat is mijn minnekin,
Die ander draecht van mi een kindekijn,
Ende bi die derde hebbe ic geslapen!’
‘Heer schouteet, en treckes u niet an!
Hi spreect als een verwesen man;
Hi en weet niet wat hi clappet.’
Mer weet ghi, wat Claes molenaer sprac
Als hi al op die leeder tradt
Met sinen verbonden ooghen?
‘In alle Bruyningen en staet niet een huys,
Daer en gaet een jonge Claes molenaer uut
Oft een vrou molenarinne!’
‘Claes molenaer, nu laet u clappen staen!
En dede u clappen, ghi wares ontgaen,
Mer nu moet ghi ymmers hangen.’
Claes the Miller and his lover,
They sat together drinking wine.
Love was the topic of their conversation.
"Oh, Heyle, my dear sweet Heyle,
the wicked gossips are accusing me,
I am worried they will kill me!
A short time later
messengers were sent for Claes,
in order that he should appear before the lords.
When Claes the Miller appeared before the lords,
the lords deliberated.
How miserable he felt!
"Claes the Miller, one thing we must ask you:
these fur clothes you are wearing,
can you wear them in good conscience?"
"These fur clothes I am wearing,
they were given to me by a beautiful maiden;
surely she will give me more of them."
They gave him coins in his hand:
"Claes the Miller, you must abandon the area,
You must now leave Brunswick!"
"Farewell, Brunswick, farewell my country!
Farewell, golden (precious) property of my heart!
I will still spend the night there tonight (meaning: one last time)."
The wicked gossips overheard this;
They followed in Claes the Miller's footsteps
and brought him into custody at night.
When he entered Brunswick,
the women cried, the men laughed.
How miserable he felt!
But, do you know, what Claes the Miller said
when he appeared before the lords there,
with his laughing mouth?
"Sir bailiff, you have three little daughters,
You think that they are all virgins,
But, sadly, none of them are.
One is my lover,
the other is carrying my child,
And I have slept with the third one!"
"Sir bailiff, ignore him,
He talks like a condemned man,
He does not know what he is babbling on about."
But, do you know, what Claes the Miller said
when he climbed the ladder
with his eyes blindfolded?
"In all of Brunswick, there is no house
where does not live a young Claes the Miller
or a miss / lady / female Miller!"
"Claes the Miller, now shut your big mouth!
Should you not have bragged like this, you would have escaped,
But now you must certainly hang."
Translation by Cecile Morree
Den Haag KB: Lbl KB Wouters 06006. Nederlandse Liederenbank
Den Haag KB: Lbl KB Wouters 03075. Nederlandse Liederenbank
Amsterdam MI: Lbl Moormann M305. Nederlandse Liederenbank
Amsterdam Meertens: Lbl Meertens 06101. Nederlandse Liederenbank