1 50 3 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2a24542e845216a16becd17d0961cff5.jpg 48947b04efc5e2956f1e4143581c4fb5 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/fd906d2176244aa528a8cfa9da22d7ee.jpg f39ce8b3d965cbc02bfc2daae98baac9 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/3fd8197142b1b9300151778d077fdc1f.jpg c7b6965188c10ecf4bcec104e429cf33 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Dutch Execution Ballads Execution Ballad Subtitle hoe hy door giericheyt hem hadde laten om-koopen vanden Paepschen aenhanck, zijnde d'oorsake der twee Graven hun onthalsinge. Image / Audio Credit <p>Pamphlet: Amsterdam MI: 3978 6.1 c 16e Geuzen/Kui. <a href="http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=5125">Nederlandse Liederenbank</a></p> Set to tune of... Melody to which ballad is set. Op de wijse des 16. Psalms. Bewaert. Transcription Transcription of ballad lyrics <div style="width:45%;padding:0 5px 0 0;float:left;"> <p>Och hoe bedroeft is nu het Nederlant,<br />Om een die de Waerheyt is afgheweken,<br />Waer deur hy hem brochte in groote schant:<br />Hy die de waerheyt elck heeft laten preken<br />Is deur den schat der booser aert verblent:<br />En heeft Gods stem daerna seer corts versteken<br />Zijn fondament,, dat hy eerstwerf vast leye,<br />Is gantz geschent,, hier in s'Neerlants Contreye.</p> <p>Seer vierigh was Egmont op d'eerste tijt<br />Hy geboot die Christ'nen Tempels te bouwen<br />Waer dat heel Vlaenderen was in verblijf,<br />Op hem stelden theel lant zijn betrouwen,<br />Zijnde Regent en Heer vant Vlaemse fleur,<br />Meynden sy te preken vry sonder flouwen,<br />Met groot getruer, moesten sy weer afbreken<br />Des Tempels muer, oogen sachmer om leken.</p> <p>Madamme heeft so menige list geleyt,<br />Op dat Egmont den Paus weer sou gelooven,<br />Zy kende wel zijn groote giericheyt,<br />En dachte ick sal hem met gelt verdooven:<br />Ick sal hem koopen d'lant van Gaesbeeck schoon,<br />Hier me sal ick zijn sinnen meer berooven,<br />Dwelck zijn persoon, seer haestlijck accepteerden,<br />Maer wacht den loon, dat hy sulcx consenteerden.</p> <p>Hier uut nam oorsaeck, Egmont armen bloet<br />Om dat die Beelden waren afgesmeten:<br />So heeft hy doen hangen oock metter spoet<br />Eenentwintich, tis waer so elck mach weten<br />En dartigh doen geesselen op dat pas:<br />Binnen Geertsberch quam hy nijdigh verbeten<br />Die van hem was, om sulck werck daer gesonden,<br />Beckerseel ras, volbracht in korte stonden.</p> <p>Noch heeft hy doen hangen int openbaer,<br />Den Predikant uut Vlaendren, tot Aelst binnen<br />Die daer Gods woort gepredict had voorwaer<br />Daeraen machmen een recht Christen bekinnen,<br />Die voor Christum zijn leven hier verliest,<br />Salt voorwaer namaels weder seker winnen,<br />Dat hy verkiest, sal niemant hem ontrecken<br />Hoe seer dat briest, een Leeu in alle vlecken.</p> <p>Noch heeft hy doen een nieu Verbont gemaeckt<br />Met Madamme die Regente verheven,<br />Dat te Willebroec den Prince wijs heeft versaect,<br /> Hy en wilde daer gheen konsent in gheven<br />Den Prince wijs sprack Egmont wilt verstaen<br />Van Spaengien af, maect ghy tot hier beneven<br />Een Brugghe saen, die Ducdalf hier sal draghen<br />Tot u versmaen, u gheslaght salt beklaghen.</p> <p>Doen Ducdalf was int Lant gekomen fier<br />Heeft hy secreet met zijnen Raet gesloten<br />Hoe dat hy't nae zijn hant sou stellen hier,<br />Om den Edeldom vast te houden in koten,<br />Als sommige Edelen dat hebben gehoort<br />Het heeft hun waerlick seer verdroten,<br />Zy hebben voort, Egmont dit aen gaen langhen.<br />Hy sprack ghestoort, wie sou my derren vanghen.</p> <p>Twas hem te voor noch eens veradverteert,<br />Dat hy hem sou willen houwen uut de weghen:<br />Hy trock nae tHof, soo hy was gheuseert,<br />En vraegde Ducdalven met soeter zegen.<br />Oft hy zijn ghevanghen sou moeten zijn,<br />Gheveynst sprack Ducdalff na zijn oude plegen,<br />Een Prins te zijn, sou ick u gevangen houwen<br />Tis veer van mijn, t'mocht my namaels berouwen.</p> <p>Egmont die trock na huys seer wel gemoet<br />Corts wert hy weder ten Hove ontboden,<br />Daer wert hy ghevanghen met Hoorne goet;<br />Zy haddent beyde tsamen wel ontvloden,<br />Zy zijn te Ghent ghevoert al opt casteel<br />En daer bewaert, al van de Spaensche Joden:<br />Dit creech te deel,, Egmont door zijn afvallen,<br />Dat hy tmorceel smaeckt bitterder als gallen.</p> <p>Neghen maenden, weynich min ofte meer,<br />Den vijfden Junij, t'Brussel inde stede,<br />Sachmen schreyen menich huysghesin teer<br />Over die doot, van Egmont, Hoorne mede,<br />Zy storven beyde dien dach voor den noen<br />Egmont ghebruycte d'Afgodische zede,<br />Daer lach hy doen,, die twist hier had bedreven,<br />Maer Hoorne koen,, onschuldich liet zijn leven.</p> <p>Neemt hier exempel, out, jonck, cleyn en groot,<br />Hoe dat hy hem ghebrocht heeft int verseeren<br />Hy die door giericheyt verkoos de doot,<br />Ende verliet onachtsaem d'wech des Heeren<br />Aenvaerde den Antechrist seer snoot:<br />Dus wie ghy zijt, wijckt niet van Godes leeren<br />Zijt niet ghesint,, als Egmont onghestadich<br />Die soo verblint,, was, Heer zijt hem ghenadich.</p> </div> <div style="width:50%;padding:0 5px 0 0;float:right;"> <p>Oh how saddened the Netherlands are now,<br />Because of one who diverted from the Truth,<br />Which brought him to great shame.<br />He, who had others preach the truth<br />Is blinded by the treasure of a more evil nature.<br />And has abandoned God’s voice soon after.<br />His foundation, which he first had set in stone<br />Is now violated, here in the Netherland’s regions.</p> <p>In the beginning Egmont was very fierce<br />He ordered the Christian’s Temple to be built<br />There where all of Flanders was staying.<br />In him all the country trusted,<br />Being Regent and Lord of Flemish flora.<br />Thinking they were preaching free of lies,<br />With great sadness, they had to tear down<br />That Temple’s wall, eyes were seen crying over it.</p> <p>Madam devised so many tricks<br />So that Egmont would once again believe the Pope,<br />She knew his great avarice,<br />And thought ‘I will daze him with money,<br />I will buy him the land of Gaasbeek,<br />With this I shall rob him of his mind,’<br />Which his person accepted very hastily,<br />But for complying with such a thing there is a price waiting to be paid.</p> <p>This was the cause, for Egmont’s poor blood,<br />Because it threw off those images, <br />So he was hung in haste as well.<br />Twenty-one, it is true, everyone may know<br />And tortured thirty in that step:<br />Within Geertsberg which was his, [being of] Beckerseel descent,<br />he came angrily bitter, sent there for such work, fulfilled in short order.</p> <p>He also hung in public,<br />The Preacher from Flanders, from the city of Aelst,<br />Who preached God’s word there and had expanded from there.<br />One may acknowledge a real Christian from this,<br />Who for Christ loses his life,<br />Will indeed afterwards certainly win again,<br />For choosing [this], no one shall blame him.<br />How much that wind blows, a Lion in all stains.</p> <p>So too he made a new Covenant,<br />With the elevated Madam Regent,<br />Which in Willebroek the Prince wisely forsook.<br />He did not want to give his consent there.<br />The Prince spoke wisely ‘Egmont will you listen,<br />Away from Spain makes you closer to here,<br />Soon a bridge, which the Duke of Alva will bear,<br />To your scorn, will sully your family.</p> <p>When the Duke of Alva fiercely came into the Country <br />He secretly decided with his Council<br />How he would change things after his hand here,<br />To keep the Nobility imprisoned.<br />When some Nobles heard that,<br />It truly caused them great sorrow,<br />They then related this to Egmont.<br />He spoke, annoyed, ‘Who would dare capture me.’</p> <p>It was again advised to him <br />That he should keep out of the way.<br />He went to the Court, so he was used to do,<br />And asked the Duke of Alva with sweeter words,<br />If he had to be his prisoner,<br />Disingenuously, the Duke spoke his old worries,<br />‘Being a Prince, were I to keep you prisoner,<br />It is a fear of mine, it may afterwards grieve me.’</p> <p>Egmont went home very well assured,<br />Soon he was summoned to Court again,<br />There he was captured with the good Hoorne.<br />They would both, together, have been able to escape.<br />They were brought to the Castle in Gent, already possessed by the Spanish Jews, and kept there, <br />As a consequence, Egmont, because of his lapse [in faith], <br />tasted each morsel more bitterly than gall.</p> <p>Nine months, little less or more,<br />The fifth of June, in the city of Brussels,<br />Many a family were seen crying tenderly<br />About the death of Egmont, and Hoorne too.<br />They died both that day before noon.<br />Egmont used the idolising custom,<br />There he lay then, who had been in strife,<br />But valiant Hoorne, innocently left his life.</p> <p>Take example here, old, young, small, and large,<br />How that he had brought himself to qualify [for death],<br />He who through avarice chose death,<br />And carelessly left the path of the Lord,<br />Accepted the Antichrist very evilly.<br />So whoever you are, do not divert from God’s teachings,<br />Do not be of an unsteady mind, like Egmont<br />Who was so blinded, Lord have mercy on him.</p> <p> </p> Translation by Rena Bood</div> <div style="clear:both;"> </div> Gender Gender of the person being executed. Male Date Date of ballad 1616 Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events Translation Notes: 1. ‘afgesmeten’ means ‘thrown off’ but it could be a misspelling as it does not seem to fit well within the context of the stanza. An option would be ‘afgemeten’ (‘measured’) or maybe ‘afgesetten’ (‘intentions’ both by one’s self and by others). 2. ‘Beckerseel’ was a town just outside of Brussels. 3. The final line reads like a saying but I am not familiar with it, nor could I find out in a quick search what it meant. ‘briest’ could mean both ‘wind’ and ‘snort’ (of livestock), and ‘vlecken’ is both ‘to sully something’ and ‘stains.’ 4. ‘beklaghen’ in present-day Dutch means ‘complaining’ but here it is used to indicate sullying the name of his family. 5. Lots of marginalia on this pamphlet Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/2a24542e845216a16becd17d0961cff5.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/fd906d2176244aa528a8cfa9da22d7ee.jpg" frameborder="0" scrolling="no" width="300" height="500"></iframe> Image notice Full size images of all song sheets available at the bottom of this page. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Hier volght een nieu Liedeken vanden Grave van Egmont Dutch https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/11c21cc1b29c455970d84eb9893c82e4.jpg 1542f9f409d99f2275c93016ecbf87a9 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource German Execution Ballads Execution Ballad Set to tune of... Melody to which ballad is set. Es ist gewißlich an der zeit [Ach Gott in deinem höchsten Thron] Transcription Transcription of ballad lyrics ACh Gott in deinem höchsten Thron / du wollest mir Gnad verleihen / Ich bitt durch Christum deinem Sohn / thu mir meine Sünde verzeyhen / Auff das ich jetzt mag heben an / solch Wunder auß zu breyten schon / welchs newlich ist geschehen. Als man zelt tausent sechshundert Jar / auch 16 darneben / im Monat Januari für war / hat sich schröcklich begeben / ein gantz grewliche that / so man vor nie gehöret hat / bey mans gedencken eben. Ein Dorff das ist vns wolbekand / im Obergericht Mänden eben / Bentaroda ist es genant / ein meil von Cassel gelegen / darinen ein reicher Schmidt fürwar / gewohnet hat nun etliche Jar / hört was ich thu erklären. Michel Mosenheuer sein Name ward / nit mehr jung von Jaren / welcher mit seinem Weibe zwar / im Ehestand ward gewesen / etliche Jar wie ich euch meld / dem Gott beschert auff dise Welt / 5. Kinderlein beym Leben. Drey Knaben vnd zwey mägdlein recht / O Christ thus wol betrachten / vnd merck du gantz Menschlich geschlecht / Gott solst du nicht verachten / sondern jhn täglich rüffen an / auch nit thun wie diser hat gethan / dem Vnglück thut stets wachen. Jetzt komm ich nun zum Anefang / mein Hertz möcht mir zuspringen / mein gemüht ist schwer / mein Hertz ist kranck / mein augen die thun rinnen / von wegen der schröcklichen That / so diser jetzt begangen hat / mit seinem Weib vnd Kindern. Den 13. Tag Janu. fürwar / auff dem Abend thu ich sagen / der Teuffel jhn besessen gar / er fieng schwer an zu klagen / O weh O weh vber weh / mein gantze Nahrung mir zergeht / nicht genugsam kan ich sagen. Wie nun die Mitternacht kam herbey / so thet er sich auffmachen / zu seinem Bett das sag ich frey / in welchem sein Weib thät schlaffen / ein Sebelkrumm hat er in der hand / damit er sein Weibe kranck / den Kopff elendig abgehawen. O Christenmensch ich weiter bitt / thu dise figur anschawen / vnd sihe wie diser bößwicht gehaust mit seiner Frawen / darbey ers noch nit bleiben ließ / als bald er zu der Schwiger muter lieff / mit gar schröcklichem grausen. Den Kopff hieb er jhr bald entzwey / mit gar elendem klagen / sampt 14. wunden auch darbey / nit alles kan ich sagen / wie er mit jhr vmbgangen ist / so als geschah jhn kurtzer frist / mein hertz möcht mir verzagen. Noch weiter hat er keine ruh / der Teuffel hat jn besessen / er lieff dem kleinste kinde zu / deß Vatter Hertz hat er vergessen / welches in der Wiegen lag vnd schlieff / mit dem Sebel ers entzwey hieb / so gantz vnvergessen. Kein Barmhertzigkeit bey jhm man spürt / er hat kein ruh noch raste / der Teuffel jhn so gantz verführt / wol in der selben Nachte / das er zum vierdten wie du hie sihest / sein liebsten Sohn hat hingericht / O Mensch nimbs wol in achte. Den rechten Arm vom leibe sein / elendig thät abhawen / deß gleichen auch in Kopffe nein / 3 wunden gantz mit grawen / das einem sein Hertz zerspringen mög / ob diser schröcklichen Geschicht / wie du hie thust schawen. O Christlichs Hertz schaw weitter an / den gar schröcklichen Jammer / wie drey kinder im Bette nun / schlieffen so gar ohn kummer / dem lieff der Mörder eylends zu / der teuffel ließ im gar kein ruh / er hat in gantz besessen. Die thöt er all mit seiner hand / wie du hie sichst vor augen / das Blut wol in der Stuben stund / es möchtwol einen grawen / der nun dise Figur ansicht / O Christlichs Hertz verachtes nit / halt Gott nur stets vor Augen. Der Teuffel hat noch kein ruh / ach Gott in disem Hause / seinem fewer schüret er jmmer zu / so gar mit grossem grause / das diser Mörder wie vorgemelt / mit Namen Michel Mosenheuer bald / ankam ein grosser grause. O Christenmensch ich schaw an mit not / alhie in deinem leben / was hier abgemahlet steht / vor disem Tische eben / wie er sich selbst erschossen hat / Ach Gott der grossen vbelthat / so sich da hat begeben. Das Rohr setzt bald vor sein Hertz / ach Gott dem grossen Jammer / ein Faden sag ich ohn schertz / hat er wol zu der stunde / gebunden wol an deß rohres druck / damit er solches abezog / vnd sich durchschoß geschwinde Den 14. Tag Januari fürwar / ist man es jnnen worden / O Gott dem jammer der da war / wol an demselben orte / ein stein hat es erbarmen mögen / kein Mund kundt da für weinen schweigen / groß klagen man da höret Weiter muß ich zeygen an / mit gar betrübten Hertzen / wie man den 16. Januari schon / die Leichen in die erd thet setzen[1] / auch sie zu jrem Rühbettlein fein / gar sanfft getragen dahin / schaw dise Figur zur letzte. Auff den Abend vmb 4. vhr / thu ich mit warheit sagen / den Mörder warff der schinder für die Thür / erst hub sich jammer vnd klagen / schleifft jn nach Münden vnders Gericht / allda er begraben ist / biß an den 3 tage. Hernach man jn rauß langen thet / zu Pulfer man jn brante / auff das wol zu der selben zeit / ein jeder solche wol zur stunde / zu Hertzen vnd Gemüht solches faß / O Christen-Mensch bedencke das / bitt Gott für seine Sünde / Amen. Getruckt zu Augspurg / durch Lucas Schultes / hinder der newen Metzig. Language Language ballad is printed in German Date Date of ballad 1616 Printing Location Location the ballad pamphlet was printed. Getruckt zu Augspurg / durch Lucas Schultes / hinder der newen Metzig. Subtitle Der gantz trawrigen vnd erbärmlichen Mordthat / welche sich begeben vnd zugetragen hat in disem 1616. Jahr / den 13. Januari / deß Abends vmb 11. Vhr / In einem Dorff Bentaroda genant / im Obergericht Münden / ein meil wegs von Cassel: Wie allda ein Mann mit Namen Michel Mosenheuer / seines Handwercks ein Schmid / sein Weib vnd Schwigermutter / sampt 5. Kinder Jämmerlicher weise vmbs Leben gebracht / Auch sich selbst letzlichen erschossen. Zur warnung einem jeden frommen Christen in Truck verfertiget / vnd in disen Gesang gebracht: Im Thon / Es ist gewißlich an der zeit / etc. Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Gender Gender of the person being executed. male Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/11c21cc1b29c455970d84eb9893c82e4.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="637" height="800"></iframe> Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Michel Mosenheuer murders his entire family and then himself. His corpse is dragged out of town and burned. Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Image / Audio Credit Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek &lt;23&gt;, 38.25 Aug. 2° , fol. 803. <a href="https://kxp.k10plus.de/DB=2.1/SET=2/TTL=1/PRS=HOL/SHW?FRST=1&amp;HILN=50#50" target="_blank">VDLied Digital.</a> <a href="https://vd17.gbv.de/vd/vd17/23:677552Y" target="_blank"><span>VD17 23:677552Y.</span></a> Notes Additional information related to the ballad pamphlet or related events <a href="https://de.wikisource.org/wiki/Eygentliche_Abbildung:_Der_gantz_trawrigen_vnd_erb%C3%A4rmlichen_Mordthat" target="_blank">Eygentliche Abbildung: Der gantz trawrigen vnd erbärmlichen Mordthat</a>, Wikisource. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Wahre Abcontrafactur vnd eygentliche Abbildung burning of remains German murder https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/b41b31ce960a2b8be67c97289a1ca355.jpg a5d1f8df841941217ea014d83eb15239 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/6f8fabb885929c355d5be8dc9f68b72a.jpg 744cfef77974ac45512e1488707ad991 https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2bff3dbd9e9c215390208ccf0145ceb9.mp3 21cb5dbee1aa7564524e0579e8124475 Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource English Execution Ballads Execution Ballad Set to tune of... Melody to which ballad is set. <a href="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/items/show/1134"><em>Fortune my foe</em></a> Transcription Transcription of ballad lyrics Great God that sees al things that here are don Keeping thy Court with thy celestiall Son; Heere her complaint that hath so sore offended, Forgive my fact before my life is ended. Ah me the shame unto all women kinde, To harbour such a thought within my minde: That now hath made me to the world a scorne, And makes me curse the time that I was borne. I would to God my mothers haples wombe, Before my birth had beene my happy tombe: Or would to God when first I did take breath, That I had suffered any painefull death. If ever dyed a true repentant soule, Then I am she, whose deedes are blacke and foule: Then take heed wives be to your husbands kinde, And beare this lesson truely in your minde, Let not your tongus oresway true reasons bounds, Which in your rage your utmost rancour sounds: A woman that is wise should seldome speake, Unlesse discreetly she her words repeat Oh would that I had thought of this before, Which now to thinke on makes my heart full sore: Then should I not have done this deed so foule, The which hath stained my immortall soule. Tis not to dye that thus doth cause me grieve, I am more willing far to die than live; But tis for blood which mounteth to the skies, And to the Lord revenge, revenge, it cries. My dearest husband did I wound to death, And was the cause h[e] lost his sweetest breath, But yet I trust his soule in heaven doth dwell, And mine without Gods mercy sinkes to hell. In London neere to smithfield did I dwell, And mongst my neighbours was beloved well: Till that the Devill wrought me this same spight, That all their loves are turnd to hatred quight. John Wallen was my loving husbands name, Which long hath liv'd in London in good fame. His trade a Turner, as was knowne full well, My name An Wallen , dolefull tale to tell. Anne wallens Lamentation, Or the second part of the murther of one John Wallen a Turner in Cow-lane neere Smithfield; done by his owne wife, on saterday the 22 of June 1616. who was burnt in Smithfield the first of July following, To the tune of Fortune my foe. My husband having beene about the towne, And comming home, he on his bed lay down: To rest himselfe, which when I did espie, I fell to rayling most outragiously. I cald him Rogue, and slave, and all to naught, Repeating the worst language might be thought Thou drunken knave I said, and arrant sot, Thy minde is set on nothing but the pot. Sweet heart he said I pray thee hold thy tongue, And if thou dost not, I shall shall doe thee wrong, At which, straight way I grew in worser rage, That he by no meanes could my tongue asswage. He then arose and strooke me on the eare, I did at him begin to curse and sweare: Then presently one of his tooles I got, And on his body gave a wicked stroake Amongst his intrailes I this Chissell threw, Where as his Caule came out, for which I rue, What hast thou don, I prethee looke quoth he, Thou hast thy wish, for thou hast killed me. When this was done the neighbours they ran in, And to his bed they streight conveyed him: Where he was drest and liv'd till morne next day, Yet he forgave me and for me did pray. No sooner was his breath from body fled, But unto Newgate straight way they me led: Where I did lie untill the Sizes came, Which was before I there three daies had laine. Mother in lawe, forgive me I you pray, For I have made your onely childe away, Even all you had; my selfe made husbandlesse, My life and all cause [I] did so transgresse, He nere did wrong to any in his life, But he too much was wronged by his wife; Then wives be warn'd example take by me. Heavens graunt no more that such a one may be. My judgement then it was pronounced plaine, Because my dearest husband I had slaine: In burning flames of fire I should fry, Receive my soule sweet Jesus now I die. T: Platte. FINIS. Language Language ballad is printed in English Date Date of ballad 1616 Printing Location Location the ballad pamphlet was printed. Printed for Henry Gosson, and are to be solde/ at his shop on London bridge. Method of Punishment Method of punishment described in the ballad. burning Crime(s) Crime or crimes for which the person in the ballad is convicted. murder Gender Gender of the person being executed. Female Composer of Ballad T. Platte Digital Object <iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/fullsize/b41b31ce960a2b8be67c97289a1ca355.jpg" frameborder="0" scrolling="yes" width="600" height="489"></iframe> <br /><iframe src="https://omeka.cloud.unimelb.edu.au/execution-ballads/files/original/2bff3dbd9e9c215390208ccf0145ceb9.mp3" frameborder="0" scrolling="yes" width="300" height="50"></iframe> Image / Audio Credit Magdalene College - Pepys Library, Pepys Ballads 1.124-125; <a href="https://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20053/image" target="_blank">EBBA 20053</a>. Audio recording by Hannah Sullivan. <br /><br /> Subtitle For the Murthering of her husband Iohn Wallen a Turner in Cow-lane neere Smithfield; done by his owne wife, on satterday the 22 of Iune. 1616. who was burnt in Smithfield the first of Iuly following. Image notice Full size images of all ballad sheets available at the bottom of this page. Synopsis Account of events that are the subject of the ballad Anne Wallen sings from the scaffold of her remorse at the stabbing death of her husband. However, spectators at her burning were convinced it was in self-defense against a violent attacker. Dublin Core The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/. Title A name given to the resource Anne VVallens Lamentation, Audio recording burning Female murder